13 juin 2013

Lamayuru et Karghil

To go with the flow...



Sous un ciel commençant à se couvrir, Pia et moi attendons le bus en sirotant un chai à la station de Leh. Les températures se sont clairement refroidies. Le bus se remplit vite, heureusement nous réservons des sièges à l’aide d’écharpes (que nous faisons bien de prendre). Cela fait un bien fou de quitter la ville, ses bouchons, la foule et le vacarme qui vient avec. Très vite, les étendues désertiques s’imposent, avec pour seule verdure les oasis qui entourent les villages. Rocs aux couleurs changeantes, pentes dégringolantes et route en lacet comme fil conducteur, nous avançons en direction de Lamayuru.

Under a covered sky, Pia and me wait for the bus while sipping a chai at Leh station. The temperatures went surely colder. The bus gets quickly full, luckily we booked our seat with some scarves. It feels very good to leave the city, its traffic jamsm the crowd and the racket coming with. Very quickly, the desert and wide scenery impose themselves. The only green are the oasis surrounding the villages. Changing colored rocks, tumbling down the slopes and the road which looks like a shoe lace are the common thread, we move towards Lamayuru. 

















Après la 1ère pause chai, je demande au contrôleur de tickets si nous pouvons prendre place sur le toit du bus. Il hésite dans un premier temps mais comme j’insiste en disant que 14 ans plus tôt j’avais voyagé ainsi durant tout mon séjour dans la région, il accepte volontiers pour mon plus grand plaisir. Il est quand même plus agréable d’avoir une vue totalement dégagée au milieu de ce décor époustouflant. Malheureusement, le temps se gâte, il pleuvine même et fait carrément froid, c’est donc sous des couches empilées que nous profitons du voyage !!!

After the first chai break, I ask the ticket collector if we can sit on the rooftop. At first he hesitates but as I insist while telling him that 14 years ago I traveled like that my entire trip here, he accepts happily for my greatest pleasure. It is indeed much more pleasant to get a total open view in those breath-taking  landscapes. Unfortunately, the weather takes a turn for the worse, it is even raining at some point and gets clearly cold, so we enjoy the ride under a pile of layers!!! 








Une 2ëme pause à Kalsi et une autre tasse de thé s’imposent après avoir poireauté sur la route en travaux (un nombre important de routes sont créées et celles existant déjà semblent être en constante rénovation).

A second break in Kalsi for another cup of chai imposes itself after having waiting for the road under construction.(an important number of roads are created and the ones already existing seem to be under constant renovation).






Puis je reconnais les paysages lunaires qui annoncent l’arrivée de Lamayuru. La terre devient plus claire, jaunie et s’arrange en cheminées, c’est absolument magnifique. La route n’est qu’un lacet serpentant ou se croisent camions, jeeps trimballant les touristes et véhicules de l’armée. La région toute proche de la frontière chinoise et pakistanaise est sensible, de ce fait de nombreux camps de l’armée sont implantés là et leur présence ne passe pas inaperçue.

Then I recognize the moonscape scenery announcing Lamayuru. The earth becomes clearer, of a light yellow and takes chimneys forms, it is absolutely gorgeous. The road is a snaking shoe lace where slow and colorful trucks, jeeps carrying tourists and army vehicles meet. The region very close to the Chinese and Pakistani borders is sensitive and therefor a lot of army camps are set up here, their presence can’t be unnoticed. 







En fin de matinée nous voilà à Lamayuru. Le village a bien changé, la route que nous avons prise n’est pas la même que celle d’antan, du coup beaucoup de champs ont disparu pour lui faire place. Mais la situation du monastère surplombant le village n’a rien perdu de sa grandeur.

By the end of the morning, we are in Lamayuru. The village has changed a lot, the road we just took isn’t the same at the old one, therefor, much fields disappeared. But the situation of the monastery over topping the village has kept its splendor.



















Il s’érige au sommet d’un dramatique et énorme monticule composé de sable et gravillons ou se nichent des grottes qui abritent même des habitations. C’est vraiment spectaculaire et a un air de moyen âge (le monastère date du 10ème siècle), tout en me rappelant l’atmosphère du ‘Nom de la Rose’, allez savoir pourquoi ?! Les maisons en contre-bas semblent s’imbriquer les unes contre les autres, séparées par des petits chemins de pierres, oui c'est très particulier.

It erects at the top of a dramatic and enormous cairn composed of sand and gravels where caves even sheltering houses can be found. It is truly spectacular and has a middle-age air (the monastery dated back to the 10th century), which also reminds me the atmosphere of ‘The name of the rose’, who knows why?! The below houses seem to interlock one’s against another, separated by small rocky paths, yes it is very special.














Nous séjournons chez une famille sympathique ou les repas sont compris et se trouvent être délicieux ! L’aïeule de la famille a les traits desséchés, délavés, effacés par le temps et racontent une longue histoire. Elle est adorable et ne refuse pas son petit verre de chang (bière locale) une fois le soir venu...

We stay in a nice home-stay where meals are included and delicious! The grandparent has seared, faded features, like erased by time and telling a long story. She is adorable and by the end of the day she drinks happily her glass of chang (local beer)...





Balades dans les environs avec bien sûr la visite du monastère. Le village se prépare à accueillir un Rinpoché venant donner un enseignement dans les jours qui viennent. Toutes les maisons se parent de drapeaux de prières tout comme les rues.

Walks in the neighborhood with, of course, the visit of the monastery. The village is getting ready to welcome a Rinpoché who will give a teaching during the following days. All the houses are covered with prayer flags as well as the streets. 





Les salles du monastère sont très colorées avec les tangkhas (peintures), statues, livres de prières et offrandes. Nous accompagnons un moine durant sa pooja (prière) rythmée à coup de tambourin qui je dois le reconnaître plonge dans un état de transe (même si cela peut avoir des pointes dissonantes...).

The monastery’s chambers are very colorful with the tangkhas (paintings), statues, prayer books and offerings. We join a monk during his pooja (prayer) where he beats drums rhythms I reckon they put you in a trance state (even though it can have some dissonant peaks).



















































Les vues sur le village, les paysages lunaires et la verdoyante vallée sont incroyablement belles.

The view on the village, the moonscape scenery and the green valley are incredibly beautiful.
















Je pars en ballade dans les environs à la recherche d’un endroit calme pour pratiquer mon Tai Chi, me retrouve en train d’escalader ces cheminées aux couleurs claires qui, sur leur sommet, sont parfois très étroites et plongent dans un profond précipice ou résonnent les battements d’ailes de pigeons. Je profite du calme ambiant et de ces étendues splendides avant de redescendre au travers d’un canyon rejoignant la vallée ou coule pour l’heure un étroit filet. Les champs sont soigneusement aménagés, les villageois n’ont que quelques mois pour faire pousser des denrées fraiches avant d’être à nouveau coupés du monde.

I go for a walk to find a quiet (and flat) Tai Chi spot, end up climbing up those clear chimneys, which have on their summit some very narrow passages and end up diving into a deep precipice where resonate the pigeon’s wing’s beating. I enjoy the ambient quietness and the splendid views before going down through a canyon joining the valley where a thin stream flows. The fields are carefully taken care, the villagers have only a few months to harvest some fresh food before being cut again from the outside world. 








































Un camion de Karghil, la grande ville à l’ouest dessert le village une fois par semaine en fruits et légumes pour compléter les denrées des champs. Du coup, tout le village débarque sur la route ou se trouvent 3 chai shops et s’approvisionnent  pour les jours à venir. Des vendeurs s’improvisent à même le sol et c’est aussi le moment ou chacun se rencontre, se retrouve et fait le point.

A truck from Karghil, the big next town towards the west comes once per week to provide the village with more fruits and vegetables. That day, the entire village comes on the road where 3 chai shops are found and get loaded for the following days. Some sellers improvise themselves on the floor and it is also the moment where everyone meets and gathers.























Puisque le but de ce séjour est le Zanskar, nous ne restons pas longtemps à Lamayuru et continuons notre route pour atteindre Khargil qui sera également une étape sur notre chemin.
Nous faisons du stop pour nous y rendre car le bus ne s’est pas arrêté malgré mes signes de la main ?! Heureusement pour nous, une jeep arrive peu de temps après et le trajet se trouve être bien plus confortable installées dans ce véhicule deluxe plutôt que dans un bus bondé ! Le conducteur vient de Leh, est politicien et nous renseigne sur la région, ses habitudes qui changent avec le temps, le boom touristique qui incite la population à ouvrir des guest houses plutôt que de rester paysanne. Le travail est bien sûr moins rude et rapporte plus… L’homme est charmant, son anglais excellent et c’est un plaisir de l’écouter parler de sa région. Le Laddakh dépend de la juridiction du Cachemire et souhaiterait voir cet état de fait changer, ce qui serait en effet plus logique : Les cultures, langues et religions sont différentes et mériteraient d’être distinctes…
Sur le chemin nous nous arrêtons le temps d’une pooja au pied d’une statue sculptée à même la roche, c’est ma foi fort beau. Par contre, il fait froid, le ciel menace et ne tardons pas à nous remettre en marche.

Because the aim of that journey is Zanskar we don’t stay long in Lamayuru and continue our road to reach Karghil which is also just a stop.over on our way.
We have to hitchhike to get there as the bus didn’t stop even though my signs?! Luckily, a jeep arrives a short time after and the ride ends up being much more comfortable seated there rather that a crowded bus! The driver is coming from Leh, is a politician and gives us much information about the region, its habits changing with time, the touristic boom which makes the population opening guest houses rather than remaining farmers. The work is of course less harassing and brings up more money. The man is charming, his English perfect and it is a pleasure to listen to him. Laddakh depends on the Kashmiri jurisdiction and would like to see that state changed, which would be indeed much more logical: the cultures, languages and religions are different and deserve to be distinguished.
On the way, we stop the time of a pooja at the foot of a sculpted statue in the rock itself, it is indeed very beautiful. Nevertheless, it is cold, the sky threatens and we won’t be long before taking the road again.













Puis nous arrivons à Karghil et faisons face à un trafic intense, aux ralentisseurs non signalés et à la cacophonie de véhicules en tous genre, ce qui chamboule quelque  peu après la relative quiétude de Lamayuru. La ville est néanmoins agréable et les gens adorables. Karghil est aussi clairement musulmane et de fait, l’apparence des gens change. Les yeux sont moins bridés, la peau plus claire et le chant du muezzin remplace les cymbales des moines bouddhistes. Les femmes sont voilées même les fillettes (parfois très petites).

Then we get to Karghil and face an intense traffic where breaks are not signaled and the cacophony of all kind of vehicles is raging, it shakes us up a bit after the relative quietness of Lamayuru. The town is nevertheless pleasant and the people adorable. Karghil is also clearly Muslim and therefor, the appearance of the population changes. The eyes are less squinting, the skin clearer and the Muezzin singing replaces the Buddhist monk’s cymbals. The ladies are veiled, even the young girls (very very young ones sometimes).



































Nous peinons à trouver une chambre, les prix sont élevés pour des trous à rats. Une fois cela néanmoins fait et notre estomac rempli, nous réservons nos places pour le lendemain matin dans une jeep qui nous mènera à Padum, au Zanskar. Les plans ne sont jamais ce que l’on en fait car juste avant la nuit tombée et après notre visite du musée de la Route de la Soe (Karghil était en effet un important point d’échange pour les caravanes entre le Balistan et le Zanskar), l’hôtelier nous apprend que la jeep est annulée pour faute de participants…. Super. Il va falloir trouver un autre moyen d'y aller….

It is hard to find a room, the prices are high for basically shit holes. Once this finally done and our stomach fulfilled, we book our seats for the following morning in a jeep which will drive us to Padum, in Zanskar. Plans are never what we think as just before night falls and after our visit of the Silk road’s museum (Karghil was indeed an important trading spot for the caravans between Balistan and Zanskar), the hotel guy lets us know that the jeep has been cancelled as not enough people are going… Great, now we have to find another way to get there…


Le musée de la soie et ses reliques…











Ce sera un bus partant à l’aube, soit… au moins nous avançons…Nous passons le reste de notre temps dans la rue marchande ou les boutiques se succèdent. Abricots séchés, amandes, fruits et légumes, pâtisseries, sacs de dhals, d'épices et pois chiches, il n'y a qu'à faire son choix! La journée se termine avec un passage éclair sur internet, Dieu sait quand sera le prochain….

It will be a bus leaving tomorrow early morning. Ok, at least we go forwards… We spend the rest of our time in the merchant street where the shops follow one another. Apricots, almonds, fruits and vegetables, pastries, bags of dhals, spices and chickpeas, you just have to chose! Then day ends up with a passage on the internet before who knows when…






















A plus pour la suite de nos aventures nous menant finalement au Zanskar !!!

See you later for the rest of our adventures finally leading us to Zanskar !!!

3 commentaires:

  1. Salut Sonia,
    Je te réponds direct pour te remercier pour la parenthèse, j'ai eu un peu de temps libre pour lire tes beaux extraits d'aventures et mater tes jolies tofs!
    Plein de bizoux,
    Continue bien ma belle!
    Marilyne

    RépondreSupprimer
  2. La belle,

    je vois que tu a fait un tres beau voyage, que de super images; tu nous eblouie !

    Prends soin de toi et Je te fait de gros gros bisous .
    Love .Dan

    RépondreSupprimer
  3. Namaste Sonia,

    Et merci pour ces vues du Ladakkh et de ce village perdu.
    A bientôt.
    Nous t'embrassons
    Daniel et Annie PASDELOUP

    RépondreSupprimer

La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!