Affichage des articles dont le libellé est Egypte. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Egypte. Afficher tous les articles

29 octobre 2011

Transit au Caire

To go with the flow...





Etes-vous prêts à reprendre un bout de chemin sur notre terre au travers de quelques récits et photos? Car après cinq mois passés en Europe me voilà survolant les Alpes pour la continuité de mes pérégrinations...

Are you ready to take the road again through some texts and pictures? After five months spent in Europ, here am I overflying the Alps for the rest of the peregrinations...





... Le thé est servi dans des tasses ébréchées, tandis que les appels du Muezzin résonnent au-dessus de la ville. Du haut des minarets, j’aperçois qui s’étend, un mur de toitures irrégulières, encombrées de déchets, surmontées d’antennes de télévision bricolées, de cordes à linge et de réservoirs d’eau en plastique, se découpant sous le soleil couchant alors que les piétons s’affairent.

…The tea is served in some chipped cup, while the Muezzin’s calls resonate above the city. From the minarets, I catch sight of a stretching wall with irregular roofs, cluttered with fiddled TV antennas, laundry strings and plastic water tanks, like cut under the setting sun and when the people are getting busy.








Me voilà de retour au Caire ou je rencontre Robert, le couchsurfer qui me loge. Il est canadien, journaliste et rédacteur en chef d'un magazine d'informations. Il habite tout près de son lieu de travail et s'il n'est pas rentré, il est au bureau! Très dévoué à sa tâche, il est intéressant de discuter avec lui. Je suis super bien accueillie, fais comme à ma guise et ne croise guère mon logeur que je profite de remercier encore une fois ici !

J'ai un ticket retour en poche pour Bombay avec cette escale au Caire. Je dédie les quelques jours passés ici à la promenade au travers de la ville en profitant également de faire mon visa indien qui aura une durée de six mois au lieu de trois en Suisse (toujours les méandres de l’administration…).

Le lendemain de mon arrivée, j’ai une mission que ne peut pas attendre : rejoindre le  centre-ville afin d’y croiser Marco, un ami italien, rencontré en Inde et avec qui j’ai aussi voyagé en Jordanie. Il part dans quelques heures seulement pour l'aéroport, le temps m'est donc compté. Je finis par arriver dans son quartier, à la recherche de sa guest house qu'un chauffeur de taxi me pointe du doigt, après m’avoir vue errer l’air concentré mais perplexe, ne la trouvant pas. Elle est au 3ème étage, pas facile à repérer la bougresse ! Je contourne le bâtiment qui n'a pas une entrée flagrante non plus et parviens enfin par trouver la réception ou l'on me dit que je viens de rater l’ami ! Je ressors au pas de course, regardant en tous sens pour le repérer (il mesure 2m et a le cheveux chauve, on le remarque d'habitude facilement)... et c'est alors que le chauffeur de taxi m'apostrophe à nouveau, me demandant si je cherche le grand chauve, parti avec un sac sur le dos. Il n'attend pas ma réponse mais me dit de sauter dans son taxi! Tels des bandits en cavale, nous roulons sur ce long boulevard (ou se trouve aussi le consulat indien), non sans faire crisser les pneus à mon plus grand plaisir !

J’ai en effet l’impression de faire partie d’un film ! Puis, prêt à prendre une autre rue, j'aperçois le grand gaillard avec son sac sur le dos, marchant d’un pas décidé. Embrassades, remerciements au chauffeur de taxi à l’esprit vif et le temps de quelques pas jusqu'à la station de bus, nous échangeons les up news depuis notre dernière rencontre. Embrassades à nouveau, en effet le bus de Marco arrive déjà ! A la revoyure l’ami ! Le voilà prêt à s’installer pour la saison à Gokarna !

Here am I back to Cairo where I meet Robert, the couchsurfer who is hosting me. He is Canadian, journalist and editor of an information’s magazine. He is living very close to where he works and if he‘s not home, he is at the office! Very devoted to his task, it is very interesting to talk with him. I take the opportunity to thank him once more time here!

I have a return ticket to Bombay with a stop-over in Cairo. I dedicate my days here to walk in the city and make my Indian visa (which will lasts for 6 months instead of 3 in Switzerland, always these administration’s meanders…).

The following day of my arrival I have a mission which can’t wait : to go downtown and meet my Italian friend Marco, known in India and with whom I also travelled in Jordan. He is leaving in a few hours only for the airport, my time is numbered! I end up in his neighbourhood, looking for his guest house, finally pointed out by a taxi-driver who saw me wandering around with a concentrate and perplex look. The guest house is located on the 3rd floor, not so easy to spot! I go around the building which hasn’t either a flagrant door and finally get to the reception where I am told that I just missed Marco! I run out, look all around to find him (he’s 2m high and have shaved hair, you notice him quite easily usually!) and the same taxi-driver talks to me again, asking me if I am looking for the tall bald guy, gone with a backpack on. He doesn’t wait for my answer but tells me to jump in his cab! Like bandits on the run, we screechy drive on that long boulevard, for my great delight! Indeed I have the feeling of being part of a movie! And then I spot our tall guy, ready to follow another street, on a decided pace. Hugs with Marco and thanks to the vivacious taxi-driver! On our way to the bus station, we catch up since the last time we saw each other. Hugs again as Marco’s bus is already coming  See you again friend! He is on his way to Gokarna for the season !


La journée devant moi, je décide d’aller visiter le Musée d’art islamique du Caire. Sur le chemin, j’entends les pittoresques marchands ambulants qui de la rue, détaillent à tout va leur marchandises à vendre de leur voix chantantes. Certains poussent des charettes emplies de fruits et légumes, d’autres transportent des caisses de friandises, d’autres encore proposent des pains ronds et gonflés, des journaux…

I go and visit the beautiful Museum of Islamic art. On my way, I hear the colourful, mobile merchants, detailing their stuff with their chanting voices. Some are pushing wagons filled with vegetables and fruits, others are shifting delicacy’s boxes, more others offer round and puffed out breads, newspapers… 




Défilent aussi des marchands de tissus, de linge de table, nappes ou étoffes tissées à la main. Là sur le trottoir défoncé ou traine un peu de paille et une chèvre pas loin, un couturier s’assied et travaille méticuleusement toute la journée à vos réparations. Derrière lui, un homme dort paisiblement dans une sorte de grande alcôve d’un bâtiment hors temps. Il y a beaucoup de vieilles maisons, qui seraient insalubres dans nos contrées mais ou vivent pourtant ici humains avec bétail pas loin. 

Some fabric’s sellers are coming and going. Here on the pavement, full of holes, some goats are wandering around a tailor who is sitted ready to sew all day long. Behind him, a man sleeps on the floor of some sort of an alcove. There are a lot of very old houses, which would be insanitary in our country but where here, lots of people are living in, with the livestock not far.


Un cireur de chaussures ambulant astique votre paire tel un sou neuf pendant que le thé est siroté ou le shisha fumé. C’est souvent les deux. Pendant la promenade, je tombe sur un graveur qui martèle délicatement une enseigne sur un marbre clair. Il est assis sur un petit tabouret en bois devant son échoppe. La ville bouillonne tandis que dans une arrière-rue, des hommes prient, le front sur une moquette verte, des écrans de TV allumés. Les silhouettes s’allongent en file regulière tels des épis moissonnés. Non loin de là, des fallafels frissonnent dans la poêle d’une gargote. Ils embaument l’air d’une appétissante et irrésistible odeur, satisfaisant également mon estomac gourmant… 

A moving shoe-shine boy polishes your pair while the tea is sipped or the shisha smoked. It is often both. During my walk, I see an engraver who is pounding delicately a marble sign. He is seated on a small wooden stool in front of his shop. The city is bustling with activities while in the same time on a back-lane, men are praying, their forehead on a green carpet, some TVs on around. The silhouettes stretch in a regular line like some harvested ears. Not far from here, some falafels are shivering in a pan. They smell dam good that I can’t resist…








Puis me voilà déambulant sur le seul étage du petit musée néanmoins rempli de merveilles. J’ai l’impression d’être projetée dans les contes des ‘1001 Nuits’ et sans attendre je visualise très bien le harem aux formes arrondies, les bassins emplis de pétales de roses d’où emanent des ambres et jasmins. Pour m’immerger totalement, je mets sur mes oreilles des airs de ney ennivrants. Le cadre est plus que posé. Les très vieilles catelles en métal ont des couleurs sublimes. Elles représentent souvent des versets du Coran sur étoiles à huit branches, rappellant que la céramique est un art prédominant dans l'architecture islamique, particulièrement en Iran, découvre-je (Ils déployaient ce procédé dans toutes les techniques : boiseries, incrustation du marbre etc).

Finally here am I walking around the only floor of that small museum but nevertheless full of marvels. I have the impression of being part of ‘The 1001 nights’ and can see quite clearly the harem, the pools full of rose petals and smell the jasmine and amber. To merge myself totally, I put some heady ney music. The frame is set up. The very old metallic tiles have beautiful colours and remind me that ceramic is a predominant art in the Islamic architecture, especially in Iran. They use that process in every technique (wood, marble etc).




J’imagine sans peine les sols étincelants des palais et aussi les secrets que ces très belles portes en bois sculptées et incrustées de petits détails en ivoire, bois d'ébène et or devaient cacher. Ne manquent plus que des voiles bouffants aux couleurs chaudes et quelques eunuques dans les recoins pour alimenter ma rêverie. Je suis saisie par la précision des détails oû j’observe des scènes de nature, des humains arrosant un sol ou poussent dattiers et roseaux. Les animaux tels que des cerfs, oiseaux, singes, chats et chèvres les entourent. 

I imagine easy the shining palace’s floors and also the secrets that those amazing wooden carved doors must have hidden… Only some warm-coloured puffed veils and eunuchs in the corners are missing to feed my imagination. I am amazed by the precision of the details (in ivory, ebony and gold) where I observe scenes of nature, with human wetting the floor where reeds and date palms are growing. Animals like birds, monkeys, cats, goats and deers are around.




En découvrant la collection riche et variée de tapis, je vois les silhouettes drapées des soies les plus fines, qui ont dû s’alanguir dessus, quelques bols de figues à portée de main. J’apprends que les rives de la Méditérranée étaient à l'origine des tapis, grâce à leurs fertiles champs fournissant le matériel de base (moutons, chèvres et chameaux). On distingue deux manières de faire : la turque et la romane (qui ajoute de la soie dorée et argentée). La valeur des tapis augmente avec le nombre de nœuds au cm2, assurant ainsi la durabilité et qualité de la laine. Les motifs représentent le monde végétal et animal.

De nombreuses lampes faites en verre soufflé sont exposées. Elles portent des inscriptions en arabe, souvent le nom du sultan, son blason et ses titres. La calligraphie est magnifique. Là aussi, deux sortes distinctes sont présentées. La kurphique qui est plutôt angulaire était utilisée sur les objets usuels. Et la deuxième, appelée cursive qui est d'une grande fluidité, permet plus de variations. Elle était appliquée sur les objets précieux ou pour nommer les sultans et émirs. Je vois des extraits du Coran superbement illustrés, peints avec de belles harmonies colorées et encadrés de dorures. Le tout est d’un raffinement subtil et de grande beauté. 

While discovering the rich and diverse collection of carpets, I can see the silhouettes draped in the finest silk who must have been here, languid, some dates bowls around. I learn that the carpets are originally from the shore of the Mediterranean sea, thanks to their fertile crops furnishing the basic material (sheeps, goats and camels). They distinguish two different ways of doing it ; the Turkish and the Roman (which adds golden or silver silk). The carpet’s value increases with the number of dots per cm2, assuring therefore the durability and quality of the wool. The designs represent the vegetal and animal worlds.
There is a large selection of blow glass exposed. They have Arabic signs, often the name of the sultan, his blazon and titles. The calligraphy is beautiful. There too, two distinct sorts are presented. The angular kufic was used on the common items. The second one, called cursive, has more fluidity and allows more variations. It was used on precious objects or to name the sultans and emirs. I see some Coran’s extracts, superbly illustrated, painted with some nice colour’s harmony and framed with golden designs. The entire thing is of a subtle refinement and super beautiful.




Des fenêtres sont présentées avec des vitraux tenus dans du stuc. Le bois était sculpté de telle manière à pouvoir voir sans être vu. Le concept alimente mon imagination déjà débordante qui me fait voyager dans le temps. Les concubines, leurs chuchotages me semblent maintenant à portée d’oreilles…  
Je déambule et découvre encore d'innombrables objets tels que des instruments chirurgicaux datant du 9ème siècle, bols avec talismans inscrits dessus, boîtes à bijoux, céramiques turquoises avec représentation de la Mecque, objets usuels dépeignant des scènes de musique ou de danses, bougeoirs, bassines, plateaux, porte-encens, peignes finement sculptés et broderies pour ne citer qu'eux. Un bien beau voyage…

Some windows are presented with glasses hold in stucco. The wood was sculpted in a way that you could see without being seen. The concept feeds my already colourful imagination and makes me travel through times. The concubines, their whispers seem now to be within reach.
I wander around and discover countless objects like surgeon ones, bowls with talisman written on them, jewel boxes, turquoise ceramics with Mecca representations, usual objects with painted scenes of music or dance, candle holders, trays, incense stick carriers, cum finely sculpted and embroideries to only name those. A very nice journey…


Je quitte les lieux et replonge dans une autre réalité ou parfois des formes brune ou grise, empaquetées jusqu’aux chevilles et coiffées de ce tissu dérobant complètement leurs traits passent comme des fantômes… Elles sont loin d'être la majorité à porter la burqa. Le plus souvent elles superposent un foulard aux plis appliqués sur un autre qui doit empêcher le tout de tomber. Certaines enfin, se sont les moins nombreuses, déambulent les cheveux coupés plus courts et sans voile.

I leave the place and dive in another reality where sometimes some brown or grey silhouettes, bundled until their ankles and with a cloth hiding totally their features are passing by like ghosts… They are only a few wearing the burqa though. Most of the the ladies overlay a scarf with careful folds. Some finally, the less of them, are going around with short hair and without a veil.





Je visite aussi un cimetière habité, ce qui n’est pas banal, quand on y pense bien. En effet, on y trouve échoppes de thé à pâtisseries dégoulinantes, poste et garage auto, petits magasins et vendeurs ambulants. Les locataires vivants sont répartis dans un quartier au nord du cimetière ou j’atteris même sur un mariage. Je ne pouvais pas le manquer, on l’entendait de loin avec ses sons saturés d’airs arabisants et entraînants pour tout dire. Ca n’y manque pas, je me fais embarquer dans la danse avec la mariée et toutes ses copines… L’ambiance est bonne enfant et le tout est bien sûr filmé par un moustachu au look des années ’70. 

I also visit a inhabited cemetery, which is not banal when you think about it. Indeed, you find there tea stalls with dripping pastries, post office and car garage, small shops and moving sellers. The lively tenants are scattered in the north part of the cemetery where I even cross a wedding. I coulnd’t have miss it though, I could hear it from very far away with its saturated Arabic rhythms. I can’t escape it, I am even taking around to dance with the bride and all her friends… The atmosphere is nice and everything is recorded by a 70’s style moustache guy…




Les tombes sont séparées par un dédale de chemins en sable mais toutes ne sont pas habitées, quelques unes au plus squattées. L’ambiance de ce côté-ci est plus calme comme on peut l’imaginer. Les murs sont peints de belles couleurs et c’est ma foi agréable de s’y promener en cette fin de journée.

The tombs are separated by a Daedalus of sandy paths but all of them are not inhabited, some are at the most squatted. It is more quite here as we can imagine. The walls are painted with some nice pastel colours and it is quite nice to walk around here by the end of the day.







Je passe ma dernière soirée à jouer aux backgammon attablée dans un café ou seuls les hommes s’installent. Je détonne évidemment mais le culot du touriste a parfois du bon et j’avoue ne pas pouvoir résister à ma passion ! 




Je quitte le Caire le soir-même ou j’empoche mon visa indien. J’ai un ticket retour sur Bombay certes, mais il n’est pas réservé pour cette date et j’apprends que l’avion est plein… Tant pis, je décide de tout de même d'aller à l’aéroport. Je me dirige vers la première hotêsse d’Egyptair que je vois. La demoiselle confirme l’avion plein mais propose de me faire voler pour 500$ en buisness class. Je décline son offre sans me laisser abattre. Je choisis d’aller en parler à un autre guichet tenu par un homme ce coup-ci. Comme par magie, il m’assure que je volerais le soir-même pour pas un sou de plus, sans autre problème que cela.... Ma foi jeune homme charmeur, vous m’arrangez bien ! Et je serais en effet dans la nuit en train de voler en direction de Motherland ou nous nous retrouverons prochainement !

I spend my last night playing backgammon in a café where only men are seated. I am a bit out of place of course but I can’t handle it, I really want to play :  )

I leave Cairo the same night I get my Indian visa. I have a return ticket to Bombay indeed but not for tonight and even though I learn that the flight is full… it doesn’t matter, I go at the airport and give it a try. I go to the first hostess I can spot. The miss confirms me that the plane is full but offers me to fly for 500$ in business class… I decline the idea but don’t give up either. I choose to go to another desk with a male behind. It sounds like magic suddenly, the guy assures me that I will fly tonight! Well… young charming man, you make my life easier! And indeed I will be in the middle of the night flying to Motherland where I will see you next!

30 avril 2011

Le chaos du Caire...

To go with the flow...





J'ai quitte l'Inde Mere comme on dit, avec ses oceans, ses palmiers, ses rizieres et des cerfs-volants tournant haut dans le ciel. L'Inde qui s’etend entre les immenses montagnes aux neiges eternelles, le long de fleuves chariant prieres et offrandes et sur les plateaux arides ou les hommes entament encore la terre a la pioche et avec l’aide de boeufs.
Je m'envole par un beau matin pour le Moyen-Orient en faisant escale quelques jours par le Caire que je decouvre après avoir survole l’etendue de la mer d’Oman et les splendides paysages desertiques du golfe, annoncant notre imminente arrivee.

* * *

I left MotherIndia as we said, with its oceans, coconut trees, rice fields and kites turning high in the sky. India which stretches between the eternal snowy mountains, along the rivers carrying prayings and offerings and on arid plateau where men dig up their fields with a pick and helped with bulls.
I leave one morning for the Middle-East, stoping over for a few days in Cairo I discover after overflying the expense of Oman sea and the splendid desertic Gulf landscapes, announcing our imminent arrival.



Le taxi de l’aeroport est conduit par un charmant petit vieux qui profite de me faire une visite guidee et n’hesite pas a s’arreter afin de me prendre en photo devant telle mosquee...

* * *

The airport taxi is driven by a charming little old man who takes the opportunity to make a guided visit and doesn't hesitate to stop and takes pictures of me in front of certain mosque...




Le chaos des routes n’a rien a envie a celui de l’Inde et je ne me sens, du coup, pas trop depaysee. Je suis meme de suite grisee par l’afflux de vie qui anime les rues de la capitale. Je m’immerge volontiers dans ces nouvelles ambiances ou l’appel du muezzin se fait entendre des quatre coins de la ville lorsque l’heure le demande. Et que j'aime entendre ce chant...

* * *

The street's chaos is almost the same as the one in India and therefore I don't feel disoriented. I am even tint by the life's influx animating the streets. I merge myself happily in these new atmospheres where the Muezzin's calling can be heard all over when time requests it. And I like to hear that singing...



Nous traversons differents quartiers ou de tres vieilles batisses, parfois en terre, quasi croulantes alternent avec des tours en beton a l’architecture elaboree accueillant la riche clientele cairoise.
Les odeurs terreuses, l’air poussiereux, le flot sur les routes me rappellent la Grece de mon enfance. Des bouts fragmentes d’airs arabisants se succedent par la fenetre et inondent le taxi tout comme les rafales de vent chaud.
Je sens que je vais aimer cette etape...

* * *

We go across different suburbs where very old buildings, sometimes earthy ones, almost falling apart, alternate with concrete towers of elaborate architecture welcoming the rich customers. The earthy smells, dusty air, flow on the roads remind me Greece during my childhood. Pieces of fragmented Arabic songs follow one another through the window and flood the taxi as well as the warm wind gust.




Je vais couchsurfer chez David, un australien enseignant ici depuis quelques annees dans une ecole internationale mais s’appretant a aller s’installer au pole nord! Orignial... Je profite pleinement du luxe de ce bel appartement situe dans les quartiers residentiels du Caire a El Maadi. Mon nouveau lieu de vie abrite une grande terrasse ombragee et se trouve a quelques minutes seulement du Nil.
Le temps de mon sejour, nous allons faire un tour sur les falucas, ces barques a voiles voguant tres tranquillement sur le fleuve. Le temps semble alors s'arreter. On entend au loin la rumeur de la ville mais je me fais surtout bercer par le clapotis regulier et les grincements du mat en bois.
Sinon je retrouve mes hotes le soir après nos journees respectives bien chargees et profite encore de bien les remercier pour leur accueil chaleureux et leur disponibilite.

* * *

I am couchsurfing at David's place, an Australian who teaches here in an international school since a few years but about to leave and sest up in the North Pole! Original...
I enjoy fully the luxury of this beautiful flat located in the residential area of Cairo, in El Maadi. This new 'house' has a big shaded terrace and is very close to the Nile. We go for a ballad on one falucas, those quiet sailing boat. Time seems to stop then. You can hear far away the city's rumor but I am mainly nourished by the regular lapping and the mast's creaking.
Otherwise I find back my hosts in the evenings after our respective busy days and say again a big thank you for their warm welcome and disponibility!




Il me tarde d’aller visiter les fameuses pyramides et je suis etonnee d’apprendre qu’elles ne se trouvent qu’a quelques kilometres du Caire. Voila qui fait bien mon affaire et m’y rends donc par un tot matin, avec le premier metro puis avec un mini-van-taxi. Bien que nous n’ayons pas encore quitte la ville, toujours entouree de buildings a paraboles, quelle n’est pas ma surprise de voir les pyramides se dresser, fieres, a l’entrée du desert, juste la, a portee de main.
Je suis excitee comme une puce et marche d’un pas leger mais rapide jusqu’a l’entrée du site. Il y a peu de monde a cette heure matinale, les groupes organises ne sont pas encore arrives. Je deambule entre les trois pyramides, d’abord menee sur une cariole tiree par un cheval et guidee par un Bedouin. Il porte une longue tunique bleue ciel et une benares sur la tete. Les crissements de notre cariole entament le silence qui est roi ici.
Je marche ensuite seule sur la rocaille a la recherche de differents point de vue. Les pyramides sont hautes et majestueuses. Les blocs de pierre sont enormes, bien elimes mais forment pourtant des lignes parfaites. Le desert tel un paysage lunaire, debute autour des vestiges et s'etire au loin, rajoutant un air mystique au lieu. Je suis bluffee.

* * *

I can't wait to go and visit the famous pyramids and am surprised to learn that they are just outside of Cairo. I go there one early morning and even though we haven't left the city, still surrounded by buildings covered with satellites reciever, I suddenly see the pyramids standing up, proudly at the desert's entrance, just right there. I am super excited and walk fast towards the site's entry. There are just a few people around that early, the organised groups aren't there yet. I wander between the three pyramids, first on a horse cart driven by a Bedouin. He is wearing a long, light blue tunic and a scarf on his head. The squeak of our cart breaks the silence which is omnipresent here.
I then walk alone on the stony ground looking for different wonderlands. The pyramids are high and majestic. The rocky blocks are enormous, quiet mangy but nevertheless form perfect lines. The desert, like a lunar landscape, starts around the vestige and stretches far away, adding a mystical air in the place. I am bluffed.



Mes pas me menent jusqu’au Sphinx et je suis tres etonnee car je le trouve bien petit contrairement a ce que j’avais imagine. Il y a tres peu de monde sur le site, tout au plus 5 bus de groups organises. La revolution du 25 janvier 2011 a du faire peur aux tourisme de masse. Cela m’arrange bien car il semblerait que ce soit blinde en temps normal.

* * *

My steps get me to the Sphinx and am very surprised because I find it very small contrary to what I thought. There is very little people on the site, maximum five organised group's buses. The 25th 2011 revolution might have scared the mass tourism which is good for me as it seems to be quiet packed usually.




Il y a enormement de vendeurs de tous ages. Ils ont une technique de vente qui peut en derouter plus d'un et il n’est pas rare que l’echange se termine mal avec des cris et insultes emis par un gesticulant touriste, appareil photo en bandouillere virevoltant. Je me fais egalement alpaguee par un bien jeune garcon. Il veut absolument me donner un cadeau de bienvenue dit-il : un foulard a la mode bedouine a mettre sur la tete. Je n’en veux pas car il va me demander de l’argent je le sais. Il insiste, m’assure que c’est un cadeau, me dit au moins de poser pour une photo. Lorsque je le lui rends apres la dite photo, son visage se transforme et il m’insulte vigoureusement. Je suis estomaquee de voir la hargne qui l’habite et cela me rends triste de voir un gamin déjà transforme par le pouvoir de l’argent. Ca ne va pas ensemble. M'enfin, voila quand meme la photo...
Voyez plutot pourquoi je ne tenais pas forcement a poser mais bon... le ridicule ne tue pas...

There are many sellers from all ages. They have a selling technique which can puzzle oneself and it is not rare to see the sharing ending up badly with shouts and insults expressed by a gesticulating tourist, with a twirling camera at his neck. I am also collared by a very young kid. He really wants to give me a welcome 'gift' he says : a Bedouin scarf to put on my head. I don't want it as I know that he will then ask me for money. He insists, assures me that it is a gift, tells me to at least make a picture with it. When I give it back to him after the said picture, his face changes drastically and he insults me mightily. I am flabbergast to see his spite and it makes me feel sad to look at this kid, already transformed by money's power... It doesn't go well together.
But here is still the picture... You understand now why I didn't want to pose... Well ridicule doesn't kill...



J’en apprends plus sur cette civilistation ancienne en me rendant au Musee Egyptien.
Il se tient sur la place de Tahrir qui rappelez vous, il y a plus d'une annee, rassemblait le peuple egyptien pour la revolution! A ce propos, j'ai aime voir dans les metros le nom de cette station changee. Elle s'appelait, avant, Mubarak et porte maintenant le nom Shuhada pour ceux qui ont sacrifies leur vie au nom de leur patrie. Joli symbole. Le principal changement palpable suite a la chute de Mubarak est que les gens osent parler ouvertement. J'entends plusieurs recits de freres, papas, oncles disparus subitement, detenus quelque part et jamais reapparus...
C'est terrifiant et j'espere vivement que ce peuple pourra rester libre. Pour l'heure, il regne une certaine legerete dans l'air, pourvu que ca dure...

* * *

I learn more about this ancient civilization at the Egyptian museum. It is located at the Tahrir place, remember more than a year ago, that was where the people were gathering for the revolution! About that, I like to see in the metro the name of that station changed. Before it was called Mubarak and carries now the name of Shuhada for those ones who sacrificed their life for the name of the country. Nice symbol. The main palpable change after Mubarak's fall is that people can talk openly. I heard a few stories of missing brothers, dads, uncles, detained somewhere without coming back... It is terrifying and I really hope that these people would remain free. For now, it reigns a certain lightness in the air, hopefully it will last...



Derriere cet enorme rond-point qu'est Tarhir, le batiment aux murs ocres abritant le musee annonce la couleur avec d'imposantes statues de rois et lions dans le jardin precedent l’entree.

* * *

Behind the enormous Tahrir roundabout, the ochre buidling shelters the museum announcing the color with imposing statures of Kings and lions in the garden before the main entrance.



Une fois dans le batiment, je passe entre des pans entiers de murs sculptes de silhouettes a tetes de chat, ayant la taille fine et couverte d'un pagne. Puis le long des couloirs, une multitude de sarcophages sont allignes et guident mes pas a la decouverte des tresors que recelle ce fabuleux endroit, veritable memoire vivante d'une epoque tres elevee a tous niveaux.

* * *

Once inside, I walk through entire sections of sculpted walls with cat's head silhouettes, with a thin waist and covered with loinclothes. Along the corridors, a mass of sarcophagus are aligned and guide my steps towards the discovery of the treasures found in this fabulous place, genuine alive memory of that very high elevated civilization.



Il y a evidemment le masque en or massif de Touthankamon qui fait tout de meme 11 kgs! Il etait pose sur la tete de la momie pour que son ame (Ba) puisse etre reconnue et ainsi aidee a ressuciter.Sur le front se trouve un vautour, les yeux sont soulignes d'un trait bleu, bien dessines, le nez est parfait. Il emane des traits une quietude et harmonie certaines. Ses bras sont croises et reposent sur un sceptre. Son sarcophage est enorme car il contenait 3 cercueils. Egalement fait d'or (meme les clous!), les parois sont gravees de hieroglyphes à l'interieur comme a l'exterieur. Son corset protecteur, porte pendant la chasse ou la bataille est impressionnant, en or evidemment et couvert de pierres semi-precieuses. Le trone a des pieds de lions et les accoudoirs sont des cobras.

* * *

There is of course the solid golden mask of Touthankamon (eleven kgs!). It was laid on the mummy's head to make sure that its soul (Ba) would be recognized and helped to resurrect. On its forehead is found a vulture, the eyes are underlined with a well designed blue line, the nose is perfect. The features show a certain harmony and tranquility. Its arms are crossed and laid on a sceptre. Its sarcophagus is enormous as it was containing three coffins. Also made out of gold (even the nails!), the walls are engraved of hieroglyphs inside as well as outside. Its protective corset, worn during the huntings or battles is impressive, in gold of course and covered of semi-precious stones. The throne has lions feet and the arm-rests are cobras.



Mais les couloirs se composent aussi d'innombrables autres objets de toute beaute. Les vases sont de marbre, les poteries delicatement peintes de lignes bleues et jaunes, les verreries raffinees. Il y a aussi des paniers ou boites finement tresses, de la vaisselle, des armoiries, des coffres en ebene et ivoire, des couteaux aux manche finement cisele d'or.
La salle des bijoux est epoustouflante. Ils sont de cuivre, or, bois, ivoire ou d'os et sont sertis dans un original melange de couleurs de lapis lazuli, faiences, coquillages, turquoises, limestone. Dessus sont gravees des figures animales et humaines (scarabees, vautours, faucon ou a l'effigie de Horus, Nefertiti).
La delicatesse et l'originalite du travail sont a soulever.

* * *

But the corridors are also made up of countless of other superb objects. The vases are in marble, the potteries delicately painted of blue and yellow lines, the glassware refined. There are also finely braid baskets or boxes , dishes, coat of arms, ebony and ivory safe, golden chiselled handle's knives. The jewelry room is mind-blowing. There are made out of copper, gold, wood, ivory or bones and are set, in an original mix of colors, with lapis lazuli, earthenware, shell, turquoise, limestone. On top are engraved animal and human figures (scarab, vulture, falcon or with the head of Horus, Nefertiti). The delicacy and originality of the work has to be said.



Les animaux faisaient partie integrante de la vie ancienne. Ils fournissaient la nourriture, les vetements, etaient des outils bien sur mais etaient aussi des inspiration pour la religion et l'art, ils etaient des amis.
Les hippopotames, lions et antilopes etaient momifies et enterres en expression de devotion et fournissaient la nourriture necessaire au proprietaire qui s'en est alle pour l'eternite.
La vache etait sacree, Anibis a la tete de chien est le Dieu des momies et le protecteur de Necropolis, la tete du faucon symbolise le soleil.

* * *

The animals were an integral part of the ancient life. They were giving food, clothes, were of course tools but also an inspiration for the religion and art, they were friends. The hippopotamus, lions and antelopes were mummified and buried to express devotion and supplied the necessary food to the owner who went for eternity. For example, the cow was sacred, Anibis with the dog's head is the mummy's God and Necropolis's protector, the falcon's head symbolizes the sun.




Puis je decouvre la salle des momies. Elles sont incroyablement bien conservees. Je vois par exemple le crane degarni de Ramses II qui a les yeux fermes et des dents apparentes. Les bras sont croises et les doigts et orteils effiles ont pu etre conserves grace a des caches en or.

* * *

Then I discover the mummy's room. They are incredibly well conserved. I see for example the balding head of Ramses II who has closed eyes and apparent teethes. The arms are crossed and the fingers and toes slender could be preserved in golden protections.




Le but de la mommification est de conserver le corps afin qu'il puisse etre magiquement reanime et penetre par l'ame du defunt apres la mort.Les corps sont accompagnes de textes pour les aider a naviguer durant ce perilleux voyage ou ils devront faire face a des monstres et autres obstacles avant d'atteindre l'au-dela. Le moment crucial a lieu dans le hall du jugement d'Osiris lorsque le coeur, considere comme le siege de l'ame, est mis en balance. S'il est pur, il devient alors un esprit beni et atteint alors la vie eternelle.

* * *
The goal of mummification is to preserve the body in order to be magically resuscitate and get into the soul of the defunct after its death. The bodies are accompanied by texts to help them sailing during this perilous journey where they will have to face monsters and other obstacles before reaching the hereafter. The crucial moment occurs in Osiris's judgement hall where the heart, considered like the seat of the soul, is weighed against. If it is pure, it becomes a blessed spirit and reaches then eternal life.



La momification est tout un art. Le cerveau est (souvent) enleve par le nez, les poumons, intestins, foie et estomac sont preleves, seches separement et gardes dans une jarre speciale appelee 'canopic'. Le coeur comme dit plus haut etant le siege de l'ame est vital pour l'au-dela , il reste donc dans le corps. Ce dernier est ensuite enduit de natron (sel et bicarbonate de soude) afin d'aspirer l'humidite des tissus. Ce procede laisse alors le corps comme une coquille desolee. Apres 40 jours, le natron est nettoye et le corps est masse avec des huiles et onguents sacres. Alors enfin, le corps est integralement entoure en couches successives des fameuses bandelettes de lin, enduites de resine et avec des amulettes et papyrus pour le proteger. Le procede prend 70 jours au total.

Je visite bien sur le Khân al-Khalil, le vieux marche qui a fait du Caire un centre important de commerce. Il se compose de passages et de ruelles remplies d’artisans, d’orfèvres, de vendeurs de parfums et d’épices ainsi que de babioles pour les touristes. Je sens le coeur de la ville battre alors que je deambule dans ce dedale de rues chaotiques. C'est beau le vieux Caire...

* * *

Mummification is an art. The brain is (often) taken away through the nose, the lungs, intestines, liver and stomach are taken out, dried separately and kept in a special jar called 'canopic'. The heart as said earlier being the seat of the soul is vital for the hereafter, therefore it is staying with the body. This last one is then coated with natron (salt and baking soda) to suck up the tissue's humidity. This process leaves the body like a desolated shell. After 40 days , the natron is cleaned up and the body massaged with sacred oils and ointments. Finally, the body is integrally wrapped in successive layers of the famous linen bandages, coated with resin, amulets and papyrus to protect it. The process takes 70 days in total.

I visit of course Khân al-Khali, the old market which made Cairo an important commercial point. It is a mix of passages and alley ways filled up with craftsmen, goldsmiths, perfume and spice sellers as well as tourist's trinkets. I feel the city's heartbeat while I wander around this maze of those chaotic streets. Old Cairo is beautiful...




Je profite de visiter les mosquees qui croisent mon chemin car du haut des minarets j'ai une vue imprenable sur cette ville immense.

* * *

I visit the mosques which cross my path and from the top of their minarets I have an unobstructed view guaranteed on this enormous city.



Je finis ma visite de la ville, qui bien qu'elle soit musulmane, abrite aussi un quartier copte. Il y a meme une eglise orthodoxe grecque avec son drapeau flottant au vent. Le quartier est paisible et il fait bon s'y ballader.

* * *

I end up the visit of the city with the Coptic suburb. There is even a Greek orthodox church with its flying flag. The neighborhood is quiet and it is nice to go around.




Voila, je m'apprete a bientot rejoindre l'Europe apres un periple de 21 mois.
Rendez-vous en Israel pour le prochain chapitre si vous le voulez bien!

* * *

I am about to soon reach Europ after a 21 months journey.
Rendez-vous in Israel for the next chapter!!!



La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!