28 juillet 2010

On the road to Lhasa

Nouvelle et derniere journee de route au travers des hauts plateaux du Tibet avant d'atteindre Lhasa, la fin de notre itineraire en groupe.
Nous passons au travers de paysages de toute beaute, ou la nature sauvage impose le respect par sa durete. Tot le matin, la route contourne un enorme reservoir qui ressemble davantage a un lac tant il est grand. Ses eaux sont claires et cerclees de montagnes desertiques. Il s'etire et cherche des recoins comme un fjord. C'est magnifique.

* * *


New and last day on the road through the high tibetan plateaux before reaching Lhasa, the end of our group itinary.
We go through beautiful landscapes where wild nature imposes respect by its hardness. Early morning, the road goes round an enormous dam which looks rather like a lake as it is so big. Its waters are clear and surrounded by desertic mountains. It is streching out and looking for hideaways like in a fjord. It is amazingly beautiful.










La route continue son chemin aux travers de ses hautes plaines. Nous croisons des troupeaux de moutons, disperses dans cette immensite. Il n'y a que peu de villages a la ronde. Nous prenons maintenant une route serpentine qui contourne un enorme massif et laissera bientot deviner un glacier deboulant sur nous. C'est majestueux. Il y a un petit stupa entoure d'innombrables drapeaux de prieres, claquant dans le vent, joyeux eclats de couleurs. Le ciel est d'un bleu tres intense tout comme la clarte de la neige recouvrant les sommets. Au pied du massif, se trouve une petite maisonee ou vivent deux femmes et un bebe. Elles gardent des chevres et se dispersent entre leur troupeau et l'argent qu'elles demandent aux touristes (je n'aurais jamais ete dans un endroit ou l'on demande autant d'argent). Le petit joue dans son yupala, amuse par les chevres a poils longs qui couratent autour de lui.

* * *

The road continues through those high plains. We cross sheep cattles, scattered in this immensity as a payground. There are only a few villages around. We take now a snaky road, going round a udge massif which will soon letting guess a charging down glacier. It is majestuous. There is a little stupa covered with thousands of prayer flags, joyful flashes of colors flaping. The sky is intensevely blue like the snow clarity covering the peaks. At the foot of the massif stands a little house where 2 women and a baby are living. They keep goats and get scattered between their cattle and the money they collect to tourists (I have never been asked so much for money nowhere else!). The little one is playing in his yupala, amused by the long hair goats running away around him.
















Puis nous croisons un troupeau de yaks de pres. Ces animaux sont impressionnants de par leur corpluence, cette ossature qui semble parer a toutes epreuves et leurs longs poils pour leur tenir chaud. C'est sur que les hivers doivent etre rudes... Leurs petits sont tres farouches et detalent des que l'on s'approche de trop pres.

* * *

Then we cross a yak cattle. Those animals are impressive by their size, bone structure which seem to handle anything and their long hair to keep them warm. Indeed, winters must be hard around here....
Their babies are wild and run away as soon as we get to close to them, while their parents are just chewing quietly without paying any attention to us.










Pause dans un restaurant avant de continuer notre route sur Lhasa et de decouvrir le lac Yamdrok et ses eaux turquoises splendides.

* * *

Break in a restaurant before continuing our road to Lhasa and discovering the Yamdrok lake and its turuqoise splendid waters.










Comme sorti d'un reve au milieu de ces montagnes seches aux couleurs de terre, le lac Yamdrok illumine la vue par ses contrastes bleutes. C'est un spectacle epoustouflant. Le ciel se chargera d'ajouter de l'intensite a ce decor deja magique avec des touches de nuages tres blancs. Il n'y a que le bruit du vent aux alentours.
Nous decouvrons sur une rive les milliers de tourelles de cailloux empiles que les tibetains ont contruites sur ce lieu sacre. Je suis touchee par le fait de marquer ainsi sa presence car ces tourelles me semblent eternelles et fragiles a la fois.

* * *

Like coming out of a dream in the middle of those dry earthy colored mountains, the Yamdrok lake enlightens the view with its bluish contrasts. It is a breathtaking landscape. The sky will add more intensity to this already magical scenery with some touches of really white clouds. Here is only the sound of wind around.
On one shore we discover thousands of tiny towers made of piled up pebbles. The tibetans build them on that sacred spot. I am moved by the fact of showing that way your presence to the Divine as those towers look to me eternal and fragile on the same time.













En fin de journee, nous nous arretons le long d'une riviere sacree. Il y a sur le bas cote de la route, un lieu de funerailles bouddhiste. Des drapeaux de prieres tiennent debouts comme un bouquet et flottent au vent. Le ciel s'est couvert, le sable vole en nuage et emplit l'air de ses grains. Contre la falaise derriere les drapeaux de prieres, il y a ces peintures d'echelles et de rats. Elles symbolisent l'acces a une conscience superieure pour la prochaine vie.

De notre cote et dans cette vie presente, nous voila arrivant enfin a Lhasa et vous laisse le soin de decouvrir mes impressions sur le sujet dans le prochain chapitre.

* * *

At the end of the day, we stop along a sacred river. There is aside the road a buddhist funeral site. Some prayer flags are standing up like a bunch and are floating with the wind. The sky is covered, the sand is flying in a cloud and fullfills the air with its grains. Against the hill behind the bunch are those latters and rats. They symbolize the access to a higher consciousness for the next life.

Well for our here and now, we finally reachLhasa and let you discover my impressions on the topic in the next chapter!






16 juillet 2010

Gyantse

Nous avons passe une nuit dans un hotel ma foi fort agreable, du genre a vous donner des savons, shampoings, pantouffles et autres peignes.
Et meme si la chambre a peu de charme, le luxe de l'eau chaude, du matelas moelleux et des draps propres est indeniable.
Autant le dire on est loin des Shiva et autres Evergreen guest houses habituels! Eh oui, c'est ca les tours organises.
Nous partons tot le matin pour notre prochaine destination Gyantse.
En chemin nous nous arretons pour observer des yaks utlises pour labourer les champs. Ces animeaux ont l'air incroyablement robustes. Ils marchent d'un pas lent mais regulier et tracent des sillons, guides par leur maitre a l'arriere.
Ai-je deja parle de l'etat des routes depuis que nous avons passe la frontiere? Elles sont impeccables, ca il faut leur laisser, les chinois savent ce qu'ils font. Depuis quand n'ai-je plus vu un asphalte sans trous, aux cotes bien definis et avec des lignes de demarcation??? Depuis Istanbul peut-etre... Et elle passe aux travers d'une terre devenant grise, doree, morte. Les massifs et pics sont a pertes de vue comme couverts de poudre etincelante. C’est dans un univers d’astres que l’on evolue…

* * *


We did spend the night in an indeed really nice hotel, the one which gives you soaps, shampoos, sleepers and cums.
And even if the room has poor charm, the luxury of the hot water, soft matrass and clean sheets is undeniable.
Well, lets say it we are far away from the usual Shiva and other Evergreen guest houses. That is the way with organised tours.

We leave early morning for our next stop called Gyantse.
On the way, we observe yaks used for labouring the fields. Those animals look incredibly robusts. They walk with a slow but regular pace and trace drills, guided by their master standing at their back.

Have I already talked about the state of the road since we crossed the border? There are superb! You can leave that to the chinese, they know what they do! Since when haven't I seen asphalt without holes, with well defined sides and ligns on it? Istanbul maybe...
And we drive through an earth becoming grey, golden, dead. The massifs and peaks are endless and covered with sparkling powder. We do evolve in an astral universe...
















Nous arrivons en fin de matinee a Gyantse et profitons de visiter cette petite bourgade qui a bien plus de charme que Shigatse.
Il y a quelques rues principales ou circulent peu de voiture. Parfois une charette en bois tiree par une mule passe son chemin.
Un fort la domine et une muraille, tel un serpent, le relie aux Monastere Phalkor et Khumbula stupa que nous visiterons dans l'arpres-midi.
Les gens sont adorables, sourient et nous saluent volontiers.

* * *

We reach Gyantse by the end of the morning and enjoy the little town's visit, which is much more charming than Shigatse.
There are only a few main roads where drive even less cars. Sometimes a wooden cart pulled by a mule is passying by.
A fort dominates it and a great wall, like a snake, links it to the Phalkor monastery and Kumbala stupa we will visit this afternoon.
The people are adorable, smile and salute us happily.





















Le tour organise ou plutot l'impression de faire partie d'un troupeau se limite finalement aux dejeuners, deplacements et visites (et encore, une fois passe le seuil du site que nous decouvrons, nous partons de notre cote et perdons de vue les autres. Les commentaires du guide sont plutot obsoletes et je n'ai pas l'impression de perdre beaucoup de connaissances en etant loin de ses paroles). Nous avons 'quartier libre' le reste du temps et c'est lors de notre ballade a la decouverte de la vieille ville que nous voila invites dans la maison d'un moine. Nous sommes recus dans le sejour par des femmes de sa famille. Ce lieu est presque entierement dedie a leur religion, comme dans bien des maisons tibetaines que je verrais, Il y a des thangkas, photos de Lamas veneres (pas du Dalai Lama actuel, son effigie est en effet interdite au Tibet...), des bougies et de l'encens qui fument. C'est toujours assez etrange de se retrouver chez des gens avec qui nous n'avons que les mains et les sourires pour communiquer. On se regarde mutuellement vivre, le temps de ce moment donne, tachant de comprendre ce qui se dit.

* * *

The organised tour or the impression of being part of a cattle is finally limited to breakfasts, drives and visits (even though, as soon as the site's door is entered, we go our own way and loose the others. The guide's comments are obsoletes and I do not have the feeling that I loose a lot of knowledge by being far away from his words.). We are free the rest of the time and it is while wandering around in the old city that we are invited to a monk's house. We are welcome in the living room by the ladies of his family. This place is almost entirely devoted to their religion, like in many tibetans houses I will see. There are thankhas, pictures of Lamas (not the actual Dalai Lama, His pictures are indeed forbidden in Tibet, so is His presence by the way...), candles and smoky incense sticks. It is always pretty strange to find yourself at people's place with whom you have only hands and smiles to communicate.
We look each other's way of living, this time being, trying to understand what it is said.













Et puis nous repartons comme nous sommes venus, a la recherche d'un restaurant. Nous atterissons dans une gargote ou nous mangerons une soupe de nouilles bien epicee!
La lumiere y est superbe et un client se laisse photographier par un Pascal inspire!

* * *

Then we go as we arrived, looking for a restaurant. We end up in a small place where we will get a really spicy noodle soup!
The light is great and a customer lets an inspiring Pascal having his picture taken of.

















Nous passons l'apres-midi a visiter les monastere et stupa precites qui datent respectivement de 1418 et 1427. Les moines renovent l'interieur et s'affairent en tout sens. Objets de cultes et toges bordeau empilees font regner un sympathique caphernaum, ca a l'air vivant ainsi. Nous decouvrons trois enormes Mandalas de sable, ces dessins elabores et tres colores qui prennent tant de temps a etre concus pour etre ensuite souffles dans les airs, puisque tout est voue a disparaitre.

* * *


We spend the afternoon visiting the monastery and stupa dating respectively from 1418 and 1427. The monks are busy renovating the indoors. RItuals objects and maroon dresses are piled up everywhere and create a pretty nice chaos, it looks alive like that. We discover three enormous sand mandalas, those elaborate and colorful drawnings which take such a long time to make to be then blowned in the air, as everything will end up anyway...






Les pelerins sont eparses et naviguent entre les touristes pour honorer chaque statue, tangkas ou photo d'etres veneres. Ils pratiquent leurs rites sans etre perturbes par notre presence et semblent meme amuses.

* * *

The pilgrims are scattered and navigate between the tourists to honor every statue, tangkhas or venerated human being's pictures. They practise their rituals without being disturbed by our presence. They even seem amused.



































Vue depuis le toit du temple sur la ville.









Je finis la visite par l'imposant Stupa qui mesure 32m. Je gravis des marches en spirales et et decouvre les 108 cellules ou reposent des peintures et images sacrees anisi que d'innombrables statues de Buddha. Leurs expressions et emotions sont nombreuses et variees dont voici une petite selection.

* * *

I end up with the visit of the imposing stupa, measuring 32m high. I climb up the spiral stairs and discover the 108 cells where are found sacred paintings and pictures as well as unnumerous Buddha's statues. Their expressions and emotions are diverse and wide, here is a selection.


















En fin de journee, nous envisageons d'aller visiter le fort. Pascal et Ann partent de leur cote alors que Becca et moi tentons d'y acceder par le cret de la colline.
Arrivees a la porte de sortie du fort, nous voila coincees puisqu'elle est fermee et cadenacee. Malgre nos appels pour attirer l'attention, personne ne vient nous ouvrir. Un tibetain nous ayant apercue vient a notre aide, pensant que nous avons un mobile. Que nenni et nous voila pas plus avancees. Nous contournons sous tous les angles les parois du fort, cherchant un acces a escalader mais un fort justement sert a se proteger d'inattendues visites et nous voila contraintes d'abandonner notre projet. Le ciel s'est soudainement couvert d'une etrange lumiere electrisante, tirant sur le jaune.

* * *

By the end of the day, we think of visiting the fort. Pascal and Ann are going their way, while Becca and me are trying to reach it through the hill's ridge.
When we reach the exit door, here are we stuck as it is closed and locked. Even though our screams to attract attention, nobody comes to open us. A tibetan man who saw us comes to help us, thinking we do have a mobile phone. Nop. And here are we not much advanced. We surround all the angles of the fort, trying to find an access to climb up but a fort, indeed, serves to protect against unexpected visits. We have no choice but giving up our project.
And the sky is suddenly covered with a strange electric yellowish light.




La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!