29 mai 2013

Parvati valley

To go with the flow...



Je prends un bus de nuit, air conditionné, pour monter jusque dans la Kullu valley. Quand on s’extirpe enfin du capharnaüm de Delhi, composé de poids lourds innombrables, jeeps aux chromes étincelants, voitures particulières, taxis, bus, bicyclettes, tracteurs, charrettes, tricycles, vans transportant toute sorte d’attirail, camions chargés de poulets criaillant, chars à boeufs remplis de foin, voitures à cheval débordant de sacs rebondis, ce sera pour s’échouer dans un embouteillage interminable provoqué par un passage à niveau...Tous sont coincés, agglutinés dans une bousculade avant l’immobilité totale alors que le soleil se couche.  Puis enfin nous repartons, dans un concert de klaxons. Plus loin, la police arrête notre convoi et nous laisse repartir après que le chauffeur ait marchandé et balancé 2000rs de backshish (40.- une somme qui ici vaut son poids…). Les vendeurs ambulants installésle long de la route en profitent pour nous proposer leurs marchandises par la fenêtre. Je vois passer des chips, cacahouètes, bananes, morceaux de noix de coco, de mangues assaisonnées au masala et autres boissons...


I take an air-con night bus to reach the Kullu valley. When we finally get out of the city’s chaos composed of uncountable trucks, jeeps with shiny chromes, cars, taxis, buses, bicycles, tractors, carts, delivery tricycles, vans carrying all kind of gears, trucks loaded with screaming roosters, buffalo’s carts loaded with hay, horse car overloaded with fat bags, it will be to end up in an endless traffic jam provoked by a railroad crossing, we are all stuck, agglutinated in a jostling before total immobility. The sun is setting down. Then finally we move in a concert of honks. Further away, the police stops our convoy and let us go after the driver bargained and paid a 2000rs backshish! The street sellers installed along the road take their chance to offer through the window their products. I see all kind of snacks, peanuts, bananas, pieces of coconut, masala mangoes and other drinks...


Après une nuit de sommeil tout relatif, je me réveille en sursaut en entendant la station Bhuntar scandée. Nous sommes quelques-uns à sauter hors du bus, la plupart des jeunes indiens groovy se rendant aux Trance parties qui ne manquent pas dans la vallée de Parvati. Comme je pourrais le constater, cette dernière a pas mal changé depuis mon dernier passage, il y a plus de 7 ans…  Parvati est la fille du roi des montagnes de l’Himalaya et la seconde femme de Shiva, ensemble ils ont eu Ganesh, le Dieu à tête d'éléphant, pour la faire courte...


After a very relative night of sleep, I wake up with a start as I hear the station Bhuntar called. We are a few jumping down the bus, most are groovy young Indian guys going to the numerous trance parties which happen in the Parvati valley. As I will notice, it changed quite a bit since my last passage, more than 7 years ago… Parvati is the daughter of the king of the Himalaya Mountains and the second wife of Shiva, together they have Ganesh, to make it short…

Shiva et Parvati


Je rejoins là J-P, un pote français rencontré à Gokarna. Il m’a réservé une agréable chambre , ou je rencontre plein de gens. Nous avons dans l’idée de rejoindre Kirghanga et ses sources d’eaux chaudes situées à 3000m d’altitude pour la pleine lune dans deux jours. En attendant, je vais me balader le long de la rivière sacrée et pratiquer mon tai chi au milieu de forêts qui sentent bon les sapins. C’est extrêmement agréable d’être à nouveau dans la nature après ces douze jours passés à Delhi… Les épines des arbres roussissent au sol et craquent sous mes pas. Le torrent, lui, rugit à mes côtés, la fonte des neiges a commencé. Loin devant moi, venant du bas de la vallée, j’entends le ronronnement de tracteurs montant doucement à l’assaut de la colline, puis s’éteignant par instants, comme étouffé par la lumière. Il fait très chaud, même à l’ombre. Le ciel semble si vaste que son éclat pénètre les moindres recoins de la terre et des bois. C'est régénérant. 


I see again J-P, a French friend I met in Gokarna, he booked me a nice room in a guest house where I meet a lot of people. We want to walk to Khirganga and its hot sources (3000m high) for the full moon in two days. In the meanwhile, I go for walks along the Sacred river and practice Tai Chi in the middle of the forests which smell good the pines. It is extremely nice to be back in the nature after those 12 days spent in Delhi… The spikes of the trees turn into brown on the floor and crack under my paces. The river roars next to me, the snow melting has started. Far away ahead, coming from down the valley, I hear the tractor’s whirring, then disappearing for a moment, like muffled by the light. It is hot even in the shade and the sky seems so vast that its brightness enters every corner of the earth and the woods.








La veille de notre départ pour Khirghanga, je rencontre Michel, un français avec qui je ris beaucoup et qui se joint à nous pour la virée jusqu’à Kirghanga car ça y est, nous y allons. Quittons Kasol vers les 9h du matin et roulons en bus jusqu’à Barsheani. Là, nous faisons une pause déjeuner dans un chai shop du coin. Nous c’est donc J-P, Jar, un autre copain de Gokarna, Peter un allemand et Michel.


The night before we leave for Khirganga, I meet Michel, a French guy with whom I laugh a lot and who decide to come with us for our expedition as that is it, we go for it! We leave Kasol around 9am and ride with the bus to Bersheani. There, we have a lunch break in a chai shop. We are J-P, Jer another friend from Gokarna, Peter, a German wallah and Michel.

The guys at the chai shop...

Le soleil a définitivement effacé les brumes des premières heures du jour et la chaleur, en cette fin de matinée est déjà intense. Après avoir traversé la rivière en plein travaux (on l’affuble en effet d’un barrage bien moche), nous commençons notre ascension au travers de prés frangés de sapins ou paissent et se reposent des troupeaux de moutons, chèvres, vaches éparses, juments etleur petit. C’est magnifique mais alors ça tire sur les jambes !!! Le souffle court, je me maudis d’avoir pris autant de choses dans mon sac à dos…Au-dessus du village de Kalpa, le bleu du ciel se renforce. On sent la chaleur s’épaissir au ras du sol, drainant les parfums de terre et d’écorce. 


The sun has definitely erased the early hour's mist and the heat, by the end of the morning is already intense. After crossing the river under construction (it is saddled with an ugly dam), we start to walk up through meadows fringed with pine trees where graze or relax some cattle of sheep, goats, scattered cows, mares and their young. It is beautiful but my legs are hurting!!! With a short breathe, I curse myself for having taken so much stuff and there for carry such a heavy bag! Above the village of Kalpa, the blue of the sky strengthen. We feel the heat getting thicker on the floor, draining the fragrances of earth and barks.




Nous marchons à l’ombre de la forêt, sur un chemin qui nous invite à pénétrer dans ses secrets. Nous croisons plusieurs ruisseaux, la montagne déverse son eau dans chaque repli, trouvant toujours le passage le plus rapide, plusieurs s’il le faut. Une fois au bord de l’un de ces ruisseaux, immobile dans le parfum des sous-bois, j’écoute un moment son murmure avant de continuer, sautant de pierre en pierre pour le franchir.


We walk under the forest’s shade, on a path which invites us to enter its secrets. We cross a few streams, the mountain unloads its water in every fold, always finding the fastest way, a few if needed. I stand next to one of them, immobile in the fragrances of the under-woods, I listen for a moment its murmur before continuing, jumping from stone to stone to cross it. 






La première partie de cette marche est relativement pentue, pour ne pas dire ardue mais le sentier devient très agréable au fil de la montée. C’est alors la météo qui se gâte. En bien peu de temps, le ciel est devenu gris, sombre, bas et il se met à pleuvoir à grosses gouttes. Cela ramollit l’enthousiasme des troupes, il faut bien le dire… Nous nous abritons sous un porche de fortune, le long de la falaise, attendant, espérant que l’orage cesse bientôt. L’air s’est du coup salement rafraichi. Vivement le chai shop qui ne devrait plus être loin m’assurent mes camarades… Puis la pluie cesse comme elle a commencé et les feuilles des arbres l’égouttent avec des soupirs.


The first part of the this walk is quite steep, to not say hard but the path becomes very pleasant along the way up. It is the weather which starts to go bad. In a very little time, the sky becomes grey, dark, low and it starts to rain. It diminishes the enthusiasm of the group I have to say… We find a shelter along the cliff, waiting, hoping for the rain to stop soon. The air is now very cool, even cold. I can’t wait for the chai shop which shouldn’t be far, reassure me my friends… The rain stops like it started and the tree’s leaves drop it with whispers. 



 oui, un peu rétamés...

La pluie a comme lustré le vert des plantes et des arbres. Il fait à nouveau beau, même si les nuages n’ont pas encore complètement désertés le ciel d’un bleu de porcelaine. Après un dernier bout très raide ou j’ai l’impression que jamais je n'y arriverais, merci Michel pour tes encouragements, nous voilà récompensés par une vue splendide, sous une lumière dorée de fin d’après-midi, donnant un air enchanté au lieu.


The rain seems to have polished the green of the plants and trees. It is again sunny even though the clouds didn’t yet totally deserted the porcelain blue like sky . And after a last steep bit where I have the impression of not being able to go further, thank you Michel for your support, here are we rewarded by a splendid view under a golden light of the late afternoon, giving an enchanting air to the place.






Nous trouvons une chambre qui ressemble davantage à un abri pour mineur bolivien (il en manque juste 18 dans le petit espace !) L'habitacle certes rudimentaire sous ce toit de bâches en plastiques qui claquent au vent, à néanmoins le grand avantage d'être doté d’un tandoori (poêle), détail non dédaignable à cette hauteur ou la neige n’est pas loin.
Kirghanga est un lieu saint avec des sources d’eaux chaudes. Luxe suprême après ces efforts de grimpette ! Les bains sont séparés pour les hommes et les femmes (le nôtre est bien plus petit…), heureusement il est peu fréquenté lorsque je m’y rends. Quel délice de s’immerger ainsi dans cette eau bouillante ! Tous mes muscles semblent se relaxer d’un coup et je suis réchauffée pour un moment car il fait froid dès la nuit tombée !

Je rejoins ensuite les amis installés dans un dhaba (restaurant), autour d’un grand poêle qui réchauffe tout l’espace. Je reconnais plein de têtes de Gokarna ou Goa, affalées là, comme nous, attendant désespérément la commande (Jar aura attendu 3h son assiette ?!? Les serveurs n'ayant pas l'air de trouver cela anormal...). 


We find a room which looks more like a shelter for Bolivian miners (there are just 18 of them missing in  that small space!!!). The surely rudimentary room under the plastic sheets as roof, flapping with the wind, has nevertheless the big advantage of having a tandoori (stove), an important detail at that height where the snow isn’t far.
Khirganga is a Holy place with hot springs. Supreme luxury after those efforts! The baths are separated for the men and women (ours is much more smaller…), luckily there is only a few people when I get here. What a delight to merge myself in that boiling water! All my muscles seem to relax in one go and I am warmed up for a while.!

I then meet my friends settled in a dhaba (restaurant) around a big stove warming up the entire space. I recognize some heads from Gokarna or Goa, lounging there, like us, waiting desperately for our food (Jer will wait 3hours for his plate?!? The waiters do not seem to find it abnormal...). 






Nous passons trois nuits dans ces hauteurs, arrêtés un jour entier par une pluie battante. Balades et pratique du Tai Chi dans les alentours, recherches de pives pour aider le feu à partir dans le tandoori, ce qui n’est pas si évident que cela, bains pour se réchauffer, se relaxer et verrées sur les terrasses lorsque le temps le perme.


We spend 3 nights in this altitude, stopped a full day by a heavy rain. Walks and practice of Tai Chi in the neighborhood, search for pine cones to help the fire to start in the tandoori, which is not an easy thing to do, baths to warm up and relax, drinks on the terraces when the weather allows it.










Peter, Jer et J-P redescendent directement sur Kasol alors que Michel et moi décidons  de prendre un itinéraire différent, passant sur l’autre flanc de la rivière. La marche est facile, tout en descente au travers des bois.


Peter, Jer and J-P go back straight to Kasol while Michel and I decide to take another itinerary, passing on the other side of the river. The walk is easy at first, all going down through the woods.










Nous atteignons le bucolique village de Naghtan, encore épargné par la modernité car aucune route ne l’atteint. Mais le projet est là et dans quelques années des maisons en ciment sans charme pousseront comme des champignons. Profitons donc de ce havre de paix, tel qu’il est. Nous faisons une pause au seul chai shop du coin et puisque le ciel se couvre, restons dormir là.


We reach the bucolic village of Nagthan, still spared by modernity as no roads reaches it. But the project is there and in a few years, some ugly cement houses without charm will grow like mushrooms. So let’s enjoy now that heaven safety as it is. We make a break at the only chai shop and as the sky get covered, stay here for the night.






En route pour trouver une guest house, nous atterrissons par hasard dans une maison de ‘femmes’, ou se trouvent trois fillettes et leur cousine ainsi que leur tante. Nous restons à leur côté pour quelques temps, à échanger quelques mois et jouer, la petite me fais totalement craquer !!! L’humeur est bonne enfant !!!


On our way to find a guest house, we end up in a ‘women’ house, with 3 sisters, their cousin and an aunt. We stay by their side for a little while, exchanging some words and playing around, the little one got me totally! The mood is friendly!!!


Nous mangeons et passons la nuit dans une guest house sur les hauts du village.  Il fait noir, chacun est rentré chez soi, il n’y a pas de bruit, sinon de temps en temps, l’aboiement d’un chien  et l’écho du torrent qui résonnent dans le precipice.

Après une bonne nuit de sommeil et un réveil en douceur, nous nous remettons en chemin pour atteindre Tosh. Le sentier est pour commencer très agréable. De prés et des champs de maîs se succèdent, délimités par des haies vives ou des rangées de pierres empilées. Le soleil a effacé la rosée de la nuit et ce matin sent l’herbe et la feuille humide. Le ciel, au–dessus des collines, dont le bleu se durcit, semble s’être éloigné de la terre, sans espoir de retour. Les sauterelles crépitent dans le pré que nous traversons ou s’étalent le blé d'un vert encore tendre. Et là, quelques bul-buls s’envolent des branches basses d’un pommier sauvage.


We eat and spend the night in family guest house on the top of the village. It is pitch black, everyone is back home, there is no sound, except from time to time, the barking of a dog or the echo of the river resonating in the precipice. After a good night sleep and a slow wake up, we start to walk to reach Tosh. To start with, the path is very pleasant. Some meadows and corn fields followed each other, delimited by vivid fences or ranges of piled stones. The sun has erased the night’s dew and this morning smells the grass and humid leaves. The sky above the mountains, its blue getting sharper, seems to be kept of the earth, with no hope of return. The grasshoppers are cracking in  the meadows we walk through where stretch small swaths of a tender green. And there, some bul-buls fly from low branches of a wild apple tree. 








Puis le chemin devient de moins en moins clair, il faut le deviner, zigzaguer entre les arbres et les ronces. Cela se corse carrément lorsqu’il faut plus ou moins varapper le long d’une falaise. J’en ai marre, ai faim, deviens ronchon car j’aimerais bien arriver… Michel, bon prince, porte mon sac (qui semble peser une tonne), sur ce tronçon ardu et je préfère me taire ensuite…
Nous arrivons à un énorme barrage au pied de Tosh, la puissance de l’eau est impression-nante et sa vibration aussi. Le ciel se couvre à nouveau, il est temps d’arriver et de manger !!!


The path becomes less and less clear, we have to guess it, to criss-cross between the trees and brambles. It is really getting harder when we have to more or less rock climbing along a cliff. I am tired of it, am hungry, become grouchy as I would like to get there... Michel, nice one, carries my bag which seems to weight a ton, for that hard-core bit and I prefer to shut up then…
We get to an enormous dam at Tosh’s foot, the power of the water is very impressive, its vibration also. The sky is getting covered, it is time to arrive and eat!!!


Le ciel est sombre, il ne faut pas s’attarder au restaurant ou il fait bon s’alimenter ! La route rejoint Tosh mais nous prenons un chemin de traverse pour rester dans la forêt. Nous croisons des temples hindous juste avant d’arriver sur Bersheani ou nous ratons le dernier bus. Nous prenons donc un taxi pour dormir à Manikaran car là aussi, il y a des sources d’eau chaudes !!!


The sky is dark, we shouldn’t stay too long in the restaurant where it feels good to eat! The road reaches Tosh but we take a side path to remain in the forest. We meet some Hindu temples just before getting to Bersheani where we just miss the last bus. We take a taxi to sleep at Manikaran where some hot springs are there too!!!



Il fait presque nuit lorsque nous arrivons. Nous cherchons une guest house le long de la rivière sacrée avec des bains privés alimentés de cette eau bouillante (s'il vous plaît) ou il fera bon se tremper. Manikaran est un lieu de pèlerinage  pour les Hindous et les Sikhs. Il y a d’ailleurs un beau Gurdwara (lieu de culte des Sikhs, temple mais aussi lieu de rencontre) accueillant dans ses sous-sol, sur le pont et dans le temps un flot constant de dévots.


It is almost dark when we arrive. We look for a guest house along the sacred river with private baths (please), fueled with that boiling water where it feels great to bob. Manikaran is a pilgrim spot for the Hindus and the Sikhs. There is indeed a nice Gurdwara (cult place for the Sikhs, temple but also a meeting point) welcoming in its basement, on the bridge and at the temple a constant flood of devotees.








Les rues abondent d’échoppes vendant les bondieuseries habituelles pour le tourisme religieux. Il y a des têtes enturbannées à chaque coin de rue (les Sikhs).
Il fait frais maintenant que la nuit est tombée, la chaleur du bain fait un bien fou !!!


The streets are full of stalls selling the usual nick-nacks for the religious tourism. Turbaned heads are found everywhere (the Sikhs). Now that the night has come it is quite cool, the heat of the bath is more than welcome!!!



Nous redescendons sur Kasol le lendemain, par une jolie marche le long de la rivière. Au cours d’une pause à l’ombre, nous avons la chance d’observer un oiseau mâle, violet à longue queue et à bec orange, enseigner ce qui me semble bien être l’art de l’esquive, de la chasse, de l'attaque à ses deux petits. Ils font toute sorte de pirouettes et cris variés alors qu’ils volent à toute allure. C’est passionnant !!!

Encore quelques instants de marche avant d’arriver à Kasol ou une autre ambiance nous attend, avec de la trance jouée dans des restos, les guest houses, je me dis qu’il est temps de rejoindre la quiétude des très hautes montagnes…


The following day, we walk back to Kasol , on a pleasant path along the river. During a break in the shade, we are lucky to observe a male bird, purple with a long tail and an orange beak, teach to his 2 babies, what seems to be the art of elision, attack and hunting. They make all kind of pirouettes and different sounds while flying very fast. It is fascinating!


We get to Kasol where another atmosphere awaits for us, with trance music played in many restaurants and guest houses… I tell to myself that it is more than time to reach the quietness of the high mountains…




Bye chers amis, Michel, J-P, Jer et Peter, je vous souhaite une belle route et au plaisir de vous recroiser par notre beau monde !!!


Bye dear friends Michel, J-P, Jer and Peter, I wish you a nice road and I’ll see you happily another time around our great world!!!

La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!