28 juin 2013

Festival au monastère de Stongdey

To go with the flow....



Le jour ou nous quittons Zangla avec le taxi-jeep du matin (non pas qu’il y ait un autre moyen comme nous l’avons découvert le jour précédent), assises à l’arrière, têtes au vent, nous reprenons nos quartiers à Padum dans  la même guest house ou nous avons laissé un sac.

The day we leave Zangla in the morning taxi-jeep (not that they are any other ways as we observed the previous day...), seated at the back, heads in the wind, we go back to the same guest house in Padum where we left a bag.






Le départ pour le trek approche et nous sommes un peu inquiètes. La mousson a déjà commencé et fait des ravages dans le Pré-Himalaya. Nous entendons et voyons des images qui sont loin d’être réjouissantes. D’importants éboulements ont dévasté l’état de l’Uttarkand, c’est terrifiant, il y a eu beaucoup de morts. A quoi nous attendre lorsque nous attendrons des altitudes similaires ??? A Padum néanmoins, l’on nous dit que tout est ok. Le guide avec qui nous avons arrangé le trek ne viendra pas avec nous et propose son cousin à la place. Cela ne nous plait guère mais bon, nous n’avons pas le choix… Et je suis plus que jamais décidée à faire cette marche de 6 jours. Pia suit l’idée malgré des chaussures assez peu adéquates et un manque de confiance quant à sa forme physique.

Avant cela, nous allons à Stongdey, un village non loin ou a lieu aujourd’hui un festival dans son monastère. Cela promet de rassembler bon nombre d’habitants des alentours et d’être intéressant.

Stongdey se trouve à quelques kms de Padum et au sommet d’une colline que nous gravissons en taxi. Les vues y sont d’ailleurs splendides, on voit aisément le travail effectué dans les champs qui font penser à du patchwork. Ce monastère date de 1052, regroupe sept temples et une soixantaine de moines y vivent encore (de l’ordre Gelukpa).

The departure for the trek approaches and we are a bit worried. The monsoon has already started and did a carnage in the Pre-Himalayas. We hear and see pictures which are frightening. Important landslides devastated the Uttarkhand state. There were a lot of dead. What should we expect when we will reach similar altitudes??? Nevertheless, in Padum, we are told that everything is ok. The guide we are supposed to go with won't come with us but send his cousin instead. It doesn't make us so happy but we don't really have the choice... And I am very decided to do that 6 days walk. Pia is following the idea even though her quite inadequate shoes and a lack of confidence towards her fitness.

Before that, we go to Stongdey, a village not far where there is today a festival in the monastery. There will be for sure a big gathering of the nearby villagers and should be interesting.

Stongdey is a few kms away from Padum, on top of a hill we climb up on a share-taxi. The views are splendid, we see easily the work done in the fields which make me think of a patchwork. This monastery was founded in 1052, with seven temples in all and about sixty monks living there (from the Gelukpa order).



A peine arrivée, je repère une tête familière qui m’accueille avec un grand sourire. Je peine à le reconnaitre car il a maintenant une barbe, mais voici Jean, rencontré il y a 6 ans à Bornéo !!! Quel plaisir de le revoir là (grâce à un échange des mails, je le savais dans la région mais avec les éboulements, j’avais un peu craint pour lui). Le voilà en pleine forme, arrivant depuis Manali par le trek que nous nous apprêtons à commencer, dans l’autre sens. Debriefings… depuis le temps !!! Salut à toi l’ami, bonne route ou que tu ailles et au plaisir de te revoir, avant 6 ans j'espère!!!

As soon as we arrive, I notice a familiar head which welcomes me with a big smile. I hardly recognize him at first as he has now a beard, but here is Jean, met 6 years ago in Borneo!!! It is a great pleasure to see him again (I knew he was around as we wrote mails but with the landslides, I was a bit worried for him...). There is is, full-power, arriving from Manali via the trek we are about to do, the other way round. Debriefings as it has been a while... Hello friend, have a nice journey wherever you go and see you again, before 6 years I hope!!!


Le monastère se remplit, la cour entourant le bâtiment accueille les visiteurs qui en profitent pour faire un brin de causette et les gamins chahuter dans les alentours. Il y a un yak attaché à un  poteau qui ne semble, d’ailleurs, pas ravi de la situation. Il tourne autour, envoie ses cornes contre, sa masse est imposante, tout comme sa fourrure, bien fournie. Je me demande bien ce qu’il fait là….

Nous rejoignons enfin l’intérieur du monastère qui est déjà bien rempli. La foule est assise à même le sol ainsi que des moines, dans un coin leur étant réservé. Je monte à l’étage supérieur qui donne une vue d’ensemble. Il faut néanmoins jouer des coudes pour conserver sa place, chacun désirant être au plus près du bord pour pouvoir voir le spectacle qui tarde à commencer… 

The monastery is getting full, the courtyard surrounding the building welcomes the visitors who are chatting, the children running around. There is a yak tied to a pole which seems, by the way, not delighted by the situation. He is moving around it, beat the pole with its horns, its mass is imposing. I wonder what it is doing here...

We finally go inside the monastery which is already quite full. The crowd is seated on the floor, like the monks in a corner for them. I climb up to the roof-top which provides a great view. I have to nevertheless keep my place steady has everyone wants to be close to the edge to see the event which is about to start...











Puis des moines revêtant des masques en papier mâché occupent l’assistance en faisant de l’humour et demandant à la foule de faire place... Enfin de longs instruments, qui pourraient presque ressembler à des cors des Alpes, joués par deux adolescents semblent annoncer le début de la manifestation. Le yak est détaché et maîtrisé avant d’être amené dans l’enceinte du monastère. Des musiciens enchaînent avec, n’ayons pas peur des mots, des accords parfois dissonants, …

Then monks wearing papier-maché masks are keeping the crowd busy doing jokes and ask it to make room... Finally some long instruments (which could almost look like Alpes horns) played by two teenagers seem to announce the beginning of the event. The yak is untied and controlled before being brought in the monastery's courtyard. Some musicians are playing with possibly dissonant riffs...






Une procession de moines sous leur masques (ou pas) amènent le yak, un mouton et un chien dans la cour. Une fois ceux-ci attachés, le moine principal (reconnaissable à son chapeau de style iroquois), leur lance de la poudre blanche dessus après ce qui semble être une prière, puis trace une ligne rouge sur leur dos. Nous ne sommes pas sûrs de bien comprendre la signification du rituel. J’apprends seulement que c’est une sorte de bénédiction pour ces bêtes faisant partie de la vie quotidienne de la région.

A monks's procession under their masks (or not) brings the yak, a sheep and a dog in the courtyard. Once those tied up, the main monk (you can recognize with his imposing hat), throws on them some white powder after what seems to be a prayer, then draws a red line on their back. We are not quite sure what is the meaning of this ritual. I only learn that it is some sort of a benediction for thesse animals which are part of the daily life in the region.




S’en suit le gros du spectacle, avec le défilé des moines paradant sous de beaux masques et costumes très colorés (j’admire leurs bottes). C’est festif, la foule rigole à tout va alors que les musiciens continuent de nous abreuver avec leurs rythmes effrénés. Le tout est d’une synchronicité toute relative…

Then comes the show with the parade of monks dancing under beautiful and colorful masks and costumes (I admire their boots). It is festive, the crowd is laughing while the musicians are still shower us with their frantic rhythms. The all thing is of a very relative synchronicity...



Les moines paradent le plus souvent par deux, sortant du temple principal en descendant les escaliers. Manque de pot, je suis arrivée trop tard pour bien me placer et me trouve droit derrière un grand poteau chargé de drapeaux de prières…

The monks parade most of the time by two, coming out of the main temple and descending the stairs. Lack of chance I came to late to get a good place and am right behind a big pole full of prayer flags...













Un personnage attire mon attention, il porte son masque sur le dessus de la tête et son visage est recouvert d’un voile blanc. Il reste assis tout le long de la représentation, à côté d’une statue avec une tête de mort. Je me demande s’il représente, lui aussi la mort ?

A character draws my attention, he is wearing a mask on top of his head and his face is covered with a white veil. He is staying seated during the entire event, next to a death's head. I wonder if he also represents death?



A la fin de la représentation, un jeune moine qui se chargeait au début de la représentation d’amuser la foule fait à présent le tour pour récolter de l’argent, sous l’œil amusé de Jean…

At the end of the event, a young monk who was busy keeping the crowd entertained at the beginning is now gathering money...


Demain, nous partons pour le trek, derniers préparatifs, à savoir acheter des vitamines et autres bonbons, appeler la Mama que je n’ai pas entendu depuis longtemps, suis ravie de lui parler, on ne sait jamais... (Puisque internet et les téléphones internationaux ne marchent pas, je passe par le mobile d’un bien sympathique monsieur qui me prête son portable et dont je rembourse l’appel, merci, ça m’a fait un bien de pouvoir parler à ma Maman !!!).

Je vous dis donc à tout bientôt pour le prochain chapitre que je promets truffé de photos ma foi pas mal du tout sur ce trek long de 6 jours…

Tomorrow we leave for the trek, last preparations (like buying vitamins and sweets, call my Mum I didn't hear since a long time, am super happy to talk with her (as internet and international calls are not working, I call through the mobile phone of a sympathetic guy who lends me his and that I pay, thank you it felt so nice!!!)
I see you soon for the next chapter I promise stuffed with a lot of pictures for that 6 days walk...


26 juin 2013

Karsha et Zangla

To go with the flow...



Nous quittons Padum en fin de matinée après un petit déjeuner copieux à notre restaurant habituel. Notre première étape sera Karsha, que nous voyons de Padum, tache blanche accolée au flanc de la montagne. Ce village se trouve à 9kms à pied, c’est donc ainsi que nous nous y rendons. Pour ce faire, nous traversons les champs jaunes de luzerne, joyeux éclats de couleurs contrastant avec la sécheresse des montagnes, et qui parfument agréablement l’air.

We leave Padum by the end of the morning, after a copious breakfast at our usual place. Our first visit is Karsha, that white dot stuck on the mountain's side we can see from Padum. This village is 9km away so we walk to it. To do so we first walk through yellow luzerne fields, happy splashes of colors contrasting nicely with the dryness of the mountains. They perfume beautifully the air.




Les villageois travaillent dans les champs, à la main, la saison impose son rythme. Seul le bourdonnement des insectes vient troubler la quiétude des lieux ainsi que le concert des petits oiseaux dans les saules ou, sous leur ombre nous faisons une halte

The villagers are working on the fields, the season imposes its rhythm. Only the insect's buzzing comes to trouble the tranquility of the place as well as the concert of little birds in the willows where, under their shadow we take a rest.






Puis nous quittons route et village pour marcher à même la rocaille afin de rejoindre la rivière. Autour de nous, partout où je promène mon regard, je ne vois que terre aride qui, par-delà la route, a la couleur des matières passées au feu, le fauve, l’ocre, le brun chaud. Au fond, le ciel est d’une pureté, d’une luminosité rare. Je me demande, à bien des reprises, comment les habitants arrivent à faire pousser quoi que ce soit sur ce sol désolé…Et pourtant, les cultures entourent chaque village, en vrai patchworks colorés.

Then we leave road and village to walk closer to the river, on the rocks. Around us, wherever I look, I see only the arid earth which has the colors of the fire, the fawn, the ocher, the warm brown. At the end, the sky is of such purity, such rare luminosity. I wonder many times how the people here manage to even grow something on that soil. And the fields are surrounding every village, like a colorful patchwork!


Enfin nous arrivons au pont que nous avons douté trouver et au pied du village qui s’étire haut sur la montagne, avec son monastère dominant les habitations. Des chortens et pierres gravées annoncent  la bouddhéité du village, il est temps de reprendre notre souffle avant la montée.

Finally we reach the bridge we doubted to ever find and at the foot of the village which stretches high on the mountain, with its monastery dominating the houses. Some chortens and engraved stones announce that the village is Buddhist, it is time to take our breathe back before climbing up.






Elle n’aura pas été si terrible que cela car une voiture nous prend en stop. Nous arrivons à ce qui semble être le centre du village avec deux épiceries, un énorme moulin à prières situé sur une sorte de plateforme gazonnée recouvrant la rivière…

It wasn't that hard as a car passed by and took us along. We reach what seems to be the center of the village with 2 grocery's shop, an enormous prayer wheel located on some sort of a grassy platform covering the river...


Nous prenons chambre chez une famille sympathique qui ne parle pas anglais. Dommage, nous aurions pu ainsi savoir, prévoir que les diners n’étaient pas comptés…Le lendemain de notre arrivée, nous passons une bonne partie de l’après-midi à chercher à manger !!! D’abord parties à l’assaut d’un restaurant, il nous faut vite nous rendre compte qu’il n’y a rien de la sorte ici. Heureusement, les épiceries nous dépannent et c’est chargées de thon et petit pois en boites, tomates et oignons que nous nous concoctons une grande salade. Les habitants de notre famille sont aux champs… Mais quand ils nous nourrissent, ils le font bien, avec des légumes du jardin et du curd fait maison, un vrai délice ! Je me jette moins facilement néanmoins sur le thé au beurre salé…

We find a room in a home-stay with a nice family speaking no English. Too bad, we could have known, therefor, that the lunches weren't included in the deal... The following day of our arrival, we spend most of the afternoon looking for food??! We first try to find a restaurant but have to quickly acknowledge the fact that there is nothing like that here. We are ending  up at the grocery shop and get some tomatoes, tuna, onions and peas to make a big salad. The family is in the fields... But when they feed us they do it well, with vegetables coming from their garden and home-made curd, beyond the best one I ever had. I don't jump so quickly on the butter salted tea though...





Je m’en vais pratiquer le Tai chi et marche le long d’un chemin de terre entre deux champs de luzerne dont les feuilles frissonnent doucement. Puis j’atteins les hauteurs, cherchant ainsi à m’habituer à l’effort mais aussi à l’altitude, en prévision du trek que nous allons faire. Je dépasse la nonnerie qui se trouve sur un autre flanc de montagne que le monastère principal. Les chemins pour y parvenir sont bucoliques avec une végétation épanouie. Une fois les bâtiments dépassés, la caillasse reprend le dessus et a des reflets d’argent. Le vent souffle des cimes et s’engouffre dans les moindres canyons ou il résonne tel un doux fracas. Les vues sur le monastère et la plaine sont spectaculaires. La paix du soir arrivant a quelque chose de rassurant. Je ne rentre pas par le village mais suis le chemin qui sinue dans une sorte de vallon, entre deux haies poudrées de minuscules fleurs blanches. Je longe un ruisseau, puis le traverse et aperçoit le village dont le sommet du temple semble engluer dans le bleu du ciel. Le soir tombe réveillant des odeurs d’étable, de cuisine, de jardin qu’on arrose et résonne des cris des enfants s’adonnant au cricket.

I go to practice Tai Chi and walk along an earthy path between 2 fields of luzerne, the leaves are softly shivering... I reach the heights, looking to get used to the effort but also to the altitude, for the coming trek we are going to do. I go further up after the nunnery which is found on another side of the main monastery. The paths to get there are bucolic with a blooming vegetation. Once the buildings passed, the scree takes it over and has silver reflections. The wind blows from the peaks and dives into the least canyons where it resonates like a soft roll. The views on the monastery and the plain are spectacular.The evening's peace has something reassuring. I don't walk by through the village but on a sinuous path in some sort of a small valley, between 2 hedges, powdered of tiny white flowers. I walk along a stream, then cross it and see the village. The summit of the temple seems glued to the blue of the sky. The evening is coming, awakening the smells of the barns, kitchen and watered gardens and resonates with the screaming of the children playing cricket.. 












J’aime l’odeur du foin et de litière qui règne dans les étables sombres. C’est une odeur apaisante, chaude, familière qui chaque fois me donne la sensation d’entrer dans un refuge. J’aime aussi entendre le souffle des bêtes, le martèlement de leurs sabots sur la paille tassée, chaque fois que leurs pattes se lèvent pour chasser les mouches, le va-et-vient des queues le long des flancs frémissants. Les toilettes ici rappellent sans cesse cette odeur puisqu’ils donnent littéralement sur l’étable. C’est un trou sur lequel on s’accroupit et que l’on recouvre de terre à la pelle, un compost idéal !

Au-delà de ses ingénieux wc, le village est charmant, composé de maisons passées à la chaux ou de pierres empilées. Les chèvres et moutons parsèment les étroits chemins desservant les masures. La lessive est faite à même le ruisseau détourné qui alimente les rues. Les enfants en sortant de l’école jouent au cricket ou se tente à l’anglais en m’apercevant.

I like the smell of the hay and litter coming from the dark barns. It is a soothing, warm, familiar smell which makes me every time think that I am entering a refuge. I also like to hear the thick breath of the animals, the hoof's hammering on the compressed straw every time a leg is lifted up to chase a fly, the backwards and forwards movements of the tales along their quivering sides. The toilets here remind you all the time that smell as they are literally in the barn! It is a hole where you squat and that you cover with earth once done, an ideal compost! 
Beyond this ingenious toilets, the village is charming, composed of whitewash or piled stones houses. The goats and sheep are scattered on the narrow paths leading to the houses. The laundry is done in the stream diverted to feed the streets and houses. The children after school are playing cricket or try themselves in English when they see me.












Je traverse les rues moyenâgeuses qui serpentent à flanc de coteaux jusqu’au monastère qui est majestueux. Il est complètement collé à la roche et se compose de nombreuses bâtisses avec l’école pour les novices, les temples, lieux d’études et autres habitations de moines et villageois. Les vues sont absolument splendides.

I walk through the middle-age look like streets, snaking until the monastery. It is totally stuck against the rock and is composed of many buildings with the school for the novices, the temples, places of study and other houses for the monks and villagers. The view are absolutely splendid.















Nous n’avons pas la grande forme ce jour-là et c’est au prix de grands efforts que nous atteignons les lieux de cultes. Au passage, l’école des novices est sur le point de reprendre pour l’après-midi et nous avons juste le temps d’échanger quelques signes avec certains moinillons.

We are not so fullpower that day and it is after the cost of great efforts that we reach the temples. On the way, the school for novices is about to start again for the afternoon and we just have the time to share some signs with some little ones!








Les lieux de cultes sont fermés à clés mais nous visitons leurs recoins en grimpant en haut d’échelles pour accéder aux toits et aux points de vue dégagés. C’est grandiose comme vous pouvez le constater…

The temples are locked but we visit their nooks while climbing up ladders to reach the roofs and open-view points. It is spectacular as you can see...










La visite nous laisse épuisées…

The visit leaves us harassed...



Nous quittons Karsha tôt le matin, espérons pouvoir marcher sur le même flanc de montagne afin de prendre un autre chemin mais on nous annonce que le prochain pont est à 3okms... Il nous faut donc redescendre en direction de Padum et emprunter le pont le plus proche, ce qui est fait en stop dans une petite voiture blanche et en tracteur pour rejoindre la Wet Canteen du camp de l’armée. Le cuisiner venant du Tamil Nadu (Inde du sud) prépare de succulentes galettes aux lentilles mais aussi, pour autant que vous tombiez le bon jour (à savoir le dimanche), des dosas et idlis…Cela vaut bien une halte !

We leave Karsha early morning and hope to walk on the same side of the mountain to use a different way but we are told that the next bridge is 30kms away... So we have to go back down towards Padum and take the nearest bridge there by hitchhiking in a small white car and on a tractor to reach the Wet Canteen of the army camp. The chef coming from Tamil Nadu (South India) prepares delicious lentil galettes but also (if you are there on the good day, on Sunday!), dosas and idlis!!! It is definitely a good reason to make a stop-over!


Le temps de siroter un chai et nous bâfrer de ces galettes (que nous emportons également en ‘paquet’, ‘parcel’, comme ils disent ici pour le ‘Take away’…), nous échangeons 3 mots avec les mâles cachemiris qui, de toute évidence, trépignent d’impatience de nous causer. Ils sont, à ce niveau-là, bien différents de la population laddakhie ou zanskarie (bouddhiste pour faire court). Ils dévisagent et on sent aisément cette énergie sexuelle toujours titillée. Il n’est en va pas de même pour les seconds qui ne nous matent même pas et semble exempts d’arrière-pensée (ou alors ils sont vraiment très discrets !).

The time to sip a chai and guzzle some of those gazettes (we also take with us like parcel as they say here for the take-away...), we share 3 words with the Kashmiri males, there is clear evidence that they are hopping up and down with impatience to talk with us. They are on that topic quite different from the Laddakhi or Zanskari population (Buddhist to make it short). They eyeball and we can easily feel that sexual energy always titillate. It is very different with the second ones who do not even look at us and seem to be exempt of ulterior motive (or they are very discrete!).




Nous avons de la chance car une jeep nous prend en stop jusqu’à Zangla notre prochaine destination, les bus n’étant pas légion dans le coin... Nous longeons la rivière qui s’écoule dans un certain tumulte. Les jardins et champs autour des villages parsèment de couleurs l’aridité qui sans quoi nous entoure. Le ciel est d’un bleu électrique, vaste, inondant de sa pureté les moindres replis, angles et recoins de montagnes. Les bords de rivières sont des cheminées, de la caillasse. Les ruisseaux se démultiplient en un nombre incalculable, laissant de petits canyons derrière leur passage. C’est magnifique.

We are lucky as a jeep takes us until Zangla, our next destination, the bus aren't quite numerous in the neighborhood .. We drive along the river which flows in a certain tumult. The gardens and fields around the villages give some colors to that surrounding aridity. The sky is of a blue electric, vast, inundating of its purity the least folds, angles and nooks of the mountains. The river's shores are chimneys, screes. The streams multiply in an uncountable number, leaving behind them some small canyons. it is beautiful.










Puis je vois à la fois le village blanc qui arrête (ou presque) à l’ouest la vallée ainsi que les collines de l’est couvertes d’étoffes flottantes. Je vois aussi le ciel pur et léger des montagnes au fond duquel le soleil achèvera sa course. Zangla nous voilà.

Then I see at the same time the white village which almost stops the valley and the peaks covered with flying stuff. I also see the pure and light sky of the mountains where the sun will end up its path. Zangla, here are we...














Le village est extrêmement paisible et de suite, je sens que j’ai enfin trouvé le havre de paix ou je vais pouvoir poser mes bagages. La famille de Sonam chez qui nous logeons est adorable, leur cuisine délicieuse. Il n’en faut pas plus pour se sentir comme à la maison. Ils ont un astucieux système pour chauffer l’eau que j’avais déjà vu en Chine. Le récipient d’eau est placé au centre d’une sorte de parapluie à l’envers, en aluminium. Cela marche extrêmement bien et nous profitons de douches au sceau à la bonne eau chaude ! Nous avons chacune notre chambre, la vache paisse dans le parc et son petit est sur le toit plat. Il est adorable tout comme les chèvres du voisin qui s’époumonent à longueur de journée !!!

The village is extremely quite and straight away, I feel that I finally found the place where I can drop my bags. Sonam's family where we live is adorable and their food delicious. We don't need more to feel like home. They have an astute system I already saw in China to warm up the water. The container is placed in the middle of some sort of an up-side-down aluminium umbrella. It is working super well and we can therefor enjoy good hot waters !!! We have each of us our room, the cow graze in the near-by park, its little one on the flat roof. It is adorable, like the goats living next door which belt out all day long!















Les journées passent et trépassent et je suis au comble de l’inactivité… Quel bien fou cela fait!!! Ce n’est pas le cas de la mère de la famille (qui a mon âge) et se trouve être la 1ère levée et la dernière couchée. Certes l’été est le moment de toutes les activités et je la vois occupée aux champs, avec les bêtes, à cuisiner, faire son curd et beurre, nettoyer, passer la laine au rouet, la teindre… J’ai presque honte de ma oisiveté…

A la place, j’observe les mouvements des nuages sur le paysage, profite du silence clair des montagnes, m’ébahis devant de désert de pierres. La lumière argentée devient peu à peu dorée alors qu’un corbeau déchire le bleu du ciel en lançant son cri tourmenté. Je ne fais pas grand-chose en cette fin de journée comme bercée par la paix du soir ou l’on entend seulement les hirondelles en ronde dans le ciel. L’ombre s’étire et devient longue comme celle projetée par les derniers rayons du soleil couchant alors que je finis ma session de Tai Chi.

Days are passing and passing away and I am reaching the height of inactivity... It feels so good!!! It isn't the case of the mother of the family (who is my age) and is the first one to be awake and the last one to go to sleep. Sure, the summer is the moment of all activities and I see her going for the fields, with the animals, cooking, making her curd and butter, cleaning, untangling the wool, tainting it... I am almost ashamed of my idleness...
Instead, I observe the cloud's movements on the landscapes, enjoy the clear silence of the mountains, am amazed in front of that stone desert. The silver light becomes slowly golden. I don't do much by the end of that day, like cradled by the peace of the evening where we only hear the swallows in the sky. The shadow stretches and becomes long like the one projected by the last rays of the sunset while I finish my Tai Chi session.







Je pars dans les alentours pour pratiquer mon Tai Chi. Ou que je sois, les vues sont spectaculaires. Il y a bien peu de monde sur les chemins de traverse empruntés, avec que les pics et arêtes des colossales masses m’entourant.

I go around to practice my Tai Chi. Wherever I am, the views are spectacular. There is almost no one on the byways I take, with only the peaks and ridges of those colossal masses around me.
















Une des activités de la journée est l’ouverture du petit magasin ou tout le monde se presse. Je dirais même que c’est THE place to be si vous êtes adolescents… Il y a la queue et ça n’hésite pas à forcer le passage, il faut rester sur ses gardes si l’on veut se faire servir….
Les villageois sont sympathiques et nous demande fréquemment si nous sommes de Hongrie. Il y a en effet une association de ce pays sponsorisant les enfants pour qu’ils soient scolarisés. De nombreuses ONG proposent les mêmes services. Voici un lien en France, si vous étiez intéressés par la démarche.

http://alpes-himalaya.org/parrainer-un-enfant

One of the activity of the day is the opening of the little shop where everyone rushes. I would even say that it is THE place to be if you are a teenager... There is a queue and no hesitation to force the passage, you have to remain alert if you want to be served...
The villagers are nice and ask us frequently if we are from Hungry. There is indeed a NGO from that country which sponsors the children to make them go to school. Actually many NGO's offer the same services. Here is a link in France if you are interested : 

http://alpes-himalaya.org/parrainer-un-enfant









La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!