Affichage des articles dont le libellé est Karnataka. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Karnataka. Afficher tous les articles

14 mars 2013

Alex, Claire, Benoit et sa pirogue, enfin Shivaratri à Gokarna

To go with the flow...




Je rejoins Goa ou les cours de Tai chi se terminent dans quelques semaines.
J’aimerais remercier une fois encore mon prof pour la qualité de son cours et mes collègues pour leur soutien. A bientôt donc j’espère au Guatemala !!!

I reach Goa where the Tai Chi courses end up in a few weeks. 
I would like to thank once more my teacher for the quality of his course and my colleagues for their support. See you soon I hope in Guatemala!!!


Je pars quelques jours à Gokarna pour y voir Alex avant qu’il ne quitte le pays. Vous connaissez nos rituels, beachtennis, debriefings, backgammon, échanges de musique, il fait bon se revoir! Hooooooooola poulet !!! Il n’avait pas reçu de nouvelles de ma part, je le surprends donc par mon arrivée sur Kudlee beach, ou je croise également Yorgo et contre toute attente, Jul que j’imaginais être au Mexique !!! Belle surprise donc même si Basti et Marco, d’autres grands habitués des lieux, manquent néanmoins cruellement à l’appel (partis sous d’autres cieux cet hiver)
Hello à vous les amis…

I go to Gokarna for a few days to see Alex before he is going home. You know our rituals : beachtennis, debriefings, backgammon, share of movies and music, it is nice to see him again! Hooooooooooooooola poulet!!! He didn’t receive news from me, so I surprise him when I get on Kudlee beach, where I also see Yorgo and also Jul I imagined in Mexico!!! Nice surprise, hello guys! Nevertheless some are cruelly missing, Basti and Marco, two others great regular customers of the place, gone some other spots for this winter, hello to you guys too!!!

Kudlee beach
 Rock Namaste café







Le lendemain de mon arrivée déjà, je pars en expédition pour la journée en compagnie de Benoit, un pote français rencontré à Arrambol. Ce n’est pas tous les jours que l’on vient me chercher en pirogue sur une plage !!! Il l’a achetée ici et nous voilà de bon matin, à pagayer sur les flots. 


The following day of my arrival already, I am going with Benoit, a french friend I met in Arambol, for a day on a canoe. It is indeed quite rare to see me being picked up on the beach with a pirogue!!! He bought it here and there we are, on that early morning, paddling on the flood.



Nous faisons une première halte rapide à Om beach, la plage suivante, avant de reprendre nos pagaies. J’avais oublié comme l’exercice pouvait s’avérer être fatiguant pour celui qui n’en a pas l’habitude. Très vite, je me dis qu’il me faut me concentrer sur ma respiration car à force de penser à mes épaules, je rends la peine plus vivace… L’exercice a l’air de marcher, je ne suis plus dérangée par l’effort.
Le soleil tape déjà fort alors qu’il n’est pas encore 10h du matin !
Nous passons un cap, le bout de Paradise beach ou nous apercevons un dauphin qui virevolte. Il se trouve le long de la falaise, il doit sûrement pêcher.

We make a first quick stop at Om beach, the next one, before taking back our paddles. I forgot how the exercise can be tiring for the one who is not used to it. Very quickly, I tell myself to focus on my breathe rather than my shoulders, otherwise it just makes the pain more vivid.... It seems to work, I am not disturbed anymore by the effort.
The sun is already beating hard and it is not even 10am!
We pass a cape, the end of Paradise beach where we see a dolphin, hoping around. He is along the cliff, must be fishing.


Puis nous entrons dans un canal, poussés par la marée montante. Benoit est super attentif aux mouvements de cette dernière, ce qui nous facilitera la tâche. Nous partons donc à la découverte des terres intérieures de ce côté-là du Karnataka. Les côtes sont tout d’abord éloignées de part et d’autre de ce long bras, puis le canal se sépare en deux et nous prenons le côté droit, en direction du sud. Nous longeons un village et répondons aux signes de mains des habitants qui ne doivent pas souvent voir passer des touristes en pirogue !!! Le village est noyé sous une dense concentration de cocotiers et en face, sur une sorte d’ile, la rive est frangée de mangroves.
Nous faisons halte pour nous ravitailler et profitons de debriefer sur les sujets qui nous animent (presque) tous, l’amour, les relations hommes-femmes, ses difficultés inhérentes… Mais la marée descendante nous rappelle à l’ordre et alors que je resterais pourtant bien là, contente de ne rien faire, nous reprenons la mer.

Nous faisons halte après avoir bien bataillé entre les courants qui semblent filer par diverses routes vers le large et ce vent de face qui nous ralentit. Nous touchons le fond de l’eau avec nos pagaies. Il ne faut pas trainer mais décidons tout de même de s’arrêter pour aller acheter de l’eau, la réserve étant à bout. Une fois la pirogue parquée à côté d’odorants bateaux de pêche, nous filons, pieds nus, à la recherche d’un shop. Et nous marchons, marchons à s’en brûler la plante, jusqu’à bien loin avant de trouver quelque chose d’ouvert !!! Le rafraichissement n’a néanmoins pas de prix !!!  Et il nous faut maintenant retrouver la pirogue. La marée a bien descendu ce qui nous permet de marcher le long de la plage sans se brûler les pieds mais aussi de voir de belles roches colorées et un nombre important d’oiseaux dont des aigles de mer.


Then we enter the water channel, pushed by the tide coming up. Benoit is very attentive to its movements, which will help us big time. So off we go to the discovery of the inland earth of this Karnataka's side. The coasts are first quite distant from one to each other, then the channel splits in two and we take the right arm, towards the south. We paddle along a village and answer to the hands waving to us, those guys musn't see very often some tourists passing by on a pirogue!!! The village is drown in a dense concentration of coconut trees and opposite side, on some sort of an island, the shore is ringed with mangroves.
We make a stop to eat and debrief about the topics which animates almost all of us, love, the relation between men and women, its inherent difficulties... But that tide going down calls us back and even though I would happily stay here, doing nothing, we go back to the sea.

We stop another time after having fought between the currents which seem to slip in diverse routes towards the open sea and that facing wind which slows us down. We touch the floor with our paddles. We shouldn't dawdle too much but still decide to stop and get some water as our supplies are finished. Once the pirogue parked next to some smelly fishing boats, we leave barefoot, seeking for a shop. And we walk, and walk, almost burning our soles, until far away before we find something open!!! The refreshments have then though no price!!! It is more than time now to find the boat back. The tide is quite down which allows us to walk along the beach without burning our feet but also to see some nice colored stones and an impressive amount of birds and sea eagles.













La marée est trop avancée pour que nous puissions être assis à pagayer. Il nous faut tirer la pirogue sur l’eau et parfois même la soulever. C’est crevant mais Benoit mène sa barque d’un bras ferme et je suis, cahin-caha !!!
Un vent fort nous rattrape une fois passés le cap. Je n’en peux plus et Benoit me demande de pagayer plus fort, moi qui avais déjà l’impression d’être à mon maximum !!! Il finit par proposer de s’arrêter à Half-moon beach (celles entre Om et Paradise) au lieu d’aller jusqu’à Kudlee. J’accepte volontiers, je ne m’en sens pas la force. L’idée même de devoir marcher jusqu’à Kudlee, puis Gokarna pour y rejoindre Alex et Claire (venue en visite juste pour la soirée) me paraît inimaginable… Par chance, après un chai, une barque pour touristes s’en va en direction du village ! Nous nous joignons à elle et profitons de la belle lumière du fin de jour sans pagayer ! La journée fut néanmoins magnifique et je te remercie encore une fois Benoit pour la ballade !!! See you !!!

The tide is too low for us to paddle. We have to pull the pirogue on the water and even sometimes lift it up. It is tiring but Benoit is dealing very well with the boat and I am following as I can... A strong wind catches up with us as soon as we passed the cape. I cannot anymore and Benoit is asking me to paddle harder... I already had the impression that I was at my maximum though... He ended up offering to stop at Half-moon beach (the one between Om and Paradise) rather than going until Kudlee. I accept happily. The idea even of walking to Kudlee and then Gokarna to meet Alex and Clara (who just came for tonight for a visit) seems unthinkable... Luckily, after a chai, a tourist boat is leaving for the village! We take the ride and enjoy the nice light of the sunset without paddling!!! Nevertheless, the day was superb and I thank once more Benoit for the ballad! See you!!!










Je rejoins mes amis, Claire et Alex attablés chez Surya ou nous nous délectons, comme d’habitude d’un festival de plats succulents !!!
C’est aussi Maha Shivaratri et toujours un plaisir d’assister à cette fête ici. A notre retour de table, le char, sorti et décoré à l’occasion de la fête, est tiré à bras d’hommes dans la rue principale. Ce sont les prémisses de la grande journée de demain…

I meet my friends Claire and Alex who are seated at Surya where we are delighted, as usual, with a festival of succulent dishes!!!
It is also Maha Shivaratri and always is a pleasure to intend this festival here. When we walk the village, the cart is out and decorated for the party.  It is also pulled by men's arms in the main street. These are the premises of the big day tomorrow...




La rue regorge de stands venus s’installer pour la période de Shivaratri. Les pèlerins affluent et se rendent aux bains pour leurs ablutions, dans les temples. Le village ne désemplit pas.

The street is full of stalls, which came over for the festival. The pilgrims are flooding and go to the baths for their ablutions, in the temples. The village doesn't get empty.





























Puis enfin arrive l’après-midi avec son attraction principale, le grand char en bois costaud qui débarque dans la grande rue ou je suis installée, comme le reste du village d’ailleurs, tous munis de bananes… Les vendeurs déambulent avec leur énorme grappe dans les bras.

Then finally the afternoon comes with its main attraction, the big, tough, wooden cart arriving in the main street where I am seated, like the entire village by the way, all holding bananas... The sellers are wandering around with their huge grape in their arms.


Puis comme pour chauffer la foule, des représentations des Dieux, (Hanuman) déambulent à travers la rue d’un pas super vif et lancent leur lasso qui claque. La foule s’espace d’un coup et est comme médusée par la performance de ces personnages qui enfoncent aussi des pics dans leurs joues…

Then, to warm up the crowd, some representations of Gods (Hanuman) walk of a vivacious pace around the street  and throw their slamming lasso. The crowd spaced out in one jump and is like dumbfounded by the performance of those characters who are also piercing their cheeks with some spikes...  






Des percussionnistes précèdent le char en battant des rythmes forts endiablés avec un lot de danseurs qui ne tardent pas à se déchaîner ! 

Some percussionists leading-up the cart are beating some quite frenzied rhythms with soon a bunch of dancers following them!


Le mastodonte est tiré à bras d’hommes et il en faut pour bouger cette énorme masse surmontée d’un dôme sous drapeaux! La foule encourage les braves qui transpirent comme des bœufs. L’ambiance est bonne enfant même si la police a un air sérieux en tentant de maitriser le bain de foule. Tout le monde a des bananes et tente d’atteindre le toit recouvert de drapeaux ou de viser l’intérieur du char ou sont installés des brahmanes, histoire de s’attirer la chance pour cette nouvelle année.
Mes bananes ne volent pas hau, je ne peux pourtant pas dire que je manque de chance…

The mastodon is pulled by men's arms as you indeed need some to move that enormous mass over-topped with a dome under flags. The crowd cheers on the brave ones who are sweating like bulls. The atmosphere is friendly even though the police has a serious look while trying to deal with that crowd's bath. Everyone has bananas and tries to reach the roof covered with flags or the inside of the cart where are seated some brahmanes, to get the good luck for this new year. My bananas are not flying high but I can't say that I don't have luck...








 pendant que certains trasnpirent, nous on se rafraichit!!!

Puis Alex s’en va rentrer à la mère patrie et je remonte sur Arambol, finir mon histoire saisonnière là-bas…

And Alex flies to Switzerland while I go back to Arambol, ending up my season over there...


11 novembre 2012

Gokarna en début de saison...



To go with the flow...

Master piece of pure beauty, enjoy...






Au réveil les odeurs du sud me parviennent et sa moiteur aussi. Lourd, chaud, enveloppant, suintant, l’air est palpable. La terre transpire, les fleurs se mélangent, les champs dorés sont moissonnés et lorsqu’ils s’effacent, la jungle reprend ses droits et s’impose. Lianes, singes, arbres emmêlés et terre très rouge composent maintenant le paysage. 

When I wake up, the smells from the South and its damp reach me. Heavy, hot, enveloping, seeping, the air is palpable. The earth is sweating, the flowers are mixed, the golden fields are labored and when they disappear, the jungle takes its right back and impose itself. Lianas, monkeys, tangled trees and very red earth compose now the landscape.




  
Cela fait 30h que je suis dans ce convoi lorsque j’arrive enfin à Goa ou je retrouve mes amis Joana et Tamer, ainsi que leur petit Te qui a bien grandi ! Rappelez-vous, j’avais assisté à son accouchement au mois d’avril passé !!! (Visite d'Ingrid, naissance de Té et fin d'une sais...)

Il y a beaucoup à se raconter et grand plaisir à se voir, je reste quelques jours chez eux, à Arpora et profite ici de les biser bien fort et les remercier pour leur hospitalité!!!

It has been 30hours that I am in that train when I finally get to Goa where I meet my friends Joana and Tamer, as well as their little Te who grew up quite a bit! Remember, I was there when he born last April !!! ((Visite d'Ingrid, naissance de Té et fin d'une sais...)).
There is a lot to say and great pleasure to see each other again. I stay a few days at their place in Arpora and thank them here for their hospitality, hugs and luv to you three!!!



Puisque je suis dans les parages, je me rends à Arambol afin d’y réserver une maison pour la saison (je vous la présenterais l’heure venue). Pour ce qui est de l’instant présent, nous partons en direction de Gokarna ou je compte poser mes pénates avant le début de la saison de Tai Chi… Et me voilà donc une fois de plus dans ce fameux train de la ligne Konkani (également le nom de la langue parlée à Goa) ou seuls quelques passagers clairsemés ont pris place dans les wagons. Je m’assieds près de la fenêtre. Un vieil homme me regarde m’installer et acquiesce en souriant, découvrant de rares dents brinqueballantes et agitant les rides qui couvrent son visage.
Le train franchit tunnel après tunnel et avance en serpentant dans les vallons. Les manguiers prodiguent de l’ombre généreuse, les vertes rizières abritent des cigognes hautes sur pattes et une jeune fille à bicyclette passe, le vent gonflant sa jupe et jouant avec sa chevelure. Et puis voilà la buccolque gare située à une demi-heure de Gokarna. Sur le chemin, des bassins de salières, réguliers carrés d’eaux annonçent l’imminence de Gokarna, que j’ai comme toujours, beaucoup de plaisir à retrouver. J’observe ces paysages et scènes de vie poétiques depuis le petit bus bondé qui crapahute sur la route avant d’arriver dans les rues bien aimées du village.

As I am in the neighborhood, I go to Arambol to book a house for the season (you will see it later on). For now, we go to Gokarna where I intend to stay before the Tai Chi’s season starts… And here am I, once more, in that famous train from the Konkani line (which is also the name of the Goan language) where only a few scattered passengers took place. I seat next to the window. An old man looks at me while I get set up by the window and agrees while smiling to me, discovering some rare teethes and shaking the wrinkles covering his face. The train crosses tunnel after tunnel and sneaks between the small valleys. The mango trees provide generous shadow, the green paddy rice fields shelter high storks and a young girl on a bicycle is passing by, the wind blowing her dress and playing with her hair. We get to the bucolic railway station which is still half an hour away from the village. And then, I see the salt pools, regular squares of water, announcing Gokarna, I am as always happy to visit again. I observe those poetic landscapes and life’s scenes from the small packed bus bouncing on the road before reaching the beloved streets of the village.








Il ouvre la porte en soulevant sa moitié droite par petites secousses légères jusqu’à ce que le verrou cède. Ce dernier n’a pas été utilisé depuis la fin de la saison passée et il y a eu la mousson entre-deux… Un petit coup d’huile et le tour sera joué ! Je prends une chambre sur la plage du village. La guest-house en compte des variées, éparpillées dans un jardin ombragé au pied des cocotiers. Cela fait du bien d’avoir à nouveau le ressac et le bruissement des feuilles comme bruit de fond… L’eau brille de mille vaguelettes étincelantes sous les rayons du soleil, réveillant soudain mon cerveau engourdi après les petites heures de trajet.

He opens the door while lifting its half right side by little, light tremors until the lock yields. This last one has not been used since the last season and the monsoon in between… A bit of oil and that will make it! I take a room along the village’s beach. The guest house has many various ones, scattered in a shady garden. It feels good to have the rote and the leave’s rustle for background sounds again… The water shines with thousands of blazing wavelets under the sun rays, awakening suddenly my numb brain after the few hours of travel.











La mousson est à peine terminée et voilà qu’une pluie incessante, l’une des dernière avant longtemps, condamnera toute activité extérieure pendant trois jours. Elle laisse de belles traces après son passage, nettoyant les feuilles de la poussière rouge accumulée et rendant toute la végétation encore plus colorée qu’elle ne l’est déjà. Les odeurs sont également décuplées et la fraîcheur bienfaitrice de l’après pluie sont fort agréables. J’en profite pour bidouiller sur mon ordinateur, écrire le blog (toujours en retard de quelques mois), trier ma musique, mater des films, me reposer de tout cela…




The monsoon is hardly finished and here comes an incessant rain, one of the last ones before a long time, condemning any kind of external activities for three days. It leaves nice traces after its passage, cleaning the leaves of the covering red dust. The smells are also multiply by ten and the welcome coolness after the rain are very appreciable. I work on my computer, write the blog (still a few months late), classify my music, watch some movies, rest after all that…




Mon séjour prend vite une petite routine ma foi bien rodée. Je déjeune au village après avoir loué une bicyclette le long du chemin. Je n’oublie pas de me déchausser pour entrer dans la banque, ainsi que certains restaurants et les temples bien sûr. Derrière la lignée de guest-houses de la plage, (aucun grand bâtiment, heureusement, ne vient déranger l’aspect naturel du lieu et les guest-houses ainsi que leurs restaurants du front de mer restent discrets), mais je disais donc, derrière les logements se trouvent les champs du village. Certaines parcelles ont été, depuis la saison passée, transformées en cottages. Je mets ma main à couper que dans quelques années (7…), toute la lignée de champs sera composée de guest.houses, magasins et autres espaces de yoga et méditation…Lorsque j’arrive néanmoins, le riz vient d’y être moissonné et après quelques jours, dès l’aube, les villageois transforment les rizières en jardins potagers. Ils travaillent la terre, créent des sillons, sèment et avant que je ne soie partie déjà, les pousses auront bien grandis !!! Toute la famille se met à la tâche lorsque le riz est récolté. Les branches sont battues maintes fois et à tour de rôle pour extraire les grains, eux-mêmes rassemblés à grands coups de balais au sol. Les branches séchées sont nattées et entassées en énormes mottes qui serviront à nourrir le bétail.



My stay takes quickly some sort of a routine. I eat breakfast at the village after renting a bicycle along the way. I don’t forget to take off my shoes before entering the bank or some restaurants and the temples of course. Behind the line of the beach’s guest houses (no big buildings disturb the natural aspect of the place and the restaurant’s guest houses on the front shore remain discrete) but I was saying, behind the houses are found the village’s fields. Some plots have already been transformed into cottages since last season. I swear that in a few years only (let’s say 7…) there will be no more fields here but guest houses, shops and spaces for yoga and other meditations… When I get there nevertheless, the rice has just been harvested and after a few days, at dusk, the villagers transform the rice paddy fields into vegetable gardens. They work hard on the earth, creating drills, seeding and before I leave already the sprouts will be well grown up!!! The entire family works together when the rice is collected. The branches are many times beaten up to extract the seeds, themselves gathered and swiped on the floor. The dry branches are plated and piled up in enormous clods to feed the livestock.








Je me rends donc au village tous les matins à vélo. Je rencontre à mes deux chai shops de prédilection de nouvelles têtes avec qui je sympathise rapidement. Il y a Roberto, un italien adepte de retraites Vipassana,  j’ai de longs et riches échanges en sa compagnie. J-C, un français avec qui je rigole bien, rescapé des heures de gloire goanaise et ses raves. Leonardo, un guitariste argentin qui parle peu anglais mais a ce caractère comique qui le rend compréhensif  et apprécié de tous. Chers amis et tous les autres que j’oublie, je vous salue et vous remercie des chouettes moments partagés ensemble ! Bonne route ou que vous soyez !!!

Il y a aussi bien sûr le chien de la Mabla guest house ou séjourne J-C qui est un poème en soi, avec une vie pas si facile que cela. Jugez plutôt, après s’être fait défoncer les hanches par une voiture (je parle du chien, pas de J-C !!!), la pauvre chose tellement conditionnée à passer au travers des barreaux de la grille d’entrée (même si celle-ci est pourtant grande ouverte), s’y coince régulièrement à mi-corps et se retrouve du coup souvent violée par les mâles du quartier…. Il y a certain karma… que voulez-vous…

I go to the village every morning. I meet there at my two chai shops new heads with whom I quickly sympathize. There is Roberto, an Italian adept of Vipassana retreats, I have long and rich sharing with. J-C, a Frenchie I laugh a lot with, survivor of the Goan raves’s glory. Leonardo, an Argentinian guitarist who speaks little English but has that comic character which makes him understandable and appreciate from all. Dear friends and all the other ones I forget, hello to you and thank you for those nice moments spent together! Have a nice road wherever you are!!!

There is also of course the Mabla guest house's dog where J-C lives, which is a poem by itself, with a not so easy life as you can read: After having its hips been collapsed by a car (I talk about the dog, not J-C!!!), the poor thing, so conditioned to walkthrough the front fence’s bars (even though the door is wide open), gets stuck regularly at half of its body and get often raped by the males of the neighborhood… There are some karma I tell you…




Les jours passent à une vitesse folle et mon restaurant de prédilection, Surya, qui ne s’ouvre toujours pas ! Tout le monde est en train de se préparer pour la saison et le charpentier, ses ouvriers, sont très demandés !!! Les matériaux sont transportés sur des charrettes qui prennent le chemin étroit et creusé d’ornières menant à l’endroit ou il croise la route. D’autres carrioles mènent les villageoises, accrochées à leur sac pour aller vendre les légumes au marché. Sur les étals autres que les maraichers, se trouvent des jouets en bois sculpté, des babioles pour les gosses et des figurines en émail. Les devantures des maisons traditionnelles sont colorées et pleine de charme. Il fait bon être là.

The days are passing by quickly and my favorite restaurant  which does not open! Everyone is getting ready for the season and the carpenter, his helpers are very busy! The materials are carried on carts taking the narrow path, and with dig ruts leading where the road meets. Other carts are driving the ladies, hanging on their bags they go to sell in the market. On the stalls other than the market gardener ones, are found wooden sculpted toys, other baubles for children and Enamel figurines. The front doors of the traditional houses are colorful and full of charm. It feels good to be here.




Le festival de Dussera se termine dans quelques jours, il y a donc encore un flot important de pèlerins. Les touristes commencent à arriver et parmi eux, plusieurs nouvelles représentations de 'Jésus russes'. Les russes sont partout … Tout ce beau monde se côtoie dans ce lieu saint dédié à Shiva (avec notamment sa source d’eau aux vertus reconnues). Vaches, papillons et même libellules se pavanent également le long de la plage ou je pratique en fin de journée. Je crapahute aussi sur la colline pour avoir un autre point de vue et moins de monde aux alentours. Et là, si j’ai de la chance, j’entends le vent transporter les cris des aigles qui planent à mi-hauteur des falaises, on l’entend souffler dans leurs grandes ailes déployées. C’est magique et ne peux qu’être reconnaissante de ces beaux moments de vie avec la mer d’Arabie comme horizon à perte de vue…

The Dussera festival is ending up in a few days, therefor there is still an important flow of pilgrims. The tourists are slowly getting there and among them, a few new representations of 'Russian's Jesus'… The Russians are everywhere… All those beautiful people are moving in that Holy place dedicated to Shiva (with its water source having recognized virtues). Cows, butterflies and even dragonflies sashay along the beach where I practice at sunset. I also yomp on the hill to get another view point and less people around. And there, if I am lucky, I hear the wind carrying the eagle's screams which are gliding at half height of the cliffs, we can hear it blowing in their large open wings. It is magical and can only be grateful for those great moments with the Arabian Sea as endless horizon.









La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!