Affichage des articles dont le libellé est Gokarna. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Gokarna. Afficher tous les articles

14 mars 2013

Alex, Claire, Benoit et sa pirogue, enfin Shivaratri à Gokarna

To go with the flow...




Je rejoins Goa ou les cours de Tai chi se terminent dans quelques semaines.
J’aimerais remercier une fois encore mon prof pour la qualité de son cours et mes collègues pour leur soutien. A bientôt donc j’espère au Guatemala !!!

I reach Goa where the Tai Chi courses end up in a few weeks. 
I would like to thank once more my teacher for the quality of his course and my colleagues for their support. See you soon I hope in Guatemala!!!


Je pars quelques jours à Gokarna pour y voir Alex avant qu’il ne quitte le pays. Vous connaissez nos rituels, beachtennis, debriefings, backgammon, échanges de musique, il fait bon se revoir! Hooooooooola poulet !!! Il n’avait pas reçu de nouvelles de ma part, je le surprends donc par mon arrivée sur Kudlee beach, ou je croise également Yorgo et contre toute attente, Jul que j’imaginais être au Mexique !!! Belle surprise donc même si Basti et Marco, d’autres grands habitués des lieux, manquent néanmoins cruellement à l’appel (partis sous d’autres cieux cet hiver)
Hello à vous les amis…

I go to Gokarna for a few days to see Alex before he is going home. You know our rituals : beachtennis, debriefings, backgammon, share of movies and music, it is nice to see him again! Hooooooooooooooola poulet!!! He didn’t receive news from me, so I surprise him when I get on Kudlee beach, where I also see Yorgo and also Jul I imagined in Mexico!!! Nice surprise, hello guys! Nevertheless some are cruelly missing, Basti and Marco, two others great regular customers of the place, gone some other spots for this winter, hello to you guys too!!!

Kudlee beach
 Rock Namaste café







Le lendemain de mon arrivée déjà, je pars en expédition pour la journée en compagnie de Benoit, un pote français rencontré à Arrambol. Ce n’est pas tous les jours que l’on vient me chercher en pirogue sur une plage !!! Il l’a achetée ici et nous voilà de bon matin, à pagayer sur les flots. 


The following day of my arrival already, I am going with Benoit, a french friend I met in Arambol, for a day on a canoe. It is indeed quite rare to see me being picked up on the beach with a pirogue!!! He bought it here and there we are, on that early morning, paddling on the flood.



Nous faisons une première halte rapide à Om beach, la plage suivante, avant de reprendre nos pagaies. J’avais oublié comme l’exercice pouvait s’avérer être fatiguant pour celui qui n’en a pas l’habitude. Très vite, je me dis qu’il me faut me concentrer sur ma respiration car à force de penser à mes épaules, je rends la peine plus vivace… L’exercice a l’air de marcher, je ne suis plus dérangée par l’effort.
Le soleil tape déjà fort alors qu’il n’est pas encore 10h du matin !
Nous passons un cap, le bout de Paradise beach ou nous apercevons un dauphin qui virevolte. Il se trouve le long de la falaise, il doit sûrement pêcher.

We make a first quick stop at Om beach, the next one, before taking back our paddles. I forgot how the exercise can be tiring for the one who is not used to it. Very quickly, I tell myself to focus on my breathe rather than my shoulders, otherwise it just makes the pain more vivid.... It seems to work, I am not disturbed anymore by the effort.
The sun is already beating hard and it is not even 10am!
We pass a cape, the end of Paradise beach where we see a dolphin, hoping around. He is along the cliff, must be fishing.


Puis nous entrons dans un canal, poussés par la marée montante. Benoit est super attentif aux mouvements de cette dernière, ce qui nous facilitera la tâche. Nous partons donc à la découverte des terres intérieures de ce côté-là du Karnataka. Les côtes sont tout d’abord éloignées de part et d’autre de ce long bras, puis le canal se sépare en deux et nous prenons le côté droit, en direction du sud. Nous longeons un village et répondons aux signes de mains des habitants qui ne doivent pas souvent voir passer des touristes en pirogue !!! Le village est noyé sous une dense concentration de cocotiers et en face, sur une sorte d’ile, la rive est frangée de mangroves.
Nous faisons halte pour nous ravitailler et profitons de debriefer sur les sujets qui nous animent (presque) tous, l’amour, les relations hommes-femmes, ses difficultés inhérentes… Mais la marée descendante nous rappelle à l’ordre et alors que je resterais pourtant bien là, contente de ne rien faire, nous reprenons la mer.

Nous faisons halte après avoir bien bataillé entre les courants qui semblent filer par diverses routes vers le large et ce vent de face qui nous ralentit. Nous touchons le fond de l’eau avec nos pagaies. Il ne faut pas trainer mais décidons tout de même de s’arrêter pour aller acheter de l’eau, la réserve étant à bout. Une fois la pirogue parquée à côté d’odorants bateaux de pêche, nous filons, pieds nus, à la recherche d’un shop. Et nous marchons, marchons à s’en brûler la plante, jusqu’à bien loin avant de trouver quelque chose d’ouvert !!! Le rafraichissement n’a néanmoins pas de prix !!!  Et il nous faut maintenant retrouver la pirogue. La marée a bien descendu ce qui nous permet de marcher le long de la plage sans se brûler les pieds mais aussi de voir de belles roches colorées et un nombre important d’oiseaux dont des aigles de mer.


Then we enter the water channel, pushed by the tide coming up. Benoit is very attentive to its movements, which will help us big time. So off we go to the discovery of the inland earth of this Karnataka's side. The coasts are first quite distant from one to each other, then the channel splits in two and we take the right arm, towards the south. We paddle along a village and answer to the hands waving to us, those guys musn't see very often some tourists passing by on a pirogue!!! The village is drown in a dense concentration of coconut trees and opposite side, on some sort of an island, the shore is ringed with mangroves.
We make a stop to eat and debrief about the topics which animates almost all of us, love, the relation between men and women, its inherent difficulties... But that tide going down calls us back and even though I would happily stay here, doing nothing, we go back to the sea.

We stop another time after having fought between the currents which seem to slip in diverse routes towards the open sea and that facing wind which slows us down. We touch the floor with our paddles. We shouldn't dawdle too much but still decide to stop and get some water as our supplies are finished. Once the pirogue parked next to some smelly fishing boats, we leave barefoot, seeking for a shop. And we walk, and walk, almost burning our soles, until far away before we find something open!!! The refreshments have then though no price!!! It is more than time now to find the boat back. The tide is quite down which allows us to walk along the beach without burning our feet but also to see some nice colored stones and an impressive amount of birds and sea eagles.













La marée est trop avancée pour que nous puissions être assis à pagayer. Il nous faut tirer la pirogue sur l’eau et parfois même la soulever. C’est crevant mais Benoit mène sa barque d’un bras ferme et je suis, cahin-caha !!!
Un vent fort nous rattrape une fois passés le cap. Je n’en peux plus et Benoit me demande de pagayer plus fort, moi qui avais déjà l’impression d’être à mon maximum !!! Il finit par proposer de s’arrêter à Half-moon beach (celles entre Om et Paradise) au lieu d’aller jusqu’à Kudlee. J’accepte volontiers, je ne m’en sens pas la force. L’idée même de devoir marcher jusqu’à Kudlee, puis Gokarna pour y rejoindre Alex et Claire (venue en visite juste pour la soirée) me paraît inimaginable… Par chance, après un chai, une barque pour touristes s’en va en direction du village ! Nous nous joignons à elle et profitons de la belle lumière du fin de jour sans pagayer ! La journée fut néanmoins magnifique et je te remercie encore une fois Benoit pour la ballade !!! See you !!!

The tide is too low for us to paddle. We have to pull the pirogue on the water and even sometimes lift it up. It is tiring but Benoit is dealing very well with the boat and I am following as I can... A strong wind catches up with us as soon as we passed the cape. I cannot anymore and Benoit is asking me to paddle harder... I already had the impression that I was at my maximum though... He ended up offering to stop at Half-moon beach (the one between Om and Paradise) rather than going until Kudlee. I accept happily. The idea even of walking to Kudlee and then Gokarna to meet Alex and Clara (who just came for tonight for a visit) seems unthinkable... Luckily, after a chai, a tourist boat is leaving for the village! We take the ride and enjoy the nice light of the sunset without paddling!!! Nevertheless, the day was superb and I thank once more Benoit for the ballad! See you!!!










Je rejoins mes amis, Claire et Alex attablés chez Surya ou nous nous délectons, comme d’habitude d’un festival de plats succulents !!!
C’est aussi Maha Shivaratri et toujours un plaisir d’assister à cette fête ici. A notre retour de table, le char, sorti et décoré à l’occasion de la fête, est tiré à bras d’hommes dans la rue principale. Ce sont les prémisses de la grande journée de demain…

I meet my friends Claire and Alex who are seated at Surya where we are delighted, as usual, with a festival of succulent dishes!!!
It is also Maha Shivaratri and always is a pleasure to intend this festival here. When we walk the village, the cart is out and decorated for the party.  It is also pulled by men's arms in the main street. These are the premises of the big day tomorrow...




La rue regorge de stands venus s’installer pour la période de Shivaratri. Les pèlerins affluent et se rendent aux bains pour leurs ablutions, dans les temples. Le village ne désemplit pas.

The street is full of stalls, which came over for the festival. The pilgrims are flooding and go to the baths for their ablutions, in the temples. The village doesn't get empty.





























Puis enfin arrive l’après-midi avec son attraction principale, le grand char en bois costaud qui débarque dans la grande rue ou je suis installée, comme le reste du village d’ailleurs, tous munis de bananes… Les vendeurs déambulent avec leur énorme grappe dans les bras.

Then finally the afternoon comes with its main attraction, the big, tough, wooden cart arriving in the main street where I am seated, like the entire village by the way, all holding bananas... The sellers are wandering around with their huge grape in their arms.


Puis comme pour chauffer la foule, des représentations des Dieux, (Hanuman) déambulent à travers la rue d’un pas super vif et lancent leur lasso qui claque. La foule s’espace d’un coup et est comme médusée par la performance de ces personnages qui enfoncent aussi des pics dans leurs joues…

Then, to warm up the crowd, some representations of Gods (Hanuman) walk of a vivacious pace around the street  and throw their slamming lasso. The crowd spaced out in one jump and is like dumbfounded by the performance of those characters who are also piercing their cheeks with some spikes...  






Des percussionnistes précèdent le char en battant des rythmes forts endiablés avec un lot de danseurs qui ne tardent pas à se déchaîner ! 

Some percussionists leading-up the cart are beating some quite frenzied rhythms with soon a bunch of dancers following them!


Le mastodonte est tiré à bras d’hommes et il en faut pour bouger cette énorme masse surmontée d’un dôme sous drapeaux! La foule encourage les braves qui transpirent comme des bœufs. L’ambiance est bonne enfant même si la police a un air sérieux en tentant de maitriser le bain de foule. Tout le monde a des bananes et tente d’atteindre le toit recouvert de drapeaux ou de viser l’intérieur du char ou sont installés des brahmanes, histoire de s’attirer la chance pour cette nouvelle année.
Mes bananes ne volent pas hau, je ne peux pourtant pas dire que je manque de chance…

The mastodon is pulled by men's arms as you indeed need some to move that enormous mass over-topped with a dome under flags. The crowd cheers on the brave ones who are sweating like bulls. The atmosphere is friendly even though the police has a serious look while trying to deal with that crowd's bath. Everyone has bananas and tries to reach the roof covered with flags or the inside of the cart where are seated some brahmanes, to get the good luck for this new year. My bananas are not flying high but I can't say that I don't have luck...








 pendant que certains trasnpirent, nous on se rafraichit!!!

Puis Alex s’en va rentrer à la mère patrie et je remonte sur Arambol, finir mon histoire saisonnière là-bas…

And Alex flies to Switzerland while I go back to Arambol, ending up my season over there...


25 février 2012

En vacances à Gokarna avec Eve et Suz

To go with the flow...



Aaaaaaaaaaaaaaah India...


Je suis toujours à Goa, occupée à ma routine rythmée par la pratique du Tai Chi. Je fais néanmoins une escapade en compagnie de Tamer et Joana au sud de Goa, à Palolem. Un groupe d’allemands vendent un voilier et mon couple d’amis pourraient être intéressés à l’acheter, l’occasion étant en or. J’appelle Claire à qui je donne rendez-vous pour le lendemain, sur la plage, et après quelques heures de route, nous nous retrouvons, prêts à aborder. Ce sera l’occasion de passer une superbe journée, au large, à voguer sans bruit de moteur. Merci les amis !

I am still in Goa, busywith my Tai Chi’s routine. Nevertheless I go for an escapade with Tamer and Joana in south Goa, Palolem. A bunch of Germans people are selling a sailing boat and my friends could be interested to buy it, as the offer is super tempting. I call Claire who leaves nearby, to whom I fix a rendez-vous for the following day. After a few hours ride later, we meet on the beach, ready to sail. It is a beautiful day out in the blue without any motor sound! Thank you friends!


 Clara ji et Captain' Tamer!

Beautiful Joana

Jazz, Joana's friend

The German sellers


Quelques jours plus tard, j’envoie un taxi à l’aéroport de Goa pour accueillir Eve et Suzanne qui débarquent pour trois semaines de vacances. On en parle depuis longtemps, voilà que ce voyage se réalise enfin !!! Debriefings, rires et discussions profondes sont au programme dès nos retrouvailles. La première semaine se passe à Arrambol, ou les filles logent dans le superbe appart de Joana. Vue sur la mer et la cocoteraie, voilà un bel endroit pour poser les plaques et s’acclimater gentiment au rythme doucereux du pays!

A few days later, I send a taxi to Goa’s airport to welcome Eve and Suzanne who are visiting for three weeks ! We have been talking about it since a long time, finally this moment comes! Debriefings, laughter and deep conversations compose our reunion. We spend the first week in Arrambol where the girls are living at Joana’s nice flat. View on the sea and the coconut field, it is definitely a great spot to land in a smooth way!

Eve and me 

Arrambol's beach

J’envoie un taxi à l’aéroport de Goa pour accueillir Eve et Suzanne qui débarquent pour trois semaines de vacances. On en parle depuis longtemps, voilà que ce voyage se réalise enfin !!! Debriefings, rires et discussions profondes sont au programme dès nos retrouvailles. La première semaine se passe à Arrambol, ou les filles logent dans le superbe appart de Joana. Vue sur la mer et la cocoteraie, voilà un bel endroit pour poser les plaques et s’acclimater gentiment au rythme doucereux du pays!

I send a taxi to Goa’s airport to welcome Eve and Suzanne who are visiting for three weeks ! We have been talking about it since a long time, finally this moment comes! Debriefings, laughter and deep conversations compose our reunion. We spend the first week in Arrambol where the girls are living at Joana’s nice flat. View on the sea and the coconut field, it is definitely a great spot to land in a smooth way!

On our way to Gokarna


Puis nous partons pour Gokarna, enfin les vacances !

Then we leave for Gokarna, finally the holidays !


















Nous trouvons du premier coup une guest house sur la plage du village ou chacune a sa chambre. Un joli jardin abrite les différentes habitations qui accueillent un nombre important de francophones. Nous ne sommes pas loin non plus de l’excellent restaurant Surya qui deviendra très vite notre fief. Le chef assure sur toutes les recettes (à nous les juteuses boulettes de cachou au curry, l’inégalé poulet au piment enveloppé d'une fine couche croustillante et légèrement sucrée ainsi que les succulentes pâtes aux crevettes, trempées dans du lait de coco… nous nous délectons avec grand plaisir dès que l’envie s’en fait sentir (c’est-à-dire souvent !!!).

We find on a first try a guest house on the main beach. A nice garden separates the houses which welcome a great number of French speaking people. We are not far from the excellent restaurant Surya which becomes very quickly our fief. The chef is good on every reciepe, give us more of juicy, curry, cashew balls, the untouchable chicken chilli, wrapped in a fine crunchy and slightly sweet layer and the delicious shrimp pastas, wet in coconut milk…. We eat delightfully for our entire stay!!!











Nous passons les matinées au village ou l’on profite de regarder la vie passer autour d’idlis, chai et autres banana buns. Il n’est pas rare de devoir protéger son assiette de nos amies les vaches qui, d’un coup de langue goberaient tout et profitent aussi parfois de nous lécher les pieds... De temps en temps, le boy du resto tente un vague mouvement de main pour les éloigner, sans grand succès, il faut bien l’avouer... Dans la rue, les pélerins sont en sueur après une assurément longue nuit de trajet, les femmes du village, elles, sont superbes avec leur sari ouvert sur le dos, les brahmanes s’en vont à leurs ablutions, vêtus de loongis colorés et tenant des coupelles en bronze à la main. La vie suit sous cours comme elle semble le faire depuis bien des siècles, avec les mêmes gestes répétés.

We spend the mornings in the village where we enjoy to watch the life passying by. We eat idlis, chai and banana buns we have to protect from the cows which would otherwise eat them all ! It is not rare to have them lick our feet too… Sometimes, the boy from the restaurant tries a vague hand movement to frighten them, without any success I have to say… In the streets, the pilgrims are sweating after a certainly long night ride, the village’s women are beautiful with their saris open on their back, the brahmanes are going for their ablutions, dressed with colourful loongis and holding  some copper pot.The life is just flowing as it seems to be since centuries, with the same repeated gestures.

Eve and Suz at the morning chai shop

Banana buns mmmmmmmmh

Idliiiiiiiiiis!!!

The cow on duty...





















Le moment du déjeuner est aussi l’occasion de rencontrer d’autres étrangers dont un Baba hollandais, border-line de son état comme il le dit, avec qui nous refaisons le monde. Je rencontre aussi Olalekan de Paris, que je profite de saluer au passage !

Breakfast time is also the opportunity to meet other foreigners like this Dutch Baba, border-line as he presents himself. We have great conversations with him and I also meet Olalekan from Paris I say hello to!!!




Gokarna est un lieu saint ou donc les pélerins affluent et profitent de la belle lumière du soleil couchant sur la mer d’Oman. Les gamins jouent au criquet pendant que les pêcheurs démêlent leur filet.

Gokarna is a holy place where pilgrims are flooding, enjoying the nice sunset of the Oman’s sea. The children are playing criquet while the fishermen are fixing their net.

Valérie, Suz et Eve, Val que j'ai rencontré 
à Dharamshala il y a deux ans. Becos à vous les filles!!!











Comme partout en Inde, les femmes du village préparent des guirlandes de fleurs et vendent des offrandes à l’entrées des temples, ou l’on voit parfois un saddhu se reposer. Ce sont des éclats de couleurs gaies dans le décor de ce village pitoresque.

Like everywhere in India, the women prepare flower’s garlands and sell offerings at the temple’s entrance where you might see a sadhu taking a nap. These are colourful splashes in this pittoresque village’s background.




Tôt le matin alors que la lumière est encore douce et la chaleur peu étouffante, les Hindous s’en vont aux ghats du village, ces escaliers menant à l’énorme bassin d’eau sacrée. Ils y effectuent leurs ablutions. Des signes indiquent la présence de crocodiles (…) ce dont je doute fort… Quoi qu’il en soit, c’est un moment calme avant le réveil du village, ou les femmes s’affairent à dessiner un kollam devant leur maison.

Early morning, when the light is still soft and the heat not strong, the hindus are going to the ghats, those stairs leading to the large pool of sacred water to make their ablutions. Some signs attest of some crocodile’s presence … I doubt it… Whatever, it is a quiet moment before the village wakes up, where the women are busy drawing a Kollam at their doorway.



Je profite d’aller dire bonjour  à mes amis qui séjournent sur la plage de Kudlee. Marco et Basti, fidèles au poste, avec qui je profite d’échanger quelques balles de beachtennis entre les debriefings depuis nos dernières rencontres. Hello guys !!!

I enjoy to say hello to my friends on Kudlee beach. Hello to Marco, Basti, Iorgio, with whom I play beachtennis and debriefs since we last met!





Voilà venu le temps des au revoirs. Les filles rentrent en Suisse et je remonte sur Goa pour continuer l’entrainement de Tai Chi. Au revoir les amies et merci pour ces beaux moments partagés ensemble !!!

And here comes the time of goodbyes. The girls are going back home and I move to Goa and continue the Tai Chi training. Bye my friends and thank you for those beautiful times spent together!!!

La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!