20 septembre 2010

Retrouvailles a Chennai et en route pour Rameshwaram...

,
To go with the flow...






Je retrouve Alex, tout beau avec son (nouveau) t-shirt bleu. Il m'attend dans le hall de la gare et cherche du regard dans le flot de passagers inondant les couloirs. Embrassades puis debriefing jusque tard dans la nuit car voila deja quelques mois que nos chemins se sont separes.

Ballades dans le quartier de la gare ou nous sejournons pour une nuit.
Chennai ou l'etat du Tamil Nadu est un des derniers a encore avoir des affiches publicitaires ou de films peintes a la main. Ca a un charme fou et desuet aussi...


I meet again my friend Alex, awesome with his (new) blue t-shirt. He is waiting for me in the railway station's hall and look through the flood of passengers inundating the walls. Hugs and debriefing until late that night as it has been a long while we didnt see each other.

Walks around the railway station's neighborhood where we spend the night.
Chennai or the Tamil Nadu sate are the last places in India where you can still see advertisements for movies painted by hand. It has an incerdible charm and is also so old-fashion.










Et puis l'on reste toujours surpris de voir la facilite avec laquelle certains peuvent dormir dans vraiment n'importe quelle condition...


And I am still surprised to see the ability of some to sleep definitely in any kind of conditions...






Malgre le temps passer dans ce pays il n'en va pas de meme pour nous autres...
Et les retours de karma arrivent tres vite en Inde : A notre arrivee a Rameshwaram, nous declinons une chambre car elle se trouve a cote d'une ecole, trop de cris a notre gout. Et bien le soir-meme nous aurons droit depuis la nouvelle guest house choisie, a de la musique saturee pour une bonne partie de la nuit, jouee hors des speakers pointant dans la rue... On dirait que dans ce quartier c'est festival tous les jours...

Arrivee en caleche conduite par Ganesh qui nous montre les differentes guest house :



Even though the time spent in this country, it goes in a different way for us... And returns of karma arrive very fast in India : When we get to Rameshwaram, we decline a room because it is located too close to a school with, we found, too much screamings going around. The same evening, we will hear from the new choosen guest house, some oversaturated music for almost all night long. It was played out of the speakers pointing in the streets... It seems that this neighborhood sees a festival happening every day...

Arrival in a cart driven by Ganesh who shows us the different guet houses :








Etant donne que nous prevoyons de passer une dizaine de jours ici, il va falloir trouver un nouvel endroit et vite. Nous tombons sur, ma foi, une place fort agreable, faisant face a la mer ou souffle une brise bienfaitrice. Car il fait chaud! Loin sont les montagnes et leur air tempere, nous voila tout au sud de l'Inde, a la pointe faisant face au Sri Lanka.

As we plan to spend here some days, we have to find a new place to stay and quickly. We end up in an indeed very nice spot, facing the sea where blows that welcoming breeze. It is hot here! Far away are the mountains and their fresh air, here are we in south India, at the really last bit which faces Sri Lanka.,







Cette petite bourgade est un lieu saint hindouiste. Je decouvre en compagnie d'Alex ce nouvel endroit ou la vie s'ecoule tranquillement. Si paisiblement a vrai dire qu'il n'est pas rare de voir les gens piques un somme ou bon leur semble.

This little burg is a holy hindousit place. I dicover with Alex this new area where life seems to pass by quietly. So quietly to tell the truth that it is pretty common to see people sleeping wherever.



Le resto ou nous mangeons d'habitude...
The restaurant where we go to eat...


... Ceci : des parothas s'effritant a tremper dans du coconut ou tomato chutney...
dios que c'est bon!
... those amazing crumbling parothas you dip into coconut or tomato chutney...
God it is soooooooo good!



Nos voisins de guest house qui preferent dormir dans le couloir plutot que dans leur chambre,
ou pourtant une brise marine agreable inonde la piece...
Our guest house's neighbors who prefer to sleep in the hall instead of their room, where though a nice sea breeze


Au temple...
At the temple...





Puis l'ambiance du village...
And the village's atmosphere...




















Les pelerins affluent neanmoins. Ils font partie de tours organises visitant tous les lieux saints de la region. Et il y en a! Leurs bus se parquent le long du temple principal et ils font des l'aube, la queue pour le visiter.
Trop de personnages pour ne pas vous les montrer...
Mais commencons par le temple principal


Nevertheless the pilgrims flood. They are part of organised tour visiting all the region's holy places. And there are a few! Their bus is parked along the main temple and they queue from dusk till dawn to visit it. Too many characters to not show them to you...
But let's start with the main temple.



























Les pelerins viennent dans ce lieu saint pour y recevoir la puja (priere) qui sert a purifier. Elle est donnee par un brahmane, pretre en l'occurence et issu de la plus haute caste.
Dans le temple, les prix sont affiches, variant selon l'importance de la-dite puja. Les devots parcourent ensuite les couloirs entoures de colonnes et atteignent les differents bassins ou leur pretre accomplit divers rites et verse alors un saut d'eau sur leur tete. Les pelerins et locaux sont charmants et semblent amuses de nous voir la. Il y a un signe dans le temple interdisant
l'acces aux non-hindous mais personne ne s'offusque lorsque nous cherchons une sortie et aterissons dans la zone reservee aux croyants.


The pilgrims come to that holy place to get the puja (prayer) which purifies them. It is given by a brahmane, from the highest cast and priest in this case. In the temple, the prices are written down on a blackboard, various they are, according to the importance of the puja you choose. The devotees walk then between the halls surrounded by columns and reach the different pools where their priest accomplishes various rituals and splashes their head with a bucket of water. THe prilgrims and locals are charming and seem amused to see us there. We saw a sign forbidding some areas to non hindus but nobody stops us where we lost ourselves while looking for the exit











Le travail des artisans




Les pelerins passant d'un bassin a un autre.










Les pelerins se rendent aussi sur les ghats du bord de mer pour se purifier. Nous les rejoignons, un matin, to et avons observe la le buisness des brahmanes effectuant les rites et la devotion des croyants venus parfois de loin. La foule se mele dans un bain ou les femmes en saris se jettent prudemment a l'eau et accomplissent leur prieres dans les rais dores du soleil levant.
Les enfants couratent ou gigotent sur les genoux de leur mere, les boeufs guettent un reste a machouiller et les pecheurs demelent ou lancent leur filet.

The pilgrims also go to the shore to get purified. We meet them, one early morning.
We oberve there the brahmane's buisness giving the rituals and the devotion of the others, sometimes coming from far away... The crowd mixes in a bath where women in saris go precautiously into the water to accopmlish their prayers, under a golden ray of rising sun.
The children run around or twitter on their mother's knees, the beefs watch out for a leftover to chew and the fishermen disantangle or throw their net.















Nous avons aussi eu la chance d'assister a une longue procession qui aura, comme souvent dans les lieux saints, bloque toute la circulation puisqu'elle a lieu sur la route princpale. Elle est menee par un vieil homme, le Guruji et ce qui semble etre sa compagne spirituelle. Ils dansent et sont en transe. Il porte sur sa tete une tourelle de fleurs et martelle le sol de coups de pied battant un rythme regulier. Autour d'eux, des musiciens entrainants lancent des airs a coups de clarinettes et tambours. La compagne agite un bouquet d'herbes. Elle me fait penser a une pythie. Derriere cette entree de cortege intriguante, les femmes vetues de leur plus beaux saris portent sur leur tete des bouquets de fleurs jaunes. S'en suit la cariole des enfants puis la generatrice mobile qui alimente les immanquables lumieres. Elles eclairent une porte geante ornee de banderolles fleuries ou se trouve la Defta (statue representant le Dieu venere, ici Laxmi). La construction maintenue sur de longs bambous est portee sur epaules d'hommes et ils sont nombreux a devoir soutenir cette edifice floral ambulant. Le cortege avance tel l'accordeon, pas facile d'accorder le tout sans tirer trop fort sur les fils electriques qui se tendent, les voitures et motos roulant en sens inverse a arreter et la nuee de danseurs fous qui s'agitent au passage de la procession...



We also have the chance to see a long procession which will, like often in holy places, block the entire traffic as it is occuring on the main road. It is lead by an old man, the Guruji and who seems to be his spiritual partner. They dance and are in transe. He s carrying a flower tower on his head and beat the floor on a regular rhythm with his feet. Around them, lively musicians play tunes with clarinets and drums. The partner sways a bunch of flowers. She makes me think of a pythie. Behind that intriguous start of cortege, the women wearing their most beautiful saris are carrying on their heads some yellow flowers. Then comes the cart full of children followed by the mobile generator which gives power to the unmissing lights. They enlighten a gigantic door decorated with thousands of dangling down flowers where is found amid them the Defta (statue representating the venerated God, here Laxmi).
The construction, held on long bamboo sticks is carried on men's shoulders and their are many to buoyed up this moving flowerish structure.The procession makes some accordion effects, not easy indeed to go at the same rhythm with the electric wires getting streched, the cars and motorbikes coming the other way around you have to stop and the bunch of crazy dancers getting busy at every corner along the procession...


















* * *




* * *


* * *


Seul un sens organisationnel indien peut faire que cela marche...








Ceux sans qui rien ne serait faisable.... les electriciens!



Nous avons meme la chance de voir Rama & Sita...



Puis nous atteignons la mer et le cortege s'arrete, le Guruji s'effondre theatralement une fois sa mission accomplie mais la foule est si dense et affairee que cela passe inapercu. Ses aides l'eloigne efficacement hors de la nuee. Et voila que les pots de fleurs jaunes sont deposes face a la mer, les fils electriques rassembles, les enfants recuperes, les bijoux de la Defta enleves (elle va etre jetee a l'eau tout de meme...). Les hommes se mettent alors en ronde et dansent en chantant autour des fleurs. Les femmes s'eparpillent de leur cote, chacun en profite pour se reluquer. Puis enfin dans un commun accord qui m'a paru tacite, tout le monde s'enfonce dans la mer noire pour un un bain de nuit collectif. La Defta part la premiere braver les vagues et fini sa route dans les flots. La foule la suit et depose les fleurs s'eparpillant dans un nuage jaune. C'est magique.


Then we finally reach the shore and the procession stops, the Guruji collapses theatratically once his mission accomplished but the crowd is so dense and busy that it is unnoticed. His helpers take him efficiently out of the crowd. And now the yellow flowers are put on the floor, facing the sea, the electric wires back together, the children with their mothers, the jewllries of the Defta taken back (it is gonna be thrown in the water after all...). Suddenly, the men start a round dance and chant around the flowers. The women scatter away, everyone takes the chance to ogle.
Then in a common and what seems to me a tacit gesture, everyone goes deep into the black sea for a collective nigh tbath. The Defta is the first one to face the waves and ends up within the flow. The crowd follows it and throws the flowers which scatter in a yellow cloud. It is magical.













Nous partons en expedition a velo jusqu'a la pointe faisant face au Sri Lanka. Il y avait un pont en son temps, lorsque les rapports etaient encore bons.
Les touristes indiens viennent accomplir la une puja les lavant de leurs peches et n'hesite pas a se jeter a l'eau. Il a en effet fallu parcourir une longue marche avant d'atteindre cette pointe. La bande de sable s'elargit au gre des marees et nous mene a ce qui nous semble etre le bout du monde.

We also go on a bycicle escapade to the last bit of sand facing SriLanka. There was a bridge a long time ago, when the links were still good.
The indian tourists come here to accomplish a puja cleaning them from their sins and do not hesitate to throw themselves in the water. Indeed we had to walk a long way before reaching this end. The strech of sand gets wider acording to the tides and lead us to what seems to be the end of the world.
















Nous croisons de petits villages de pecheurs. Les habitants ont la peau tannee par le soleil, le vent et le sel. Crevant de chaud car marchant, evidemment, au moment le plus fort de la journee, nous nous abritons sous un toit de feuilles de cocotiers tressees. Une famille vient a notre rencontre et nous observe. La communication se fait avec mains et sourires. La chaleur ne les gene absolument pas alors que nous sommes accables. Ils sont habitues et doivent connaitre d'autres temps bien moins supportables.


We cross some small fishermen villages. The locals have a taned skin by the sun, wind and salt. Roasting while walking (of course) at the hottest point of the day, we shade ourselves under a little roof top, made of platedcoconut leaves. A family comes across and observes us. The communication is done with hands and smiles. The heat do not disturb them at all while we are overpowered. They must know some other times which are a lot less nicer...












Puis nous rencontrons un pecheur qui nous emmene chez lui pour nous donner a manger. Sa jeune femme au sourire radieux nous cuisine rapidement un delicieux thali avec du poisson et, assis dans leur cahute, nous mangeons sur des nattes. Il y a leur vie la-dedans et elle ne se compose de pas grand chose. Il y a un temple bien sur, puis une ficelle ou sont entasses les vetements. Chaque objet a son utilite. Notre nouvel ami Mohammed nous offre aussi des hyppocampes fossilises qu'il a peche.
Et ainsi s'en va l'apres-midi. Vous voyez, ici les echanges entre humains ne sont pas compliques.

Then we meet a fisherman who invites us in his place to eat. His young wife, with her shining smile cooks us quickly a delicious fish thali. And seated in their hut, we eat on mats. Their entire life is inside there and it is only composed of not much. There is of course a small temple and then a string where clothes are piled up.
Every item has its utility. Our new friend Mohammed also offers us fossilised seahorses he caught himself.
And that is how the afternoon went.
You see, here, the sharings between human beings are not that complicated.









Une visite de passage, attiree par la notre.




Lorsqu'il est temps de penser a rentrer, nous prenons un bus et voyogeons sur son toit. Toujours un delice de s'abreuver de la douce caresse du vent et des paysages nous entourant.
Avec la nature etonnante.

When it is time to go back, we take a bus and travel on its rooftop. It is always a delightful moment to feel the soft wind's caress and see the landscapes surrounding us.
The stunning nature.


















Et pour finir la journee en beaute, nous avons la chance de voir un paon aux couleurs sublissimes.
Je vous souhaite un pareil evantail de couleurs et de beaute dans votre vie...

While stoping, we have the chance to see a peacock with the most sublim colors. I wish such a mix of beauty and colors in your life too...






19 septembre 2010

Changement de plans!

To go with the flow...












Lorsque je quitte Vashisht avec un bus de nuit, je m'apprete a faire seulement escale a Haridwar. De la, j'imaginais pouvoir continuer ma route jusqu'a Joshimath afin de visiter la vallee aux fleurs et le lac sacre de Hem Kund. J'aurais du me douter que les choses ne se passeraient pas comme prevu alors qu'a Chandigahr deja, la ville qui a laisse carte blanche au Corbusier, on m'annonce des problemes de routes bloquees pour rejoindre Haridwar (pourtant toutes deux en plaine)...
Je ne me laisse pas abattre et prends un autre itineraire, un peu plus long pour y parvenir.
Une fois arrivee, ruisselante, la temperature en plaine est drastiquement plus haute, il fait humide aussi, j'apprends, desillusionnee que la route pour Joshimath est elle aussi fermee suite aux fortes pluies et eboulis de terrain qu'elles ont engendrees.
Je suis fatiguee par les 21h de trajet effectuees, ai faim et aurais aussi besoin d'une bonne douche avant toute decision. Mon futur attendra demain au reveil.
Et puis j'aime bien Haridwar, ce lieu saint situe le long du Gange. Son nom signifie "Porte de Hari", un autre nom de Vishnou. C'est une des neuf villes les plus saintes pour les hindouistes.
Je me ballade le long des ghats en fin de journee et me mele une fois de plus avec plaisir aux pelerins qui affluent de tout le pays pour aller prendre un bain sacre.


When I leave Vashisht with a night bus, I intend to only make a stopover in Haridwar. From there, I imagined to go further to Joshimath and visit the valley of flowers and sacred lake of Hem Kund. I should have guessed that things would happen differently when already in Chandigarh they told me about the closed road to get to Haridwar (even though they are both located in the plain). I just decide to take another itinary to get there. Once arrived, dripping, as the temperature in plain is drastically higher and it is humid too, I learn, disanchanting, that the road to Joshimath is also closed after the heavy rain and related landslides. I am tired after the 21hours journey, am hungry and should also get a nice shower before any decision. My future will wait tomorrow. I really like Haridwar anyway, this holy place along the Ganga. Its name means "Hari's door", another Vishnu's name. It is one of the nine most holy place for the hindus. I wander along the ghats at dust and merge once more happily with the flooding pilgrims, who came from all over the country to take a sacred bath.

















Tous les soirs une enorme foule se rassemble sur les ghats pour Aarti, le rituel celebrant le Gange. Les devots font alors des offrandes au fleuve, souvent des guirlandes de fleurs et une bougie bravant le fort courant.


Every night, an enormous crowd gather on the gaths for Aarti, the ritual celebrating the Ganga. The devotees do offerings to the flood, often composed of garland's flower and a candle, facing the strong current.
















Je ma ballade dans les rues ou marches, temples, pelerins se melangent dans un joyeux caphernaum.


I walk in the streets where markets, temples, pilgrims melt together in a joyful chaos.











A Haridwar, j'avais decouvert lors de mon dernier passage un restaurant ou ils cuisinent les meilleures 'aloo jeera' (pommes de terre au cumin) de l'Inde dont je me goinffre avec delectation.
Je reconnais les cuisiniers, toujorus les memes et apprecient la creativite du faiseur de chapatis, qui bat un rythme tout en travaillant. Belle poesie


When first came in Haridwar, I had discover a restaurant where they cook the best 'aloo jeera' (cumin potato) of India. I recognize the chefs, same ones, and appreciate the creativity of the chapati's maker, beating an amazing rythm while working. Beautiful poesy...







Puis je recois des nouvelles de mon ami Alex qui s'apprete a revenir l'Inde. Il me propose de le rejoindre dans le Tamil Nadu, tout au sud du pays.
Je ne reflechis pas bien longtemps avant d'etre tentee et change alors tous mes plans!
Depart au plus tot pour Delhi!
J'y debarque et sejourne chez Lionel et Namrata. C'est a chaque fois un plaisir de les voir et leur suis eternellement reconnaissante pour leur accueil toujours chaleureux. Merciiiiiiiiiiii les amis!
Je decouvre un peu plus leur petite Aidah qui est adorable et parle de mieux en mieux le francais! Elle a bien grandi depuis la derniere fois.


Then I recieve news from my friend Alex who is about to come back to India. He offers me to join him in Tamil Nadu, at the far south of the country. I do not think too long before changing all my plans and decide to go! Departure for Delhi as soon as possible! I get there and stay at my friend's place Lionel and Namrata. It is always a pleasure to see them and am eternally grateful for their warm welcome. Thank you dearests! I discover a bit more their little Aidah, who is adorable and speaks a bit of french. She grew up a lot since the last time.








J'organise la suite du periple avec reservation de ticket de train. Rien de tel qu'un trajet en rickshaw pour se deplacer...

I organise the booking of the train ride. Off on a rickshway to do so...








Je m'apprete a parcourir 2400kms en 28h! Joli score pour l'Inde. Le trajet en wagon couchette coute 12.50 et comprend quatre repas et 2 bouteilles d'eau. Ma foi, que demande le peuple! Il y a egalement moyen de se faire reparer des glissieres pour 50cts les deux. Mon petit sac a dos avec lequel je voyage depuis 12 ans et qui donc avait deux zips manquantes se voit repare sans que je l'aie meme vraiment demande!

I am about to ride 2400kms in 28hours! Nice score for India. The ride in sleeper class couch costs 8€, including four meals and two bottles of water. Well, what else could I ask for? It is also possible to get your bag's zip repaired for 0.30€ (two ones). My little broken zips backpack I am travelling with since 12 years (thank you Peppe! Yep, still the same!) is finally repaired even though I didn't really ask for it...










Le trajet passe vite, le train est loin d'etre rempli et c'est calme dans les compartiments. Je dors comme un loir et debarque presque fraiche comme la rose a Chennai ou m'attends Alex!


The journey passes by quickly, the train is not full and it is quiet in the compartments. I sleep like a baby and get to Chennai almost as fresh as a rose where Alex is waiting for me!

La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!