15 janvier 2012

Arrivée à Goa pour la saison

To go with the flow...







Je débarque à Bombay après une nuit sans sommeil dans l’avion. Quel bien cela fait de me retrouver ici malgré la fatigue, moiteur, brouhaha quasi constant et saleté qui pourraient en rebuter plus d’un !!! Je réserve un ticket de train pour le lendemain car tout est plein d’ici là, et retourne à la guest house pour m’endormir toute la journée !!! J’ai donc à peine le temps de m’imprégner de l’Inde et sa trépidante activité que me voilà déjà dans le train de jour me menant à Goa.

La mousson est à peine terminée, la végétation est donc extrêmement verte et abondante, elle sent fort tout comme la terre rouge. J’arrive le soir de Diwali, la fête des lumières et toutes les maisons croulent sous des lanternes et guirlandes de loupiottes. Cela donne un air féerique à la nuit noire.

I get in Bombay after a non-sleep night. It feels so good to be here even though the tiredness, moist, constant brouhaha and dirtiness which could repel more than one!!! I book a train ticket for the following day as everything is full until then, go back to the guest house to fall asleep all day long! I have hardly the time to merge into India and its pulsating activity that I am already in the day train to Goa.
The monsoon has hardly finished, therefore the vegetation is extremely green and lush, it smells strong like the read earth does too. I get there on Diwali’s night, the fest of Lights,all the houses are covered with fairy tales lights and lanterns. It gives a beautiful look to the dark night.





Il y a encore très peu de touristes à la fin octobre, au point ou je doute qu’ils n’arriveront jamais (ce qui, remarquez, ne serait pas pour me déplaire....). Mon cours de Tai Chi ne commence que dans 2 semaines, j’ai donc tout le loisir de trouver un habitat digne de ce nom pour la saison. Ce ne sera pas tâche facile car les prix sont démentiels ici. Je repère une bien jolie mais très vieille maison goanaise. Elle a un grand porche, deux sièges et un banc bordeaux donnant sur l’entrée, les restes de la colonisation portugaise ; un grand jardin l’entoure. Certes il n’y a pas d’eau courante, la douche est obsolète et les toilettes sont au fond du jardin mais le tout a un charme fou, bien plus que les nouveaux habitats en béton carré. Et puis ces anciennes demeures sont pensées pour ces chaudes contrées avec de hauts plafonds gardant le frais.

J’astique néanmoins le propriétaire pendant longtemps avant que nous ne concluons l’affaire. Et vu que l’homme pêcheur ne parle pas beaucoup, je finis par comprendre qu’il rechigne à louer car la toiture est pleine de termites. Je ne me démonte pas, demande l’aide de mon ami Dean qui s’y connait en maison et pense que la toiture tiendra le temps de la saison. J’insiste donc et finis par m’y installer. La maison a besoin d’un bon coup de frais (elle est apparemment centenaire !) et me voilà repeignant les murs en tentant d’en faire un lieu de vie acceptable.

J’ai rencontré Dean chez Manjunath ou je prends mon déjeuner quasiment tous les matins. On est une petite équipe à se retrouver là et c’est ma foi fort sympathique car chacun alimente à sa manière notre petit groupe. Par exemple, Dean nous fait vivre un vrai feuilleton télévisé suite au débarquement de Sveltlana, une russe brièvement rencontrée il y a quelques années, qui s’est mise en tête de le marier ! Elle a trois semaines pour le décider et le suspense restera entier des mois durant ! J’apprends au passage qu’il faut être très motivé et persévérant pour passer la bague au doigt d’une russe car la paperasserie est démentielle !!!

There are only a few tourists at the end of October, in such a point that I doubt they will never come (I wouldn’t mind though). My Tai Chi course starts only in two weeks, I have plenty of time to find an accommodation for the season. It won’t be easy as the prices are crazy here. I spot a very nice, old goanese house. It has a large porch, two Bordeaux seats and a banch at the entrance, the left overs of the Portuguese colonisation ; a big garden surrounds it. Sure there is no current water, the shower is obsolete and the toilets are in the garden but the entire thing has a lot of charm, much more than those new concrete squarish buildings. And those old houses are thought for those hot climes with their high ceilings keeping the freshness.

Nevertheless I work on the owner for a little while before we have a deal. The fisherman doesn’t talk much, I end up understanding that he doesn’t want to rent because of the full of termites's ceiling. I don’t give up, ask the help of my friend Dean who knows about houses and thinks that the roof would be fine for the time of this season, I insist and finally get in. The house needs to be taken care of and here am I painting the walls and trying to make it an acceptable place to live.

I met Dean at Manjunath’s where I take almost every day my breakfast. We are a bunch of people meeting there and it is very nice as everyone is feeding its own way our little group. For example, we are following like a soap opera Dean’s romance life… A Russian girl called Sveltlana he briefly met a few years back, has come with the idea to marry him!!! She has three weeks to convince him and the suspense will remain total during a few months! I learn by the way that you have to be super motivated and perseverant if you want to marry a Russian girl as the paper work is just crazy!






Et puis cette année, nous accueillons Duwrang, le bébé de Manju et Mayuri qui nous fait tous craquer ! Cet enfant est adorable. Il ne ronchonne jamais, sourit à tout va et met du baume au cœur à toutes les personnes qui l’approche. Une sorte de petit Buddha.

And this year, we welcome Duwrang, Manjus and Mayuri’baby. He makes us all melt! This child is just adorable. He never grumbles, always smiles and is a solace to everyone who meets him. Some sort of a little Buddha.





Puis les cours de Tai Chi recommencent et certains habitués sont là. Hello à David, Kieran, Thomas and Cura ! Je retrouve avec grand plaisir Tamer et Joana pour debriefer après les cours, passer de bons moments ensemble ou profiter du superbe appartement de Joana. Elle resplendit, elle est enceinte et cela lui va bien ! Hello les amis et merci pour votre présence ! Je rencontre aussi Erika qui a un sacré sens de l’humour. Hello à toi la belle ! Et je revois plein d’autres habitués qui animent la plage. Tous les artistes de rue semblent se retrouver ici l’hiver pour s’entrainer à leur nouveau spectacle, ce qui anime la plage et rend l’endroit assez unique je dois dire, que l’on aime ou pas.

Then the Tai Chi courses starts again and some usuals are there. Hello to David, Kieran, Thomas and Cura ! I meet again with great pleasure Tamer and Joana to debrief after the courses, share nice moments together or enjoy Joana’s super flat. She is radiant, pregnant and this suits her well! Hey friends and thank you for your presence! I also meet Erika who has a brilliant sense of humor. Hello to you darling! And see many more usuals who animates the beach. All the street’s artists seem to meet here at winter time to prepare their new show and this make this beach quite a unique place I have to say, whereever you like it or not.







C’est la première fois que je reste si longtemps au même endroit (5 mois au total). Depuis des années en fait ! Ce n’est pas facile en tenons compte du fait que je n’apprécie très moyennement l’ambiance de Goa. Avec son trop plein de gens, shops, motos, trop de tout en fait ! L’exercice est intéressant à relever et une fois de plus, la pratique aidant, ce sera l’occasion d’affiner la technique et continuer le travail en profondeur. J’apprends aussi la longue forme que je trouve bien belle.

It is the first time since a long time that I stay at the same place for a ‘long’ time (5 months in total). It isn’t easy! Especially because I don’t appreciate much north Goa’s atmosphere with too many people, shops, motorbikes, too many everything… The exercise is interesting though, the help of Tai Chi is the occasion to sharpen the practice and continue the deepness of the work. I also learn the long form I found very beautiful.



Je me concentre principalement sur ma façon de penser et surtout de juger. Je dois dire que mon prof est tout à la fois sujet de mes pérégrinations mentales par certains de ses agissements (un maître se comporte-t-il vraiment de cette manière ?!?) mais aussi celui qui me force à regarder en face mes propres patterns, n’hésitant pas à aller grailler sauvagement s’il le faut... C’est donc une saison intense ou l’absence de Nathalie et Danielle, mes copines de cours se fait salement sentir !!! Plein de douces pensées pour elles : Nathalie fait une transhumance cet hiver avec son ami Simon. Ils vont marcher avec des moutons aux travers des campagnes jurassiennes. Je salue au passage leur bravoure, l’hiver ayant été rude (même ici, croyez-le ou non )! Manque aussi Danielle, ma cops de 73 ans qui est malheureusement très mal en point. Mais elle est néanmoins une battante et après quelques mois de convalescence, va beaucoup mieux ! Hello les filles et au plaisir de vous recroiser bientôt ici ou ailleurs !

La saison sera ponctuée des visites de copines de Suisse ! Débarquent d’abord Sonia et Pascal pour les fêtes de fin d’année. Ils ne tombent pas au meilleur moment, la période battant maintenant son plein, mais les retrouvailles sont gaies et nous avons du plaisir à nous revoir !!!

I focus mainly on my way of thinking and judging. I have to say that, once more, the teacher is at the same time the subject of my mind’s peregrinations according to some of his behaviour (a Master really does act like this???) but is also the one who makes me look straight into my own patterns, without hesitating to tuck in wildly if needed…It is therefore an intense season where the absences of Nathalie and Danielle, my course’s friends is hard to handle! I am full of sweet thoughts for them : Nath is doing a transhumance all winter long with her boyfriend Simon. They are going to walk with sheeps through the Jurassian’s countryside. I salute by the way their braveness, the winter has been quite harsh (here too, believe it or not!). Danielle is also missing, my 73’s years old friend has been super sick. But she is a fighter and after a few months of convalescence, feels much better! Hello to you girls, see you soon here or there!

The season is also punctuated with the visits of friends from home! Sonia and Pascal come first for Christmas. The reunion is happy and it’s good to see each other!


La crèche du quartier. Goa ayant été une enclave portugaise, 
elle est principalement catholique.




Nous nous composons un petit rythme de croisière sympa ou je les rejoins après mes cours du matin, pour une bonne salade de fruits avant de passer les après-midi à la plage.

We found a nice rhythm where I meet them after my morning’s course, to eat a good fruit salad before spending the afternoons at the beach.




Les soirées se passent chez Sai Deep, un petit restaurant local ou il fait bon s’attabler pour se goinfrer de succulents pakoras, palaak paneer et autre petits pois au gingembre et noix de coco. La soirée du nouvel an sera très calme de mon côté, ne me sentant pas l’humeur à festoyer. Je mets cela sur le compte du Tai Chi et le drôle d’état que cela peut engendrer parfois lorsque la pratique est intense (5 à 6h par jour tout de même...) La plage est bondée de touristes indiens et étrangers. Les premiers sont vite réduits à l’état d’épave sur la plage et les seconds semblent bien motivés pour faire la fête à tous prix. Après cinq mains sur mes fesses ou seins, je décide de rentrer (les indiens restant sur leur pied mais ayant un verre dans le nez se désinihibent)…
Le premier jour de l’an, je découvre mon écran d’ordinateur fissuré , comme si j’avais marché dessus … Merde…. Le blog va prendre du retard, ça c’est sûr… (et j'ai au passage perdu les photos du début de mon séjour... il est donc peu représenté...)

Pour les derniers jours du séjour de Sonia et Pascal, nous partons en vacances à Patnem faire un coucou à Claire. Chouettes retrouvailles comme d’habitude, la clique est là avec Sujay, Doris, Hariji et les bons petits plats de Food corner !!! Hello à tous ! Hari me remonte à moto sur Panjim et nous roulons rugissant aux traveres des courbes de la route. Le sud de Goa est bien plus sauvage que le nord et les montagnes environnantes commencent à s'assécher. 

The evenings are spent at Sai Deep, a little local restaurant where you can eat delightful pakoras, palaak paneer and other ginger and coconut’s green beans. New years Eve is very quiet for me, I don’t feel like partying. I put it on Tai Chi and the funny state it can put me sometimes when the practice is intense (5 to 6 h per day). The beach is packed with Indian and foreign tourists. The first ones are quickly wrecked, lying down on the beach and the second ones seem very motivated to party whatever matters. After the fifth hand on my breasts or bum, I decide to go back home (the Indias are getting desinhibited when drunk…) The first day of the year I discover my laptop’s screen broken, like If I walked on it… Shit… The blog is going to be late for sure…. (lost a few pictures as well so can't represent all of it as I would).

For the last days of Sonia and Pascal’s holidays, we go to Patnem, to say hello to Claire. Nice reunion as always, the in-group is here, Hello to Sujay and Doris, Hariji and the nice little dishes at Food Corner! 








Et comme toujours, la vie du voyageur est faite de bonjour mais d’au revoir aussi. Sonia et Pascal rentrent en Suisse, c’est le temps des embrassades. Merci d’être venus et d’avoir partagés ces beaux moments ensemble !
Quant à nous, retrouvons- nous au prochain chapitre en compagnie d’Eve et Suzanne qui atterrirons dans quelques semaines pour la suite des aventures….

As always the traveller’s life is done of Hello but also Goodbyes. Sonia and Pascal are going back to Switzerland, it is the time for hugging. Thank you for coming and sharing those nice moments together!

29 octobre 2011

Transit au Caire

To go with the flow...





Etes-vous prêts à reprendre un bout de chemin sur notre terre au travers de quelques récits et photos? Car après cinq mois passés en Europe me voilà survolant les Alpes pour la continuité de mes pérégrinations...

Are you ready to take the road again through some texts and pictures? After five months spent in Europ, here am I overflying the Alps for the rest of the peregrinations...





... Le thé est servi dans des tasses ébréchées, tandis que les appels du Muezzin résonnent au-dessus de la ville. Du haut des minarets, j’aperçois qui s’étend, un mur de toitures irrégulières, encombrées de déchets, surmontées d’antennes de télévision bricolées, de cordes à linge et de réservoirs d’eau en plastique, se découpant sous le soleil couchant alors que les piétons s’affairent.

…The tea is served in some chipped cup, while the Muezzin’s calls resonate above the city. From the minarets, I catch sight of a stretching wall with irregular roofs, cluttered with fiddled TV antennas, laundry strings and plastic water tanks, like cut under the setting sun and when the people are getting busy.








Me voilà de retour au Caire ou je rencontre Robert, le couchsurfer qui me loge. Il est canadien, journaliste et rédacteur en chef d'un magazine d'informations. Il habite tout près de son lieu de travail et s'il n'est pas rentré, il est au bureau! Très dévoué à sa tâche, il est intéressant de discuter avec lui. Je suis super bien accueillie, fais comme à ma guise et ne croise guère mon logeur que je profite de remercier encore une fois ici !

J'ai un ticket retour en poche pour Bombay avec cette escale au Caire. Je dédie les quelques jours passés ici à la promenade au travers de la ville en profitant également de faire mon visa indien qui aura une durée de six mois au lieu de trois en Suisse (toujours les méandres de l’administration…).

Le lendemain de mon arrivée, j’ai une mission que ne peut pas attendre : rejoindre le  centre-ville afin d’y croiser Marco, un ami italien, rencontré en Inde et avec qui j’ai aussi voyagé en Jordanie. Il part dans quelques heures seulement pour l'aéroport, le temps m'est donc compté. Je finis par arriver dans son quartier, à la recherche de sa guest house qu'un chauffeur de taxi me pointe du doigt, après m’avoir vue errer l’air concentré mais perplexe, ne la trouvant pas. Elle est au 3ème étage, pas facile à repérer la bougresse ! Je contourne le bâtiment qui n'a pas une entrée flagrante non plus et parviens enfin par trouver la réception ou l'on me dit que je viens de rater l’ami ! Je ressors au pas de course, regardant en tous sens pour le repérer (il mesure 2m et a le cheveux chauve, on le remarque d'habitude facilement)... et c'est alors que le chauffeur de taxi m'apostrophe à nouveau, me demandant si je cherche le grand chauve, parti avec un sac sur le dos. Il n'attend pas ma réponse mais me dit de sauter dans son taxi! Tels des bandits en cavale, nous roulons sur ce long boulevard (ou se trouve aussi le consulat indien), non sans faire crisser les pneus à mon plus grand plaisir !

J’ai en effet l’impression de faire partie d’un film ! Puis, prêt à prendre une autre rue, j'aperçois le grand gaillard avec son sac sur le dos, marchant d’un pas décidé. Embrassades, remerciements au chauffeur de taxi à l’esprit vif et le temps de quelques pas jusqu'à la station de bus, nous échangeons les up news depuis notre dernière rencontre. Embrassades à nouveau, en effet le bus de Marco arrive déjà ! A la revoyure l’ami ! Le voilà prêt à s’installer pour la saison à Gokarna !

Here am I back to Cairo where I meet Robert, the couchsurfer who is hosting me. He is Canadian, journalist and editor of an information’s magazine. He is living very close to where he works and if he‘s not home, he is at the office! Very devoted to his task, it is very interesting to talk with him. I take the opportunity to thank him once more time here!

I have a return ticket to Bombay with a stop-over in Cairo. I dedicate my days here to walk in the city and make my Indian visa (which will lasts for 6 months instead of 3 in Switzerland, always these administration’s meanders…).

The following day of my arrival I have a mission which can’t wait : to go downtown and meet my Italian friend Marco, known in India and with whom I also travelled in Jordan. He is leaving in a few hours only for the airport, my time is numbered! I end up in his neighbourhood, looking for his guest house, finally pointed out by a taxi-driver who saw me wandering around with a concentrate and perplex look. The guest house is located on the 3rd floor, not so easy to spot! I go around the building which hasn’t either a flagrant door and finally get to the reception where I am told that I just missed Marco! I run out, look all around to find him (he’s 2m high and have shaved hair, you notice him quite easily usually!) and the same taxi-driver talks to me again, asking me if I am looking for the tall bald guy, gone with a backpack on. He doesn’t wait for my answer but tells me to jump in his cab! Like bandits on the run, we screechy drive on that long boulevard, for my great delight! Indeed I have the feeling of being part of a movie! And then I spot our tall guy, ready to follow another street, on a decided pace. Hugs with Marco and thanks to the vivacious taxi-driver! On our way to the bus station, we catch up since the last time we saw each other. Hugs again as Marco’s bus is already coming  See you again friend! He is on his way to Gokarna for the season !


La journée devant moi, je décide d’aller visiter le Musée d’art islamique du Caire. Sur le chemin, j’entends les pittoresques marchands ambulants qui de la rue, détaillent à tout va leur marchandises à vendre de leur voix chantantes. Certains poussent des charettes emplies de fruits et légumes, d’autres transportent des caisses de friandises, d’autres encore proposent des pains ronds et gonflés, des journaux…

I go and visit the beautiful Museum of Islamic art. On my way, I hear the colourful, mobile merchants, detailing their stuff with their chanting voices. Some are pushing wagons filled with vegetables and fruits, others are shifting delicacy’s boxes, more others offer round and puffed out breads, newspapers… 




Défilent aussi des marchands de tissus, de linge de table, nappes ou étoffes tissées à la main. Là sur le trottoir défoncé ou traine un peu de paille et une chèvre pas loin, un couturier s’assied et travaille méticuleusement toute la journée à vos réparations. Derrière lui, un homme dort paisiblement dans une sorte de grande alcôve d’un bâtiment hors temps. Il y a beaucoup de vieilles maisons, qui seraient insalubres dans nos contrées mais ou vivent pourtant ici humains avec bétail pas loin. 

Some fabric’s sellers are coming and going. Here on the pavement, full of holes, some goats are wandering around a tailor who is sitted ready to sew all day long. Behind him, a man sleeps on the floor of some sort of an alcove. There are a lot of very old houses, which would be insanitary in our country but where here, lots of people are living in, with the livestock not far.


Un cireur de chaussures ambulant astique votre paire tel un sou neuf pendant que le thé est siroté ou le shisha fumé. C’est souvent les deux. Pendant la promenade, je tombe sur un graveur qui martèle délicatement une enseigne sur un marbre clair. Il est assis sur un petit tabouret en bois devant son échoppe. La ville bouillonne tandis que dans une arrière-rue, des hommes prient, le front sur une moquette verte, des écrans de TV allumés. Les silhouettes s’allongent en file regulière tels des épis moissonnés. Non loin de là, des fallafels frissonnent dans la poêle d’une gargote. Ils embaument l’air d’une appétissante et irrésistible odeur, satisfaisant également mon estomac gourmant… 

A moving shoe-shine boy polishes your pair while the tea is sipped or the shisha smoked. It is often both. During my walk, I see an engraver who is pounding delicately a marble sign. He is seated on a small wooden stool in front of his shop. The city is bustling with activities while in the same time on a back-lane, men are praying, their forehead on a green carpet, some TVs on around. The silhouettes stretch in a regular line like some harvested ears. Not far from here, some falafels are shivering in a pan. They smell dam good that I can’t resist…








Puis me voilà déambulant sur le seul étage du petit musée néanmoins rempli de merveilles. J’ai l’impression d’être projetée dans les contes des ‘1001 Nuits’ et sans attendre je visualise très bien le harem aux formes arrondies, les bassins emplis de pétales de roses d’où emanent des ambres et jasmins. Pour m’immerger totalement, je mets sur mes oreilles des airs de ney ennivrants. Le cadre est plus que posé. Les très vieilles catelles en métal ont des couleurs sublimes. Elles représentent souvent des versets du Coran sur étoiles à huit branches, rappellant que la céramique est un art prédominant dans l'architecture islamique, particulièrement en Iran, découvre-je (Ils déployaient ce procédé dans toutes les techniques : boiseries, incrustation du marbre etc).

Finally here am I walking around the only floor of that small museum but nevertheless full of marvels. I have the impression of being part of ‘The 1001 nights’ and can see quite clearly the harem, the pools full of rose petals and smell the jasmine and amber. To merge myself totally, I put some heady ney music. The frame is set up. The very old metallic tiles have beautiful colours and remind me that ceramic is a predominant art in the Islamic architecture, especially in Iran. They use that process in every technique (wood, marble etc).




J’imagine sans peine les sols étincelants des palais et aussi les secrets que ces très belles portes en bois sculptées et incrustées de petits détails en ivoire, bois d'ébène et or devaient cacher. Ne manquent plus que des voiles bouffants aux couleurs chaudes et quelques eunuques dans les recoins pour alimenter ma rêverie. Je suis saisie par la précision des détails oû j’observe des scènes de nature, des humains arrosant un sol ou poussent dattiers et roseaux. Les animaux tels que des cerfs, oiseaux, singes, chats et chèvres les entourent. 

I imagine easy the shining palace’s floors and also the secrets that those amazing wooden carved doors must have hidden… Only some warm-coloured puffed veils and eunuchs in the corners are missing to feed my imagination. I am amazed by the precision of the details (in ivory, ebony and gold) where I observe scenes of nature, with human wetting the floor where reeds and date palms are growing. Animals like birds, monkeys, cats, goats and deers are around.




En découvrant la collection riche et variée de tapis, je vois les silhouettes drapées des soies les plus fines, qui ont dû s’alanguir dessus, quelques bols de figues à portée de main. J’apprends que les rives de la Méditérranée étaient à l'origine des tapis, grâce à leurs fertiles champs fournissant le matériel de base (moutons, chèvres et chameaux). On distingue deux manières de faire : la turque et la romane (qui ajoute de la soie dorée et argentée). La valeur des tapis augmente avec le nombre de nœuds au cm2, assurant ainsi la durabilité et qualité de la laine. Les motifs représentent le monde végétal et animal.

De nombreuses lampes faites en verre soufflé sont exposées. Elles portent des inscriptions en arabe, souvent le nom du sultan, son blason et ses titres. La calligraphie est magnifique. Là aussi, deux sortes distinctes sont présentées. La kurphique qui est plutôt angulaire était utilisée sur les objets usuels. Et la deuxième, appelée cursive qui est d'une grande fluidité, permet plus de variations. Elle était appliquée sur les objets précieux ou pour nommer les sultans et émirs. Je vois des extraits du Coran superbement illustrés, peints avec de belles harmonies colorées et encadrés de dorures. Le tout est d’un raffinement subtil et de grande beauté. 

While discovering the rich and diverse collection of carpets, I can see the silhouettes draped in the finest silk who must have been here, languid, some dates bowls around. I learn that the carpets are originally from the shore of the Mediterranean sea, thanks to their fertile crops furnishing the basic material (sheeps, goats and camels). They distinguish two different ways of doing it ; the Turkish and the Roman (which adds golden or silver silk). The carpet’s value increases with the number of dots per cm2, assuring therefore the durability and quality of the wool. The designs represent the vegetal and animal worlds.
There is a large selection of blow glass exposed. They have Arabic signs, often the name of the sultan, his blazon and titles. The calligraphy is beautiful. There too, two distinct sorts are presented. The angular kufic was used on the common items. The second one, called cursive, has more fluidity and allows more variations. It was used on precious objects or to name the sultans and emirs. I see some Coran’s extracts, superbly illustrated, painted with some nice colour’s harmony and framed with golden designs. The entire thing is of a subtle refinement and super beautiful.




Des fenêtres sont présentées avec des vitraux tenus dans du stuc. Le bois était sculpté de telle manière à pouvoir voir sans être vu. Le concept alimente mon imagination déjà débordante qui me fait voyager dans le temps. Les concubines, leurs chuchotages me semblent maintenant à portée d’oreilles…  
Je déambule et découvre encore d'innombrables objets tels que des instruments chirurgicaux datant du 9ème siècle, bols avec talismans inscrits dessus, boîtes à bijoux, céramiques turquoises avec représentation de la Mecque, objets usuels dépeignant des scènes de musique ou de danses, bougeoirs, bassines, plateaux, porte-encens, peignes finement sculptés et broderies pour ne citer qu'eux. Un bien beau voyage…

Some windows are presented with glasses hold in stucco. The wood was sculpted in a way that you could see without being seen. The concept feeds my already colourful imagination and makes me travel through times. The concubines, their whispers seem now to be within reach.
I wander around and discover countless objects like surgeon ones, bowls with talisman written on them, jewel boxes, turquoise ceramics with Mecca representations, usual objects with painted scenes of music or dance, candle holders, trays, incense stick carriers, cum finely sculpted and embroideries to only name those. A very nice journey…


Je quitte les lieux et replonge dans une autre réalité ou parfois des formes brune ou grise, empaquetées jusqu’aux chevilles et coiffées de ce tissu dérobant complètement leurs traits passent comme des fantômes… Elles sont loin d'être la majorité à porter la burqa. Le plus souvent elles superposent un foulard aux plis appliqués sur un autre qui doit empêcher le tout de tomber. Certaines enfin, se sont les moins nombreuses, déambulent les cheveux coupés plus courts et sans voile.

I leave the place and dive in another reality where sometimes some brown or grey silhouettes, bundled until their ankles and with a cloth hiding totally their features are passing by like ghosts… They are only a few wearing the burqa though. Most of the the ladies overlay a scarf with careful folds. Some finally, the less of them, are going around with short hair and without a veil.





Je visite aussi un cimetière habité, ce qui n’est pas banal, quand on y pense bien. En effet, on y trouve échoppes de thé à pâtisseries dégoulinantes, poste et garage auto, petits magasins et vendeurs ambulants. Les locataires vivants sont répartis dans un quartier au nord du cimetière ou j’atteris même sur un mariage. Je ne pouvais pas le manquer, on l’entendait de loin avec ses sons saturés d’airs arabisants et entraînants pour tout dire. Ca n’y manque pas, je me fais embarquer dans la danse avec la mariée et toutes ses copines… L’ambiance est bonne enfant et le tout est bien sûr filmé par un moustachu au look des années ’70. 

I also visit a inhabited cemetery, which is not banal when you think about it. Indeed, you find there tea stalls with dripping pastries, post office and car garage, small shops and moving sellers. The lively tenants are scattered in the north part of the cemetery where I even cross a wedding. I coulnd’t have miss it though, I could hear it from very far away with its saturated Arabic rhythms. I can’t escape it, I am even taking around to dance with the bride and all her friends… The atmosphere is nice and everything is recorded by a 70’s style moustache guy…




Les tombes sont séparées par un dédale de chemins en sable mais toutes ne sont pas habitées, quelques unes au plus squattées. L’ambiance de ce côté-ci est plus calme comme on peut l’imaginer. Les murs sont peints de belles couleurs et c’est ma foi agréable de s’y promener en cette fin de journée.

The tombs are separated by a Daedalus of sandy paths but all of them are not inhabited, some are at the most squatted. It is more quite here as we can imagine. The walls are painted with some nice pastel colours and it is quite nice to walk around here by the end of the day.







Je passe ma dernière soirée à jouer aux backgammon attablée dans un café ou seuls les hommes s’installent. Je détonne évidemment mais le culot du touriste a parfois du bon et j’avoue ne pas pouvoir résister à ma passion ! 




Je quitte le Caire le soir-même ou j’empoche mon visa indien. J’ai un ticket retour sur Bombay certes, mais il n’est pas réservé pour cette date et j’apprends que l’avion est plein… Tant pis, je décide de tout de même d'aller à l’aéroport. Je me dirige vers la première hotêsse d’Egyptair que je vois. La demoiselle confirme l’avion plein mais propose de me faire voler pour 500$ en buisness class. Je décline son offre sans me laisser abattre. Je choisis d’aller en parler à un autre guichet tenu par un homme ce coup-ci. Comme par magie, il m’assure que je volerais le soir-même pour pas un sou de plus, sans autre problème que cela.... Ma foi jeune homme charmeur, vous m’arrangez bien ! Et je serais en effet dans la nuit en train de voler en direction de Motherland ou nous nous retrouverons prochainement !

I spend my last night playing backgammon in a café where only men are seated. I am a bit out of place of course but I can’t handle it, I really want to play :  )

I leave Cairo the same night I get my Indian visa. I have a return ticket to Bombay indeed but not for tonight and even though I learn that the flight is full… it doesn’t matter, I go at the airport and give it a try. I go to the first hostess I can spot. The miss confirms me that the plane is full but offers me to fly for 500$ in business class… I decline the idea but don’t give up either. I choose to go to another desk with a male behind. It sounds like magic suddenly, the guy assures me that I will fly tonight! Well… young charming man, you make my life easier! And indeed I will be in the middle of the night flying to Motherland where I will see you next!

La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!