29 mai 2013

Parvati valley

To go with the flow...



Je prends un bus de nuit, air conditionné, pour monter jusque dans la Kullu valley. Quand on s’extirpe enfin du capharnaüm de Delhi, composé de poids lourds innombrables, jeeps aux chromes étincelants, voitures particulières, taxis, bus, bicyclettes, tracteurs, charrettes, tricycles, vans transportant toute sorte d’attirail, camions chargés de poulets criaillant, chars à boeufs remplis de foin, voitures à cheval débordant de sacs rebondis, ce sera pour s’échouer dans un embouteillage interminable provoqué par un passage à niveau...Tous sont coincés, agglutinés dans une bousculade avant l’immobilité totale alors que le soleil se couche.  Puis enfin nous repartons, dans un concert de klaxons. Plus loin, la police arrête notre convoi et nous laisse repartir après que le chauffeur ait marchandé et balancé 2000rs de backshish (40.- une somme qui ici vaut son poids…). Les vendeurs ambulants installésle long de la route en profitent pour nous proposer leurs marchandises par la fenêtre. Je vois passer des chips, cacahouètes, bananes, morceaux de noix de coco, de mangues assaisonnées au masala et autres boissons...


I take an air-con night bus to reach the Kullu valley. When we finally get out of the city’s chaos composed of uncountable trucks, jeeps with shiny chromes, cars, taxis, buses, bicycles, tractors, carts, delivery tricycles, vans carrying all kind of gears, trucks loaded with screaming roosters, buffalo’s carts loaded with hay, horse car overloaded with fat bags, it will be to end up in an endless traffic jam provoked by a railroad crossing, we are all stuck, agglutinated in a jostling before total immobility. The sun is setting down. Then finally we move in a concert of honks. Further away, the police stops our convoy and let us go after the driver bargained and paid a 2000rs backshish! The street sellers installed along the road take their chance to offer through the window their products. I see all kind of snacks, peanuts, bananas, pieces of coconut, masala mangoes and other drinks...


Après une nuit de sommeil tout relatif, je me réveille en sursaut en entendant la station Bhuntar scandée. Nous sommes quelques-uns à sauter hors du bus, la plupart des jeunes indiens groovy se rendant aux Trance parties qui ne manquent pas dans la vallée de Parvati. Comme je pourrais le constater, cette dernière a pas mal changé depuis mon dernier passage, il y a plus de 7 ans…  Parvati est la fille du roi des montagnes de l’Himalaya et la seconde femme de Shiva, ensemble ils ont eu Ganesh, le Dieu à tête d'éléphant, pour la faire courte...


After a very relative night of sleep, I wake up with a start as I hear the station Bhuntar called. We are a few jumping down the bus, most are groovy young Indian guys going to the numerous trance parties which happen in the Parvati valley. As I will notice, it changed quite a bit since my last passage, more than 7 years ago… Parvati is the daughter of the king of the Himalaya Mountains and the second wife of Shiva, together they have Ganesh, to make it short…

Shiva et Parvati


Je rejoins là J-P, un pote français rencontré à Gokarna. Il m’a réservé une agréable chambre , ou je rencontre plein de gens. Nous avons dans l’idée de rejoindre Kirghanga et ses sources d’eaux chaudes situées à 3000m d’altitude pour la pleine lune dans deux jours. En attendant, je vais me balader le long de la rivière sacrée et pratiquer mon tai chi au milieu de forêts qui sentent bon les sapins. C’est extrêmement agréable d’être à nouveau dans la nature après ces douze jours passés à Delhi… Les épines des arbres roussissent au sol et craquent sous mes pas. Le torrent, lui, rugit à mes côtés, la fonte des neiges a commencé. Loin devant moi, venant du bas de la vallée, j’entends le ronronnement de tracteurs montant doucement à l’assaut de la colline, puis s’éteignant par instants, comme étouffé par la lumière. Il fait très chaud, même à l’ombre. Le ciel semble si vaste que son éclat pénètre les moindres recoins de la terre et des bois. C'est régénérant. 


I see again J-P, a French friend I met in Gokarna, he booked me a nice room in a guest house where I meet a lot of people. We want to walk to Khirganga and its hot sources (3000m high) for the full moon in two days. In the meanwhile, I go for walks along the Sacred river and practice Tai Chi in the middle of the forests which smell good the pines. It is extremely nice to be back in the nature after those 12 days spent in Delhi… The spikes of the trees turn into brown on the floor and crack under my paces. The river roars next to me, the snow melting has started. Far away ahead, coming from down the valley, I hear the tractor’s whirring, then disappearing for a moment, like muffled by the light. It is hot even in the shade and the sky seems so vast that its brightness enters every corner of the earth and the woods.








La veille de notre départ pour Khirghanga, je rencontre Michel, un français avec qui je ris beaucoup et qui se joint à nous pour la virée jusqu’à Kirghanga car ça y est, nous y allons. Quittons Kasol vers les 9h du matin et roulons en bus jusqu’à Barsheani. Là, nous faisons une pause déjeuner dans un chai shop du coin. Nous c’est donc J-P, Jar, un autre copain de Gokarna, Peter un allemand et Michel.


The night before we leave for Khirganga, I meet Michel, a French guy with whom I laugh a lot and who decide to come with us for our expedition as that is it, we go for it! We leave Kasol around 9am and ride with the bus to Bersheani. There, we have a lunch break in a chai shop. We are J-P, Jer another friend from Gokarna, Peter, a German wallah and Michel.

The guys at the chai shop...

Le soleil a définitivement effacé les brumes des premières heures du jour et la chaleur, en cette fin de matinée est déjà intense. Après avoir traversé la rivière en plein travaux (on l’affuble en effet d’un barrage bien moche), nous commençons notre ascension au travers de prés frangés de sapins ou paissent et se reposent des troupeaux de moutons, chèvres, vaches éparses, juments etleur petit. C’est magnifique mais alors ça tire sur les jambes !!! Le souffle court, je me maudis d’avoir pris autant de choses dans mon sac à dos…Au-dessus du village de Kalpa, le bleu du ciel se renforce. On sent la chaleur s’épaissir au ras du sol, drainant les parfums de terre et d’écorce. 


The sun has definitely erased the early hour's mist and the heat, by the end of the morning is already intense. After crossing the river under construction (it is saddled with an ugly dam), we start to walk up through meadows fringed with pine trees where graze or relax some cattle of sheep, goats, scattered cows, mares and their young. It is beautiful but my legs are hurting!!! With a short breathe, I curse myself for having taken so much stuff and there for carry such a heavy bag! Above the village of Kalpa, the blue of the sky strengthen. We feel the heat getting thicker on the floor, draining the fragrances of earth and barks.




Nous marchons à l’ombre de la forêt, sur un chemin qui nous invite à pénétrer dans ses secrets. Nous croisons plusieurs ruisseaux, la montagne déverse son eau dans chaque repli, trouvant toujours le passage le plus rapide, plusieurs s’il le faut. Une fois au bord de l’un de ces ruisseaux, immobile dans le parfum des sous-bois, j’écoute un moment son murmure avant de continuer, sautant de pierre en pierre pour le franchir.


We walk under the forest’s shade, on a path which invites us to enter its secrets. We cross a few streams, the mountain unloads its water in every fold, always finding the fastest way, a few if needed. I stand next to one of them, immobile in the fragrances of the under-woods, I listen for a moment its murmur before continuing, jumping from stone to stone to cross it. 






La première partie de cette marche est relativement pentue, pour ne pas dire ardue mais le sentier devient très agréable au fil de la montée. C’est alors la météo qui se gâte. En bien peu de temps, le ciel est devenu gris, sombre, bas et il se met à pleuvoir à grosses gouttes. Cela ramollit l’enthousiasme des troupes, il faut bien le dire… Nous nous abritons sous un porche de fortune, le long de la falaise, attendant, espérant que l’orage cesse bientôt. L’air s’est du coup salement rafraichi. Vivement le chai shop qui ne devrait plus être loin m’assurent mes camarades… Puis la pluie cesse comme elle a commencé et les feuilles des arbres l’égouttent avec des soupirs.


The first part of the this walk is quite steep, to not say hard but the path becomes very pleasant along the way up. It is the weather which starts to go bad. In a very little time, the sky becomes grey, dark, low and it starts to rain. It diminishes the enthusiasm of the group I have to say… We find a shelter along the cliff, waiting, hoping for the rain to stop soon. The air is now very cool, even cold. I can’t wait for the chai shop which shouldn’t be far, reassure me my friends… The rain stops like it started and the tree’s leaves drop it with whispers. 



 oui, un peu rétamés...

La pluie a comme lustré le vert des plantes et des arbres. Il fait à nouveau beau, même si les nuages n’ont pas encore complètement désertés le ciel d’un bleu de porcelaine. Après un dernier bout très raide ou j’ai l’impression que jamais je n'y arriverais, merci Michel pour tes encouragements, nous voilà récompensés par une vue splendide, sous une lumière dorée de fin d’après-midi, donnant un air enchanté au lieu.


The rain seems to have polished the green of the plants and trees. It is again sunny even though the clouds didn’t yet totally deserted the porcelain blue like sky . And after a last steep bit where I have the impression of not being able to go further, thank you Michel for your support, here are we rewarded by a splendid view under a golden light of the late afternoon, giving an enchanting air to the place.






Nous trouvons une chambre qui ressemble davantage à un abri pour mineur bolivien (il en manque juste 18 dans le petit espace !) L'habitacle certes rudimentaire sous ce toit de bâches en plastiques qui claquent au vent, à néanmoins le grand avantage d'être doté d’un tandoori (poêle), détail non dédaignable à cette hauteur ou la neige n’est pas loin.
Kirghanga est un lieu saint avec des sources d’eaux chaudes. Luxe suprême après ces efforts de grimpette ! Les bains sont séparés pour les hommes et les femmes (le nôtre est bien plus petit…), heureusement il est peu fréquenté lorsque je m’y rends. Quel délice de s’immerger ainsi dans cette eau bouillante ! Tous mes muscles semblent se relaxer d’un coup et je suis réchauffée pour un moment car il fait froid dès la nuit tombée !

Je rejoins ensuite les amis installés dans un dhaba (restaurant), autour d’un grand poêle qui réchauffe tout l’espace. Je reconnais plein de têtes de Gokarna ou Goa, affalées là, comme nous, attendant désespérément la commande (Jar aura attendu 3h son assiette ?!? Les serveurs n'ayant pas l'air de trouver cela anormal...). 


We find a room which looks more like a shelter for Bolivian miners (there are just 18 of them missing in  that small space!!!). The surely rudimentary room under the plastic sheets as roof, flapping with the wind, has nevertheless the big advantage of having a tandoori (stove), an important detail at that height where the snow isn’t far.
Khirganga is a Holy place with hot springs. Supreme luxury after those efforts! The baths are separated for the men and women (ours is much more smaller…), luckily there is only a few people when I get here. What a delight to merge myself in that boiling water! All my muscles seem to relax in one go and I am warmed up for a while.!

I then meet my friends settled in a dhaba (restaurant) around a big stove warming up the entire space. I recognize some heads from Gokarna or Goa, lounging there, like us, waiting desperately for our food (Jer will wait 3hours for his plate?!? The waiters do not seem to find it abnormal...). 






Nous passons trois nuits dans ces hauteurs, arrêtés un jour entier par une pluie battante. Balades et pratique du Tai Chi dans les alentours, recherches de pives pour aider le feu à partir dans le tandoori, ce qui n’est pas si évident que cela, bains pour se réchauffer, se relaxer et verrées sur les terrasses lorsque le temps le perme.


We spend 3 nights in this altitude, stopped a full day by a heavy rain. Walks and practice of Tai Chi in the neighborhood, search for pine cones to help the fire to start in the tandoori, which is not an easy thing to do, baths to warm up and relax, drinks on the terraces when the weather allows it.










Peter, Jer et J-P redescendent directement sur Kasol alors que Michel et moi décidons  de prendre un itinéraire différent, passant sur l’autre flanc de la rivière. La marche est facile, tout en descente au travers des bois.


Peter, Jer and J-P go back straight to Kasol while Michel and I decide to take another itinerary, passing on the other side of the river. The walk is easy at first, all going down through the woods.










Nous atteignons le bucolique village de Naghtan, encore épargné par la modernité car aucune route ne l’atteint. Mais le projet est là et dans quelques années des maisons en ciment sans charme pousseront comme des champignons. Profitons donc de ce havre de paix, tel qu’il est. Nous faisons une pause au seul chai shop du coin et puisque le ciel se couvre, restons dormir là.


We reach the bucolic village of Nagthan, still spared by modernity as no roads reaches it. But the project is there and in a few years, some ugly cement houses without charm will grow like mushrooms. So let’s enjoy now that heaven safety as it is. We make a break at the only chai shop and as the sky get covered, stay here for the night.






En route pour trouver une guest house, nous atterrissons par hasard dans une maison de ‘femmes’, ou se trouvent trois fillettes et leur cousine ainsi que leur tante. Nous restons à leur côté pour quelques temps, à échanger quelques mois et jouer, la petite me fais totalement craquer !!! L’humeur est bonne enfant !!!


On our way to find a guest house, we end up in a ‘women’ house, with 3 sisters, their cousin and an aunt. We stay by their side for a little while, exchanging some words and playing around, the little one got me totally! The mood is friendly!!!


Nous mangeons et passons la nuit dans une guest house sur les hauts du village.  Il fait noir, chacun est rentré chez soi, il n’y a pas de bruit, sinon de temps en temps, l’aboiement d’un chien  et l’écho du torrent qui résonnent dans le precipice.

Après une bonne nuit de sommeil et un réveil en douceur, nous nous remettons en chemin pour atteindre Tosh. Le sentier est pour commencer très agréable. De prés et des champs de maîs se succèdent, délimités par des haies vives ou des rangées de pierres empilées. Le soleil a effacé la rosée de la nuit et ce matin sent l’herbe et la feuille humide. Le ciel, au–dessus des collines, dont le bleu se durcit, semble s’être éloigné de la terre, sans espoir de retour. Les sauterelles crépitent dans le pré que nous traversons ou s’étalent le blé d'un vert encore tendre. Et là, quelques bul-buls s’envolent des branches basses d’un pommier sauvage.


We eat and spend the night in family guest house on the top of the village. It is pitch black, everyone is back home, there is no sound, except from time to time, the barking of a dog or the echo of the river resonating in the precipice. After a good night sleep and a slow wake up, we start to walk to reach Tosh. To start with, the path is very pleasant. Some meadows and corn fields followed each other, delimited by vivid fences or ranges of piled stones. The sun has erased the night’s dew and this morning smells the grass and humid leaves. The sky above the mountains, its blue getting sharper, seems to be kept of the earth, with no hope of return. The grasshoppers are cracking in  the meadows we walk through where stretch small swaths of a tender green. And there, some bul-buls fly from low branches of a wild apple tree. 








Puis le chemin devient de moins en moins clair, il faut le deviner, zigzaguer entre les arbres et les ronces. Cela se corse carrément lorsqu’il faut plus ou moins varapper le long d’une falaise. J’en ai marre, ai faim, deviens ronchon car j’aimerais bien arriver… Michel, bon prince, porte mon sac (qui semble peser une tonne), sur ce tronçon ardu et je préfère me taire ensuite…
Nous arrivons à un énorme barrage au pied de Tosh, la puissance de l’eau est impression-nante et sa vibration aussi. Le ciel se couvre à nouveau, il est temps d’arriver et de manger !!!


The path becomes less and less clear, we have to guess it, to criss-cross between the trees and brambles. It is really getting harder when we have to more or less rock climbing along a cliff. I am tired of it, am hungry, become grouchy as I would like to get there... Michel, nice one, carries my bag which seems to weight a ton, for that hard-core bit and I prefer to shut up then…
We get to an enormous dam at Tosh’s foot, the power of the water is very impressive, its vibration also. The sky is getting covered, it is time to arrive and eat!!!


Le ciel est sombre, il ne faut pas s’attarder au restaurant ou il fait bon s’alimenter ! La route rejoint Tosh mais nous prenons un chemin de traverse pour rester dans la forêt. Nous croisons des temples hindous juste avant d’arriver sur Bersheani ou nous ratons le dernier bus. Nous prenons donc un taxi pour dormir à Manikaran car là aussi, il y a des sources d’eau chaudes !!!


The sky is dark, we shouldn’t stay too long in the restaurant where it feels good to eat! The road reaches Tosh but we take a side path to remain in the forest. We meet some Hindu temples just before getting to Bersheani where we just miss the last bus. We take a taxi to sleep at Manikaran where some hot springs are there too!!!



Il fait presque nuit lorsque nous arrivons. Nous cherchons une guest house le long de la rivière sacrée avec des bains privés alimentés de cette eau bouillante (s'il vous plaît) ou il fera bon se tremper. Manikaran est un lieu de pèlerinage  pour les Hindous et les Sikhs. Il y a d’ailleurs un beau Gurdwara (lieu de culte des Sikhs, temple mais aussi lieu de rencontre) accueillant dans ses sous-sol, sur le pont et dans le temps un flot constant de dévots.


It is almost dark when we arrive. We look for a guest house along the sacred river with private baths (please), fueled with that boiling water where it feels great to bob. Manikaran is a pilgrim spot for the Hindus and the Sikhs. There is indeed a nice Gurdwara (cult place for the Sikhs, temple but also a meeting point) welcoming in its basement, on the bridge and at the temple a constant flood of devotees.








Les rues abondent d’échoppes vendant les bondieuseries habituelles pour le tourisme religieux. Il y a des têtes enturbannées à chaque coin de rue (les Sikhs).
Il fait frais maintenant que la nuit est tombée, la chaleur du bain fait un bien fou !!!


The streets are full of stalls selling the usual nick-nacks for the religious tourism. Turbaned heads are found everywhere (the Sikhs). Now that the night has come it is quite cool, the heat of the bath is more than welcome!!!



Nous redescendons sur Kasol le lendemain, par une jolie marche le long de la rivière. Au cours d’une pause à l’ombre, nous avons la chance d’observer un oiseau mâle, violet à longue queue et à bec orange, enseigner ce qui me semble bien être l’art de l’esquive, de la chasse, de l'attaque à ses deux petits. Ils font toute sorte de pirouettes et cris variés alors qu’ils volent à toute allure. C’est passionnant !!!

Encore quelques instants de marche avant d’arriver à Kasol ou une autre ambiance nous attend, avec de la trance jouée dans des restos, les guest houses, je me dis qu’il est temps de rejoindre la quiétude des très hautes montagnes…


The following day, we walk back to Kasol , on a pleasant path along the river. During a break in the shade, we are lucky to observe a male bird, purple with a long tail and an orange beak, teach to his 2 babies, what seems to be the art of elision, attack and hunting. They make all kind of pirouettes and different sounds while flying very fast. It is fascinating!


We get to Kasol where another atmosphere awaits for us, with trance music played in many restaurants and guest houses… I tell to myself that it is more than time to reach the quietness of the high mountains…




Bye chers amis, Michel, J-P, Jer et Peter, je vous souhaite une belle route et au plaisir de vous recroiser par notre beau monde !!!


Bye dear friends Michel, J-P, Jer and Peter, I wish you a nice road and I’ll see you happily another time around our great world!!!

17 mai 2013

Delhi, Dilli...

To go with the flow---



Je n’ai pas dormi de la nuit (rappelez- vous, je suis allée faire la fête pour le retour de George et Lisa, une assez bonne raison à mon sens pour rater mon train avec ticket couchette confirmée…). A la place, je rentre au petit matin, règle trois affaires et pars pour la gare ou, évidemment, je m’entends dire qu’il n’y a plus de place pour le train du jour… Wouarf…. Ca ne sera pas la 1ère fois que je voyage avec un ticket ‘general’ (pas de siège confirmé, donc des wagons blindés)…Mais peut-être que la chance me sourira une fois dans le train…

I haven’t slept last night (remember, I went partying for the return of Lisa and George, a good enough reason for me to miss my train with a confirmed sleeper…). Instead, I come back early morning, clear up my stuff and leave for the railway station, where of course, I am told that there is no seat for the today train… Wouarf… It won’t be the first time I travel with a ‘general’ ticket (no confirmed seat, therefore all the cars are fully packed!)… And maybe I’ll have luck once in the train…


Je m’installe à côté du wagon cuisine, sur une plateforme qui offre ‘pas mal’ d’espace mais surtout un siège à côté de la fenêtre et de la porte. Ma foi… ça sera mon nid! Je deviens très vite pote avec toute l’équipe de la cuisine, qui m’offre chais et pakoras durant tout le trajet ! Il y a pire dans la vie…

I sit next to the pantry car, on a platform with is quite enough space and a seat right next to the window and door. Well… This will be my nest for the ride! I become quite quickly friend with the kitchen staff, who offers me chai and pakoras during the entire trip! There is worst in life…

 Scène burlesque lorsque le train fait le plein de ravitaillement

Le trajet donc, malgré les circonstances, a bien commencé mais voilà qu’après la tombée de la nuit, le train s’arrête en gare de Roha et n’en repart plus pendant … 3h, la locomotive est en panne… Sur un trajet qui en compte 28h, ça peut paraître peu, ça l’est en fait, mais au final, on se serait bien passé de ce rallongement de voyage… Baisse de régime au niveau du moral des troupes, la fatigue aidant, je commence à me mordre les doigts d’avoir ainsi fait sauter mon ticket de train. ‘Allons, cesse’ me fustige-je, ‘tu es fatiguée et tu moulines n’importe quoi. Arrête.’

The journey, even though the circumstances, did start well but when the night fell down we got stopped in Roha’s railway station and didn’t move for another… 3 hours… The locomotive broke down… On a trip counting 28h, it might seem nothing but at the end, it would have been nicer to skip that addition of time…
Deline in momentum for the troop's moral, the tiredness on top, I start to question why I blew my train ticket. ‘Come on, stop it’, I denounce myself,‘You are tired and you are bullshiting around. Just stop.’ 


Heureusement, je peux compter sur mes voisins d’infortune (nous sommes plusieurs à ne pas avoir de couchette confirmée) pour distraire mon attention et empêcher le jaillissement d’un potentiel relent d’agacement. Un Rajasthanais arrive, me converse en hindi comme si le parlais moi-même couramment, mes baragouinements en guise de réponse ont l’air de lui suffire. Il me donne des mangues de son jardin, parmi les meilleures qu’il m’ait été donné de manger, au parfum presque fleuri. Puis un travelo, appelé ici Hijra, fait irruption en clappant des mains, s’adresse aux hommes qui paient pour ne pas attraper le mauvais sort, descend du train d’un pas nerveux, en laissant dans son sillage, les effluves d’un parfum bon marché. Mais voilà que le Rajasthanais reprend le devant de la scène en sortant toutes les affaires de son sac pour trouver une brosse à dent et du baume du tigre avec lesquels il se frotte vigoureusement le front ?! Il finit son remue-ménage en sortant un shilom qui ressemble à une cornemuse en métal mais s’avère être un outil de robinetterie, l’allume au milieu de nous autres médusés, tire une grosse bouffée, laisse derrière lui cette odeur tenace et range son outil. On le regarde tous un peu étonnés mais lui ne l’est pas le moins du monde ! J’adore…!
On peut tous constater que l’homme est ‘spécial’, du coup, l’équipe de la cuisine prend une sorte de comportement protecteur à mon égard, chou.

Luckily, I can count on my neighbours of disfortune to distract my attention and avoid  the spouting of a potential residue of annoyement. A Rajasthani man arrives, talks to me in Hindi, like if I spoke it myself fluently too, my gabble as an answer seems to satisfy him. He gives me mangoes from his garden, they are among the best ones I have been given to eat, with a flowery perfumed taste. Than a lady-boy, called here Hijra, bursts in while clapping his/her hands, talk to the men who are paying easy to not catch the bad eye, goes out on a nervous pace, leaving in his/her wake, the smells of a cheap perfume. But the Rajasthani man gets back on stage, taking all his stuff out of the bag to find a toothbrush and some tiger balm and starts  scrubbing  vigourously his face with… He ends up his bustle with a shilom which looks like a metallic bagpipe, but actually is a tool of pipework(!!!), lights it on right here in the middle of the place, swallows a big puff, leaves behind him that long-lasting smell and put his tool back in the bag… We all look at him a bit surprised but he doesn’t seem to notice it at all…. Me liiiiiiiiiiiiiiiiiiiiike!!! Everyone can see he is a weirdo and therefor the pantry stuff has a protective behaviour towards me, cute!


Nous traçons donc en direction du nord, au travers d’une large plaine et longés des Westerns ghats. Les champs ont déjà été moissonnés et les stocks sont empilés en énormes bottes, parfois entourées de branches pour les protéger des animaux qui ne manqueraient pas se tailler une sacrée bavette !!!

We are going towards the North, through a large plain and along the Western ghats. The fields have already been harvested and the stocks are piled in enormous ricks, sometimes surrounded with branches to protect them against the animals who would eat it all otherwise!


Les champs sont brûlés avant la mousson, la terre brunie sous le ciel sans pluie. Les cadavres de charrettes et de monuments anciens pourrissent dans les prés. Les arbres se dressent, leurs racines découvertes. La chaleur est insupportable sur cette terre sans ombre, elle brûle mes tibias lorsque je suis assise sur le pas de porte, regardant la plaine s’étendre. Les noms de ville s’égrènent, puis la campagne se transforme en désert lorsque nous atteignons le Rajashan.

The fields are burnt before the monsoon, the earth gets brown under the dry sky. The cadavers of old carts and ancient monuments are rotting in the meadows. The trees are raising up, their roots uncovered. The heat is unbearable on that shadow-less earth, it is burning my tibias when I am seated on the doorway, watching the plain stretching. The names of cities are passing one after the others and when we get to Rajasthan, the countryside becomes a desert.







Enfin nous arrivons à Delhi, après 31h de trajet tout de même…
Je retrouve la trépidante ou modernité et splendeur des temps passés se côtoient à chaque coin de rue.

Finally we arrive in Delhi, after 31 hours ride though…
I find back the pulsating one where modernity and splendors of ancient times are next to each other in every corner of the streets.


Je m’installe dans ma guest house, salue Raju, leur garçon à tout faire que je vois grandir et parler mieux anglais ainsi que leur chien criard. Me voilà donc une fois de plus dans le quartier de Paharganj ou je retrouve des têtes familières et accueillantes.

I move in my usual guest house, see Raju, their boy who does everything I see growing up and speaking better English with years, their shouting dog. Here am I once more in Paharganj where I see the usual and welcoming faces.



On est au début du mois de mai. L’air n’est plus le même : le vent réchauffe la terre ou les fleurs et les plantes éclosent dans un foisonnement de couleurs. Je suis surprise par des effluves de fleursdivinement parfumées  alors que je suis en plein chaos routier.

We are at the beginning of May. The air isn’t the same : the wind heats up the earth where the flowers and plants blossom in a abundance of colors. I am surprised by divine fragrances of flowers I can smell as I am in the middle of streets chaos. 


Je prépare mes achats pour les prochaines ventes et me rends pour se faire dans les quartiers d’Old Delhi. A peine sortie du métro, tous mes sens sont grisés, c’est ça de recevoir un puissant shot de l’Inde !!! (qui me fait par ailleurs le plus grand bien après ces 7 mois passés à Goa!).Une foule circule en tous sens, entre les stands ambulants, souvent chargée de bagage, la gare n’est en effet pas loin. Le claquement des sabots ferrés des ânes tirant les voitures apportant légumes à la ville se font entendre malgré le vrombissement des bus bringuebalants, eux-mêmes couverts par les génératrices alimentant les magasins. La ville subit encore une panne d’électricité…Les ventilateurs des échoppes ou l’on vend des beignets au poulet, masalas dosas, douceurs, samosas, curries, raitas, du khir fonctionnent à tout va, certains semblant même clairement menacer de partir dans le décor. Des vaches paissent à côté d’une rue engorgée d’un trafic incessant ou les klaxons font rages. Cela ne semble pas les déranger, ni la horde de mendiants vivant à même le bitume, ni les chauffeurs de richshaw qui en profitent même pour piquer un petit somme.

I get into the buisness mood, being ready for the next selling and go to Old Delhi to find what I need. As soon as I am out of the metro, all my senses are intoxicated, that is a strong Indian shot!!! (I actually really needed one after those 7 months spent in Goa!!!). A crowd is going in all directions, between the moving stalls, often loaded with luggage, the railway station is indeed close-by. The whip of the donkey’s ironed clogs pulling a cart carrying vegetables in the city are heard even though the roar of bump-along buses, themselves covered by the shop’s generators. The city has another power-cut… The fans of the boutiques where chicken doughnuts, sweets, masalas dosas, samosas, curries, raitas or khir are turning at high speed, some seem even clearly threatening of flying through the room!
Some cows are grazing next to the street congested with traffic jam where the honks are raging. It doesn’t seem to annoy them, neither the horde of beggars living on the floor, nor the rickshaw drivers who even take the chance to nap!?!










Puis je me perds dans le dédale de rues qui compose ces marchés aux mille trésors. Je suis comme une petite fille émerveillée face à ces perles, rubans, dorures et autres paillettes !

Then I loose myself in the maze of streets composing the markets of a thousand treasures. I am like a little girl, marveling at the pearls, ribbons, gilding and other glitters!






Au gré de mes pérégrinations, je me retrouve dans une allée sans issue qui abrite de superbes bâtisses, me réservant une jolie surprise. La rencontre avec un homme travaillant dans l’import-export et la visite de sa maison truffée de reliques du colonialisme. Ivoire incrusté, bois sculpté, soieries de qualité, rien n’était trop beau.

Along my peregrinations, I end up in a dead end alley sheltering some beautiful houses, where a surprise awaits me. I meet there a man working in the import-export business who makes me the visit of his house, riddled of relics from colonial times. Sculpted wood, embed ivory, quality silks, nothing was too beautiful.




Puis mon ami Lionel me propose de rester quelques jours dans le studio attenant à leur appartement. J’accepte volontiers l’invitation (il pleut encore dans les montagnes, je ne suis pas pressée de les rejoindre !) et jouis du luxe de l’air-conditionné ! Il faut dire que le thermomètre atteint régulièrement les 46° ces jours-ci. Je fais le tour des piscines du quartier et aussi celles des ambassades !!! Luxe suprême si l’on est accompagné d’un migrant résidant dans la ville ! Je revois aussi mon ami Thomas qui vient sur la ville pour régler ses histoires de visa (on en arrive tous là à un moment donné..) et faire des achats pour la construction de son studio à Vashisht. Hello l’ami, je te revois bientôt là-haut!

Then my friend Lionel offers me to stay a few days in the studio adjoining their flat. I accept happily the invitation (it still rains in the mountains, I am not in a rush!) and enjoy the luxury of the air-con! It has to be said that the temperature are now turning around 46° those days. I visit the pools around and also the embassy’s ones!!! Supreme luxury of going around with a migrant living in the city!  I also see my friend Thomas who comes to the city to clear some visa story (we all get there at a certain point…) and do some shopping for the construction of his studio in Vashisht. Hello friend, I see you soon up there again!!!

Namrata, Lionel and Aida at the Swiss embassy...
 Lionel, Ryan and me at the British embassy for a midngith bath...
me liiiiiiiiiiiike!!!
 Thomas in a pool at... Paharganj!!!

J’aime bien être chez Lionel car je rencontre toujours des gens intéressants, souvent artistes, vivant ici, loin de la clique habituelle des voyageurs. Peu avant le départ de mes amis pour la Suisse et Paris ou ils s’en vont présenter un nouveau spectacle (il joue du sitar et Namrata danse le Kathak, dont le flamenco s’est inspiré), ils organisent une bouffe sympathique chez eux. Chers amis, je vous remercie une fois de plus pour votre sens de l’hospitalité, c’est toujours un plaisir de vous voir. Je vous souhaite plein de succès avec votre projet !!!

I like to be at Lionel’s place, I always meet there interesting people, often artists, living here, far away from the usual travelers clique. Before the departure of my friends for Switzerland and Paris where they go to perform their new show (he plays sitar and Narmata dances Katak, flamenco is inspired from), they organize a nice meal at their place. Dear friends, I thank you once more for your sense of hospitality, it is always a pleasure to see you! I wish you great success with your project!!!





                                Beautiful Namrata


La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!