To go with the flow....
Le jour ou nous quittons
Zangla avec le taxi-jeep du matin (non pas qu’il y ait un autre moyen comme
nous l’avons découvert le jour précédent), assises à l’arrière, têtes au vent, nous
reprenons nos quartiers à Padum dans la
même guest house ou nous avons laissé un sac.
The day we leave Zangla in the morning taxi-jeep (not that they are any other ways as we observed the previous day...), seated at the back, heads in the wind, we go back to the same guest house in Padum where we left a bag.
The day we leave Zangla in the morning taxi-jeep (not that they are any other ways as we observed the previous day...), seated at the back, heads in the wind, we go back to the same guest house in Padum where we left a bag.
Le départ pour le trek
approche et nous sommes un peu inquiètes. La mousson a déjà commencé et fait
des ravages dans le Pré-Himalaya. Nous entendons et voyons des images qui sont loin d’être réjouissantes. D’importants éboulements ont dévasté l’état de
l’Uttarkand, c’est terrifiant, il y a eu beaucoup de morts. A quoi nous
attendre lorsque nous attendrons des altitudes similaires ??? A Padum
néanmoins, l’on nous dit que tout est ok. Le guide avec qui nous avons arrangé
le trek ne viendra pas avec nous et propose son cousin à la place. Cela ne nous
plait guère mais bon, nous n’avons pas le choix… Et je suis plus que jamais
décidée à faire cette marche de 6 jours. Pia suit l’idée malgré des chaussures
assez peu adéquates et un manque de confiance quant à sa forme physique.
Avant cela, nous allons à
Stongdey, un village non loin ou a lieu aujourd’hui un festival dans son
monastère. Cela promet de rassembler bon nombre d’habitants des alentours et d’être intéressant.
Stongdey se trouve à quelques
kms de Padum et au sommet d’une colline que nous gravissons en taxi. Les vues y
sont d’ailleurs splendides, on voit aisément le travail effectué dans les
champs qui font penser à du patchwork. Ce monastère date de 1052, regroupe sept
temples et une soixantaine de moines y vivent encore (de l’ordre Gelukpa).
The departure for the trek approaches and we are a bit worried. The monsoon has already started and did a carnage in the Pre-Himalayas. We hear and see pictures which are frightening. Important landslides devastated the Uttarkhand state. There were a lot of dead. What should we expect when we will reach similar altitudes??? Nevertheless, in Padum, we are told that everything is ok. The guide we are supposed to go with won't come with us but send his cousin instead. It doesn't make us so happy but we don't really have the choice... And I am very decided to do that 6 days walk. Pia is following the idea even though her quite inadequate shoes and a lack of confidence towards her fitness.
Before that, we go to Stongdey, a village not far where there is today a festival in the monastery. There will be for sure a big gathering of the nearby villagers and should be interesting.
Stongdey is a few kms away from Padum, on top of a hill we climb up on a share-taxi. The views are splendid, we see easily the work done in the fields which make me think of a patchwork. This monastery was founded in 1052, with seven temples in all and about sixty monks living there (from the Gelukpa order).
Before that, we go to Stongdey, a village not far where there is today a festival in the monastery. There will be for sure a big gathering of the nearby villagers and should be interesting.
Stongdey is a few kms away from Padum, on top of a hill we climb up on a share-taxi. The views are splendid, we see easily the work done in the fields which make me think of a patchwork. This monastery was founded in 1052, with seven temples in all and about sixty monks living there (from the Gelukpa order).
A peine arrivée, je repère
une tête familière qui m’accueille avec un grand sourire. Je peine à le
reconnaitre car il a maintenant une barbe, mais voici Jean, rencontré il y a 6
ans à Bornéo !!! Quel plaisir de le revoir là (grâce à un échange des mails,
je le savais dans la région mais avec les éboulements, j’avais un peu craint
pour lui). Le voilà en pleine forme, arrivant depuis Manali par le trek que
nous nous apprêtons à commencer, dans l’autre sens. Debriefings… depuis le
temps !!! Salut à toi l’ami, bonne route ou que tu ailles et au plaisir de te revoir, avant 6 ans j'espère!!!
As soon as we arrive, I notice a familiar head which welcomes me with a big smile. I hardly recognize him at first as he has now a beard, but here is Jean, met 6 years ago in Borneo!!! It is a great pleasure to see him again (I knew he was around as we wrote mails but with the landslides, I was a bit worried for him...). There is is, full-power, arriving from Manali via the trek we are about to do, the other way round. Debriefings as it has been a while... Hello friend, have a nice journey wherever you go and see you again, before 6 years I hope!!!
Le monastère se remplit, la
cour entourant le bâtiment accueille les visiteurs qui en profitent pour faire
un brin de causette et les gamins chahuter dans les alentours. Il y a un yak
attaché à un poteau qui ne semble,
d’ailleurs, pas ravi de la situation. Il tourne autour, envoie ses cornes
contre, sa masse est imposante, tout comme sa fourrure, bien fournie. Je me
demande bien ce qu’il fait là….
Nous rejoignons enfin
l’intérieur du monastère qui est déjà bien rempli. La foule est assise à même
le sol ainsi que des moines, dans un coin leur étant réservé. Je monte à
l’étage supérieur qui donne une vue d’ensemble. Il faut néanmoins jouer des
coudes pour conserver sa place, chacun
désirant être au plus près du bord pour pouvoir voir le spectacle qui tarde à
commencer…
The monastery is getting full, the courtyard surrounding the building welcomes the visitors who are chatting, the children running around. There is a yak tied to a pole which seems, by the way, not delighted by the situation. He is moving around it, beat the pole with its horns, its mass is imposing. I wonder what it is doing here...
We finally go inside the monastery which is already quite full. The crowd is seated on the floor, like the monks in a corner for them. I climb up to the roof-top which provides a great view. I have to nevertheless keep my place steady has everyone wants to be close to the edge to see the event which is about to start...
Puis des moines revêtant des
masques en papier mâché occupent l’assistance en faisant de l’humour et
demandant à la foule de faire place... Enfin de longs instruments, qui
pourraient presque ressembler à des cors des Alpes, joués par deux adolescents
semblent annoncer le début de la manifestation. Le yak est détaché et maîtrisé
avant d’être amené dans l’enceinte du monastère. Des musiciens enchaînent avec, n’ayons pas peur des mots, des accords parfois dissonants, …
Then monks wearing papier-maché masks are keeping the crowd busy doing jokes and ask it to make room... Finally some long instruments (which could almost look like Alpes horns) played by two teenagers seem to announce the beginning of the event. The yak is untied and controlled before being brought in the monastery's courtyard. Some musicians are playing with possibly dissonant riffs...
Une procession de moines
sous leur masques (ou pas) amènent le yak, un mouton et un chien dans la cour.
Une fois ceux-ci attachés, le moine principal (reconnaissable à son chapeau de
style iroquois), leur lance de la poudre blanche dessus après ce qui semble
être une prière, puis trace une ligne rouge sur leur dos. Nous ne sommes pas
sûrs de bien comprendre la signification du rituel. J’apprends seulement que
c’est une sorte de bénédiction pour ces bêtes faisant partie de la vie
quotidienne de la région.
A monks's procession under their masks (or not) brings the yak, a sheep and a dog in the courtyard. Once those tied up, the main monk (you can recognize with his imposing hat), throws on them some white powder after what seems to be a prayer, then draws a red line on their back. We are not quite sure what is the meaning of this ritual. I only learn that it is some sort of a benediction for thesse animals which are part of the daily life in the region.
S’en suit le gros du
spectacle, avec le défilé des moines paradant sous de beaux masques et costumes
très colorés (j’admire leurs bottes). C’est festif, la foule rigole à tout va
alors que les musiciens continuent de nous abreuver avec leurs rythmes effrénés.
Le tout est d’une synchronicité toute relative…
Then comes the show with the parade of monks dancing under beautiful and colorful masks and costumes (I admire their boots). It is festive, the crowd is laughing while the musicians are still shower us with their frantic rhythms. The all thing is of a very relative synchronicity...
Les moines paradent le plus
souvent par deux, sortant du temple principal en descendant les escaliers.
Manque de pot, je suis arrivée trop tard pour bien me placer et me trouve droit
derrière un grand poteau chargé de drapeaux de prières…
The monks parade most of the time by two, coming out of the main temple and descending the stairs. Lack of chance I came to late to get a good place and am right behind a big pole full of prayer flags...
Un personnage attire mon attention,
il porte son masque sur le dessus de la tête et son visage est recouvert d’un
voile blanc. Il reste assis tout le long de la représentation, à côté d’une
statue avec une tête de mort. Je me demande s’il représente, lui aussi la
mort ?
A character draws my attention, he is wearing a mask on top of his head and his face is covered with a white veil. He is staying seated during the entire event, next to a death's head. I wonder if he also represents death?
A la fin de la
représentation, un jeune moine qui se chargeait au début de la représentation
d’amuser la foule fait à présent le tour pour récolter de l’argent, sous l’œil
amusé de Jean…
At the end of the event, a young monk who was busy keeping the crowd entertained at the beginning is now gathering money...
Demain, nous partons pour le trek, derniers préparatifs, à savoir acheter des vitamines et autres bonbons, appeler la Mama que je n’ai pas entendu depuis longtemps, suis ravie de lui parler, on ne sait jamais... (Puisque internet et les téléphones internationaux ne marchent pas, je passe par le mobile d’un bien sympathique monsieur qui me prête son portable et dont je rembourse l’appel, merci, ça m’a fait un bien de pouvoir parler à ma Maman !!!).
Je vous dis donc à tout
bientôt pour le prochain chapitre que je promets truffé de photos ma foi pas
mal du tout sur ce trek long de 6 jours…
Tomorrow we leave for the trek, last preparations (like buying vitamins and sweets, call my Mum I didn't hear since a long time, am super happy to talk with her (as internet and international calls are not working, I call through the mobile phone of a sympathetic guy who lends me his and that I pay, thank you it felt so nice!!!)
I see you soon for the next chapter I promise stuffed with a lot of pictures for that 6 days walk...