20 avril 2012

Derviches tourneurs à Konya

To go with the flow...




Je quitte la côte sud de la Turquie ou j’ai dit au revoir à ma famille et pars en bus pour Konya, au centre du pays. Le bus est moderne, équipé du wifi (du jamais vu !!!) et de mini-tv privées. Il nous conduit au travers de collines ou coulent en contre-bas des rivières aux eaux turquoises. Ci et là, de petits lacs parsèment le paysage. La route est magnifique et serpente sur des crêtes boisées de pins, bordées de vergers. Les cultures sont en terrasses, les étages séparés par des démarcations en pierre empilées. Au loin les montagnes sont encore enneigées et il ne faudra que quelques kms de plus pour les atteindre. La nature ne cesse de changer depuis le départ. Il pleut maintenant que nous traversons des campagnes à l’air, du coup, tristounet.

I leave Turkey’s coast, where I said goodbye to my family, for Konya. The bus is modern, equipped with wi-fi (never seen that before!) and mini private tvs. It drives us through hills from where turquoise waters can be seen downhill. Here and there, some small lakes scatter the landscape. The road is magnificent and snakes on pine crests, with orchards standing along it. The cultures are arranged in terraces, the floors separated by piled stones. Further away, the mountains are still under the snow and it take us just a few more kms to reach them. The nature changes endlessly since we started. It is raining now that  we drive through the sad looking country side.





J’arrive en fin de journée à Konya ou je suis hébergée par un couchsurfeur, Ali. Il vit dans une cité estudiantine au bout de ce long plateau sur lequel s’étire la ville. Il est en pleine période d’examens et répète avec ses amis toute la nuit ! Je profite de le remercier encore une fois pour son hospitalité et le délicieux repas kurde qu’il a conconcté ! Comme vous pouvez le voir, il n'y a pas de table mais une nappe posée à même le sol ou chacun se sert directement dans le plat, comme bien souvent en Turquie

I get by the end of the day in Konya where I am hosted by a couchsurfer, Ali. He is living in a student campus at the end of that long plateau where the city stretches. He is in exam period and study with his friends all night long! I thank him once more here for his hospitality and the delicious Kurdish dish he cooked! As you can see there is no table but a tablecloth on the floor where everyone served himself straight from the dish, like often it is in Turkey.


Ali et ses potes


A peine, arrivée, je laisse les garçons et file assister à la représentation des Sufis de l’ordre de Mevlevis, appelés plus communément en Europe, les Derviches Tourneurs. Je prends un mini-vans taxi me menant au centre-ville et en guise d’au revoir, bien que le chauffeur ne parle pas un mot d’anglais, reçois de sa part un bracelet protecteur du troisième œil, . C’est ma foi fort sympathique ! J’ai le temps de me balader dans la ville avant la représentation et découvre une population à traits variés, de belles mosquées et les rues illuminées.

As soon as I arrive, I leave the boys to intend at the Mevlevi Sufi’s order performance, commonly called Whirling Dervishes in Europ. I take a mini-van taxi to reach downtown and to tell me goodbye, without any word in English or me in Turkish, the driver offers me a third-eye protector bracelet. That is so nice! I have time to wander around the city before the show and discover a population with very diverse faces, some nice mosques and the enlightened streets.







Je vais en apprendre davantage sur cet ordre de Mevlevi qui me touche particulièrement avec sa musique aux airs enivrants et ses poèmes plein d’amour et de vérités.

I learn more about that Mevlevi’s order which touches me with its exalting music and its poems full of love and truths.





  

Cet ordre a été créé par le Sultan Veled, fils de Djelal-Eddine Roumi, pour propager l'enseignement de son père. L’ordre est strictement sunnite mais néanmoins catégoriquement réfuté par l'islam orthodoxe. Il juge ses agissement d’innovations religieuses et d’idolâtries. 

Le terme originel (en arabe) est tariqa, qui signifie « voie » ou « chemin ». La voie Mevlevi utilise les arts traditionnels comme des moyens au travers desquels les disciples progresseront afin de « raffiner » leur goût et leur personne. La poésie, la musique instrumentale et les chants jouent un rôle important dans le samâ', « l'écoute ». Ils jouent du Ney (flûte), Rebab (sorte de petite guitare), Halile (cymbales), Def (tambourin) et chantent. Le soliste de ce soir a d’ailleurs une voix formidable. Ecoutez plutôt…

This order has been created by the Sultan Veled, son of Djelal-Eddine Roumi to perpetuate his teaching. The order is strictly Sunnite even though categorically refuted by the orthodox Islam. It judges the order of religious innovations and idolatry.
The original Arab term is Tariqa, which means ‘path’. The Mevlevi’s path use the traditional arts like tools that the disciples use to progress and raffines their taste and personality. The poetry, the instrumental music and the chantings play an important role in the Samâ’, ‘listening’. They play Ney (flute), Rebab (sort of a small guitar), Halile (cymbals), Def (tambourin) and chant. Tonight’s solist has by the way an incredible voice. Listen…


Alors que cette voie était bien établie dans l’Empire Ottoman, l’ordre fut néanmoins déclaré hors-la-loi en Turquie lors de la révolution (1925) et le Mevlevi Hane de Konya, où se trouve le tombeau de Djelal-Eddine Roumi, fut converti en musée par Kemal Atatûrk. Je le visiterais le lendemain.
Even though this path was well established during the Ottoman empire, the order was nevertheless declared outlaw inTurkey during the revolution (1925) and the Mevlevi Hane of Konya, where sits Rumi's tomb, has been converted into a museum by Kemal Atatûrk. I will visit it tomorrow.


En 1950, le gouvernement turc légalisa l’ordre à nouveau et permit aux Derviches tourneurs de faire une représentation annuelle le 19 décembre (date anniversaire de la mort de Jalâl Ud Dîn Rûmi). De nos jours, les Derviches se produisent le plus souvent dans les restaurants et les hôtels pour touristes, ce qui est bien triste. C’est donc une chance et le but de ce passage à Konya que de pouvoir les voir là ou cela porte encore du sens. Je suis néanmoins étonnée par l’attitude du public, touristes turcs pour la plupart, que je qualifierais d’irrespectueuse, avec des portables qui sonnent à chaque instant et la foule qui s’en va les Derviches n’ayant pas encore quitté la scène… La salle est néanmoins comble ce soir, comme à chaque représentation. Nous avons peut-être juste des manières différentes d’apprécier la chose…
In 1950, the Turkish governement legalize again the order and allow the Dervishes to make an annual representation on the 19th December (Anniversary date of Jalâl Ud Dîn Rûmî's death). Nowadays, the Dervishes perform mainly in tourist’s hotel and restaurant, which is quite sad. Therefore it is a great chance and the goal of this trip in Konya to see them where it still have some meaning. I am nevertheless surprised by the audience’s attitude, Turkish tourists most of them,I would qualify rather unrespectful with mobile phones ringing all the time and the crowd leaving before the Dervishes even left the stage… The place is still full tonight, like for every show. We maybe just have different way of appreciating the event…


Quoi qu’il en soit, j’en apprends plus sur cette école soufie. Une des particularités de l'organisation de cette voie Mevlevi est qu’il y ait, traditionnellement, non pas un, mais deux shayh, maîtres spirituels, dans les Mevlevi Hane : un qui s'occupe ouvertement  de l'organisation du lieu et un autre qui éveille les cœurs des disciples.
L’énergie est transformée dès que les danseurs entrent sur scène, un par un. Ils en imposent par leur quiétude et la grâce de leur mouvement  Les musiciens sont déjà installés et jouent cette musique qui me fige sur place. Je suis touchée au plus profond de moi-même. Parcourue de frissons, j’ai les larmes aux yeux et mon cœur s’est ouvert d’un coup. J’observe le rituel car maintenant les danseurs se dévêtent de leur cape noire. Par ce geste symbolique, ils repoussent la mort pour aller vers la lumière.
Whatever, i learn more about that suffi school. One of its particularity is that there are two shayh, spiritual masters, in the order. One who takes care of the place’s organization and the other one who awakes the heart of the disciples.
The energy is transformed as soon as the dancers are on stage, one by one. Their serenity and the grace of their movement make them impressive. The musicians are playing already  that music which overwelhmed me deeply. Covered with shiverings, I have tears in the eyes and my heart opened in one go. I observe the ritual as the dancers are now taking their black cloak off. With this symbolic gesture, they push away death to reach light.



Puis, ils saluent leurs maîtres spirituels avant de s’élancer gracieusement pour tourner d’abord lentement puis très rapidement, jusqu’à ce qu'ils atteignent une forme de transe. Leur jupe blanche tournoie dans les airs. Ils déploient les bras, la paume de la main droite dirigée vers le ciel dans le but de recueillir la grâce d’Allah, celle de la main gauche dirigée vers la terre pour l’y répandre. L’origine de cette manifestation reste inconnue mais elle est parlante.
Then they salute their spiritual masters before starting gracefully their whirling until they reach some sort of a trance. Their white skirt fly in the air. They spread their arms, the right hand towards to sky to receive Allah’s grace and the left one towards the earth to spread it. The origin of this manifestation is still unknown but talks to me.



Je rentre pleine de belles images dans la cité d’Ali. Les garçons continuent de réviser et je m’endors le cœur léger. Le lendemain, je visite sur un air de Ney, le musée qui est grandiose. Sous des voûtes peintes de fragments du Coran, je découvre les tombeaux de Mevlana et d’autres grands sufis. Sur les tombes sont posés leur chapeau conique, sur les murs des dorures magnifiques, des mosaïques superbes, des alcôves à secrets. C'est de toute beauté.

I come back full of beautiful images. The boys are still studying hard and I fall asleep with a light heart. The following day, I visit with some ney air on my ears the museum which is spectacular. Under the Coran’s painted vaults I discovered the tombs of Mevlana and other great Sufis. On their tombs are put their conic hats, on the walls some beautiful golden scriptures, superb mosaics, hidden alcoves. Magical. 






Il y a également des livres au raffinement total, l'écriture est fine et semble s'envoler, les fonds sont dorés et décorés de peintures délicates. Les objets exposés sont finement travaillés et de grande délicatesse. Ce musée recèle de trésors ! Les gens se reccueuillent les yeux fermés, les mains tenues face à leur coeur ou ouvertes aux tombeaux.

The books are totally raffined, the scripture is fine and seems to fly, the backgrounds are in gold and decorated with delicate paintings. The exposed objects are finely worked on. This museum contains treasures! The people are praying with closed eyes, the hands hold in front of their heart or facing the tombs. 














Ney (flutes)



Il y une grande foule pour visiter le musée, je me fais accoster par des jeune filles qui doivent remplir un questionnaire en anglais, par des pélerins indonésiens (le plus grand pays musulman) et séduite par un matou…

There are a lot of people visiting the museum, some girls come and talk to me as they have to answer an English test, some Indonesian piglrims (the biggest muslim country) share some words with me and I m seduced by a cat…












Je passe le reste de l’après-mdi à me balader dans la ville, avec la visite d’une mosquée ou le calme règne…

I spend the rest of the afternoon wandering around the city, with the visit of a mosque where quietness reins…














Je quitte la ville le lendemain pour aller en Capadocce, un rêve que j’ai depuis longtemps. A suivre au prochain chapitre !

I leave the city the following day for Cappadokia, a dram I have since a long time. 
See you there next chapter!!!


15 avril 2012

Retrouvailles avec ma famille en Turquie après un bref passage par Delhi


To go with the flow...

En souvenir d'un descente en voiture, ou quatre voix se sont jointes à celle-ci...




J’arrive en fin d’après-midi à Delhi. Je suis assise dans le taxi, m’immergeant avec grand plaisir dans le chaos routier m’entourant. Là, un bus apparait en rugissant, la moitié de l’avant embouti, le capot comme retroussé. ‘Super bazaar, Nai Dilli’, s’égosille le rabatteur en cognant sur la carrosserie, tandis qu’à bord, les infortunés passagers regardent à travers les vitres sales. Le bus s’ébranle dans un nuage de poussière, des grappes humaines debouts sur les marche-pieds se cramponnent pour ne pas tomber. Ici un conducteur ralentit pour rouler au pas et manque renverser un cycliste transportant une pile de plateau d’oeufs frais. Derrière, celui qui le colle aux trousses est obligé de freiner brusquement et appuie sur le klaxon par reflexe. C'est l'heure de pointe... Et puis il se trouve toujours un gars pour arrêter son triporteur au beau milieu d’une ruelle et vider sa cargaison de poulets vivants, plongeant le quartier dans un chaos indescriptible.
Bienvenue dans la fourmillante Delhi !

I get in Delhi by the end of the day. I seat in a taxi, merging myself with great pleasure in the surrounded chaotic traffic. There, a roaring bus is appearing, half of its front bashed in, the bonnet like bunched up. ‘Super bazaar, Nai Dilli’, yells the hawker while hitting the main body, while the unfortunate passengers are watching through the dirty windows. The bus is shaking in a dust cloud, bunch of humans standing up on the footboards, holding on tightly to not fall down. Here a driver is slowing down to avoid knocking down a bicycle carrying a pile of fresh eggs. Behind, the one who is following him closely has to break abruptly. It is rush hour...
There is always a guy to stop his delivery tricycle in the middle of a tiny street and empty his load of alive chicken, diving the neighbourhood in an amazing chaos.
Welcome to burstling Delhi!




Je ne reste que quelques jours, le temps de faire les achats pour les ventes et l’envoi des paquets. J’achète également un nouvel ordinateur. Le blog pourra éventuellement reprendre son cours ! Je ne vous ai pas averti des changements de plans récents. Je pars pour la Turquie ou ma famille se rend pour célébrer les 70 ans de ma maman ! Je m’en vais aller les surprendre et suis toute excitée par l’idée ! Seule ma sœur Natacha est au courant ! Je me réjouis et ai de la peine à réaliser que je quitte déjà l’Asie…

I only stay a few days, to shop for my selling and send the parcels. I also buy a new computer that the blog can eventually continue! I haven’t told you about the recent change of plans. I leave for Turkey where my family goes to celebrate the 70’s birthday of my mother. I will surprise them and am fully excited about the idea! Only my sister Natacha knows about it! I hardly realize that I am already leaving Asia….


Je m’envole pour Istanbul ou je débarque en fin d’après-midi avant de prendre un vol interne pour Antalya. Je n’ai en effet pas le courage, je l’avoue, de traverser la ville pour prendre le bus de nuit et rallonger encore le périple d’une quinzaine d’heures. Je rejoins Sidé, non loin d’Antalya sur la côte sud. Il fait nuit et très froid lorsque j’attends le petit bus qui dessert le village. Je décide d’aller à l’hôtel ou ma famille séjournera, demander à tout hasard les prix pour la nuit : 100 euros…. Cela ne va pas être possible... Je repars, prenant sur moi car là, je suis fatiguée par le trajet et n’aime pas trainer dehors la nuit dans un nouvel environnement. Je tombe sur un mini-market ou l’on me questionne, d’où je viens, ou est-ce que je vais, ils ne voient pas souvent de touristes sac-à-dos par ici! Comme je peux en effet le constater, il n’y a que de grands hôtels luxueux dans le coin. Le village est très récent et de toute évidence, vit du tourisme. Abdullah le tenancier de l’échoppe me rend néanmoins grand service en appelant l’un de ses amis qui a une guest house non loin et abordable pour mon budget.

J’y suis la seule cliente, la chambre est d’un grand luxe par rapport à mes critères mais je n’ai pas le courage de tournoyer, il est maintenant 23h et j’ai quitté l’Inde la nuit passée. Il y a le chauffage (que je ne manque pas de brancher), une tv (que je couvre sous un loongi), un grand miroir et une baignoire dans la salle de bains. Le propriétaire est fort sympathique et bien qu’il ne parle pas un mot d'anglais, se montre des plus serviable. Il me prête son ordinateur car je n’ai pas d’adaptateur pour le mien et me le laisse pour la nuit, en me précisant qu’il part faire la fête à Antalya! Et bien merci l’ami et bonne soirée ! Je peux ainsi profiter de me connecter et contacter ma sœur pour lui annoncer mon arrivée. Ils ont du retard, ne seront là qu’au milieu de la nuit, j’ai donc le temps de récupérer avant de les retrouver le lendemain matin. Nous nous fixons rendez-vous au bord de la piscine. Natacha est seule ce qui tombe bien pour garantir l’effet de surprise. Grosses embrassades, rires, nous sommes bien contentes de nous revoir ! Nous montons dans les chambres pour retrouver le reste de la famille. Les garçons n’en reviennent pas de me voir et lorsque ma maman m’aperçoit, je lis dans son regard cet amour débordant et une joie sans fin de m’avoir à ses côtés. Cela fait du bien, c’était une très bonne idée de venir !

I fly for Istanbul where I get by the end of the day, take an internal flight to Antalya as I can’t be arsted to go through the city and take the night bus for another 15 hours trip. I reach Sidé not far from Antalya on the south coast when it is already dark and super cold! I go in the hotel where my family is going to stay, trying the price for one night : 100 euros…This is not going to be possible! I leave again, taking on me as I am tired after the journey and don’t like to be out at night in a new environment. I see a mini-market where I am questioned about where I come from, where I go to, they don’t see that often backpackers here! As I can notice, there are only big, luxurious hotels around. The village is very recent and totally dedicated to tourism. Abdullah, the shop keeper helps me big time while calling one of his friend who has an affordable guest house close-.by.
  
I am the only guest, the room is of big luxury compare to what I am used to but don’t have the strength to go around. It is now 11pm and I left India last night. There is a heater (I ll put it on of course), a tv (I cover with a loongi), a big mirror and a bathtub. The owner is super nice and even though he doesn’t speak English, is more than helpful. He lends me his computer for the night as I don’t have a valid adapter for mine. He is off to party at Antalya. Thank you friend and enjoy your night! I can connect and let my sister know that I am well arrived. Their plane is late, I have time to recover from my own journey before I see them. We meet at the hotel’s swimming pool the following morning. Nat is alone which is great to assure the surprise’s effect. Big hugs, laughter, we are happy to see each other! We go in the rooms to meet the rest of the family. The boys can’t believe it when they see me and when Mum recognize me, I read in her look that overwhelming love and an endless joy to have me next to her. It feels good and was a great idea to come over!

Natch, Hugo et Luca, qui ont bien grandis!!!

La Mama et ses énorme lunettes
pour protéger ses yeux sensibles...

Nous négocions un lit en plus dans la chambre de ma sœur et me voilà faisant partie de l’hôtel. Je me délecte du duvet aux draps tout doux dès la première nuit !

We organise an extra bed in my sister’s room and here am I part of the hotel. I enjoy very much the smooth duvet!!!


Notre séjour est largement ponctué par la nourriture ou d’énormes buffets sont servis pour chaque repas. Sauces au joghurt, feuilles de vignes farcies, pains en tous genres, kebabs, tout y passe pour notre plus grand plaisir ! La piscine est bien trop froide à mon goût mais les garçons sont braves et se jettent à l’eau. Dans le parc, nous entendons des cris, serait-ce vraiment des paons ??? Mais oui, ils se baladent dans un jardin adjacent et nous ravissent par leurs incroyables couleurs. 
Les fleurs d’orangers et citronniers imprègnent l’air de leur doucereuse odeur. L’air est frais et la saison encore calme. Toutes les maisons aux alentours sont vides, attendant les beaux jours pour voir le touriste affluer. Et au vu du nombre de chaises longues sur la plage… Les étés doivent être blindés !!!

Our stay is largely punctuated by the enormous buffets served at the hotel. Yoghurt sauces, stuffed wine leaves, all kind of breads, kebabs, it is an endless fest! The swimming-pool is far too cold for me but the boys are brave and get into it! In a nearby park, we hear some screams. Could that really be peacocks!? Indeed, they are wandering around and marvel us with their great colours. 
The orange and lemon flowers impregnate the air with their sweet smell. It is fresh and the season hasn’t started yet. All the houses around are empty, waiting for the nice days to come and see the tourists flooding. According to the number of long chairs on the beach, the summer must be quite packed!!!



Ca me change des Shiva guest house!!!






Le site de Sidé est composé de vestiges gréco-romains. Nous les découvrons lors d’une agréable ballade dans les environs. La nature nous entoure maintenant et nous retrouvons la mer aux abords du fameux temple d’Apollon.

Sidé‘s site is composed of Greco-Romans relics. We discover them through a very nice walk. The nature is now surrounding us and we find the sea again next to the famous Apollon temple. 












 






Autour des ruines du théâtre, un village superficiel a été aménagé. Boutiques de contre-façons, restaurants servant des bratwursts (il y en effet beaucoup d’allemands dans la clientèle) ou d’autres souvenirs farfelus, tout est fait pour accueillir le tourisme de masse.

Around the theater’s ruin, a superficial village has been built up. Forging shops, restaurant serving bratwursts (there are indeed many Germans here) or some other souvenirs, everything is there to welcome the mass tourism.



Nous visitons Manavgat et ses chutes d’eau. Les crûes sont importantes et le site presque noyé par cette eau abondante.

We visit Manavgat and its waterfall. The flood is important and the site submerged with this abundant water.









La semaine de retrouvailles touche à sa fin. Ma petite famille rentre en Suisse, les vacances de Pâques sont finies. Je pars la première pour la gare routière, ils suivront pour l’aéroport. Je vous embrasse encore bien fort et vous remercie pour tous ces beaux moments partagés ensemble !!! Bon retour !
Pour ma part, je m’en vais à Konya ou je vous retrouve le chapitre suivant !

The reunion week is reaching its end. My little family goes back to Switzerland, Eastern holidays are over. I leave first for the bus station, they will follow for the airport. I kiss you all and thank you for these beautiful moments shared together! Welcome back home!
I am off for Konya where I ll see you next chapter!

La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!