17 mai 2013

Delhi, Dilli...

To go with the flow---



Je n’ai pas dormi de la nuit (rappelez- vous, je suis allée faire la fête pour le retour de George et Lisa, une assez bonne raison à mon sens pour rater mon train avec ticket couchette confirmée…). A la place, je rentre au petit matin, règle trois affaires et pars pour la gare ou, évidemment, je m’entends dire qu’il n’y a plus de place pour le train du jour… Wouarf…. Ca ne sera pas la 1ère fois que je voyage avec un ticket ‘general’ (pas de siège confirmé, donc des wagons blindés)…Mais peut-être que la chance me sourira une fois dans le train…

I haven’t slept last night (remember, I went partying for the return of Lisa and George, a good enough reason for me to miss my train with a confirmed sleeper…). Instead, I come back early morning, clear up my stuff and leave for the railway station, where of course, I am told that there is no seat for the today train… Wouarf… It won’t be the first time I travel with a ‘general’ ticket (no confirmed seat, therefore all the cars are fully packed!)… And maybe I’ll have luck once in the train…


Je m’installe à côté du wagon cuisine, sur une plateforme qui offre ‘pas mal’ d’espace mais surtout un siège à côté de la fenêtre et de la porte. Ma foi… ça sera mon nid! Je deviens très vite pote avec toute l’équipe de la cuisine, qui m’offre chais et pakoras durant tout le trajet ! Il y a pire dans la vie…

I sit next to the pantry car, on a platform with is quite enough space and a seat right next to the window and door. Well… This will be my nest for the ride! I become quite quickly friend with the kitchen staff, who offers me chai and pakoras during the entire trip! There is worst in life…

 Scène burlesque lorsque le train fait le plein de ravitaillement

Le trajet donc, malgré les circonstances, a bien commencé mais voilà qu’après la tombée de la nuit, le train s’arrête en gare de Roha et n’en repart plus pendant … 3h, la locomotive est en panne… Sur un trajet qui en compte 28h, ça peut paraître peu, ça l’est en fait, mais au final, on se serait bien passé de ce rallongement de voyage… Baisse de régime au niveau du moral des troupes, la fatigue aidant, je commence à me mordre les doigts d’avoir ainsi fait sauter mon ticket de train. ‘Allons, cesse’ me fustige-je, ‘tu es fatiguée et tu moulines n’importe quoi. Arrête.’

The journey, even though the circumstances, did start well but when the night fell down we got stopped in Roha’s railway station and didn’t move for another… 3 hours… The locomotive broke down… On a trip counting 28h, it might seem nothing but at the end, it would have been nicer to skip that addition of time…
Deline in momentum for the troop's moral, the tiredness on top, I start to question why I blew my train ticket. ‘Come on, stop it’, I denounce myself,‘You are tired and you are bullshiting around. Just stop.’ 


Heureusement, je peux compter sur mes voisins d’infortune (nous sommes plusieurs à ne pas avoir de couchette confirmée) pour distraire mon attention et empêcher le jaillissement d’un potentiel relent d’agacement. Un Rajasthanais arrive, me converse en hindi comme si le parlais moi-même couramment, mes baragouinements en guise de réponse ont l’air de lui suffire. Il me donne des mangues de son jardin, parmi les meilleures qu’il m’ait été donné de manger, au parfum presque fleuri. Puis un travelo, appelé ici Hijra, fait irruption en clappant des mains, s’adresse aux hommes qui paient pour ne pas attraper le mauvais sort, descend du train d’un pas nerveux, en laissant dans son sillage, les effluves d’un parfum bon marché. Mais voilà que le Rajasthanais reprend le devant de la scène en sortant toutes les affaires de son sac pour trouver une brosse à dent et du baume du tigre avec lesquels il se frotte vigoureusement le front ?! Il finit son remue-ménage en sortant un shilom qui ressemble à une cornemuse en métal mais s’avère être un outil de robinetterie, l’allume au milieu de nous autres médusés, tire une grosse bouffée, laisse derrière lui cette odeur tenace et range son outil. On le regarde tous un peu étonnés mais lui ne l’est pas le moins du monde ! J’adore…!
On peut tous constater que l’homme est ‘spécial’, du coup, l’équipe de la cuisine prend une sorte de comportement protecteur à mon égard, chou.

Luckily, I can count on my neighbours of disfortune to distract my attention and avoid  the spouting of a potential residue of annoyement. A Rajasthani man arrives, talks to me in Hindi, like if I spoke it myself fluently too, my gabble as an answer seems to satisfy him. He gives me mangoes from his garden, they are among the best ones I have been given to eat, with a flowery perfumed taste. Than a lady-boy, called here Hijra, bursts in while clapping his/her hands, talk to the men who are paying easy to not catch the bad eye, goes out on a nervous pace, leaving in his/her wake, the smells of a cheap perfume. But the Rajasthani man gets back on stage, taking all his stuff out of the bag to find a toothbrush and some tiger balm and starts  scrubbing  vigourously his face with… He ends up his bustle with a shilom which looks like a metallic bagpipe, but actually is a tool of pipework(!!!), lights it on right here in the middle of the place, swallows a big puff, leaves behind him that long-lasting smell and put his tool back in the bag… We all look at him a bit surprised but he doesn’t seem to notice it at all…. Me liiiiiiiiiiiiiiiiiiiiike!!! Everyone can see he is a weirdo and therefor the pantry stuff has a protective behaviour towards me, cute!


Nous traçons donc en direction du nord, au travers d’une large plaine et longés des Westerns ghats. Les champs ont déjà été moissonnés et les stocks sont empilés en énormes bottes, parfois entourées de branches pour les protéger des animaux qui ne manqueraient pas se tailler une sacrée bavette !!!

We are going towards the North, through a large plain and along the Western ghats. The fields have already been harvested and the stocks are piled in enormous ricks, sometimes surrounded with branches to protect them against the animals who would eat it all otherwise!


Les champs sont brûlés avant la mousson, la terre brunie sous le ciel sans pluie. Les cadavres de charrettes et de monuments anciens pourrissent dans les prés. Les arbres se dressent, leurs racines découvertes. La chaleur est insupportable sur cette terre sans ombre, elle brûle mes tibias lorsque je suis assise sur le pas de porte, regardant la plaine s’étendre. Les noms de ville s’égrènent, puis la campagne se transforme en désert lorsque nous atteignons le Rajashan.

The fields are burnt before the monsoon, the earth gets brown under the dry sky. The cadavers of old carts and ancient monuments are rotting in the meadows. The trees are raising up, their roots uncovered. The heat is unbearable on that shadow-less earth, it is burning my tibias when I am seated on the doorway, watching the plain stretching. The names of cities are passing one after the others and when we get to Rajasthan, the countryside becomes a desert.







Enfin nous arrivons à Delhi, après 31h de trajet tout de même…
Je retrouve la trépidante ou modernité et splendeur des temps passés se côtoient à chaque coin de rue.

Finally we arrive in Delhi, after 31 hours ride though…
I find back the pulsating one where modernity and splendors of ancient times are next to each other in every corner of the streets.


Je m’installe dans ma guest house, salue Raju, leur garçon à tout faire que je vois grandir et parler mieux anglais ainsi que leur chien criard. Me voilà donc une fois de plus dans le quartier de Paharganj ou je retrouve des têtes familières et accueillantes.

I move in my usual guest house, see Raju, their boy who does everything I see growing up and speaking better English with years, their shouting dog. Here am I once more in Paharganj where I see the usual and welcoming faces.



On est au début du mois de mai. L’air n’est plus le même : le vent réchauffe la terre ou les fleurs et les plantes éclosent dans un foisonnement de couleurs. Je suis surprise par des effluves de fleursdivinement parfumées  alors que je suis en plein chaos routier.

We are at the beginning of May. The air isn’t the same : the wind heats up the earth where the flowers and plants blossom in a abundance of colors. I am surprised by divine fragrances of flowers I can smell as I am in the middle of streets chaos. 


Je prépare mes achats pour les prochaines ventes et me rends pour se faire dans les quartiers d’Old Delhi. A peine sortie du métro, tous mes sens sont grisés, c’est ça de recevoir un puissant shot de l’Inde !!! (qui me fait par ailleurs le plus grand bien après ces 7 mois passés à Goa!).Une foule circule en tous sens, entre les stands ambulants, souvent chargée de bagage, la gare n’est en effet pas loin. Le claquement des sabots ferrés des ânes tirant les voitures apportant légumes à la ville se font entendre malgré le vrombissement des bus bringuebalants, eux-mêmes couverts par les génératrices alimentant les magasins. La ville subit encore une panne d’électricité…Les ventilateurs des échoppes ou l’on vend des beignets au poulet, masalas dosas, douceurs, samosas, curries, raitas, du khir fonctionnent à tout va, certains semblant même clairement menacer de partir dans le décor. Des vaches paissent à côté d’une rue engorgée d’un trafic incessant ou les klaxons font rages. Cela ne semble pas les déranger, ni la horde de mendiants vivant à même le bitume, ni les chauffeurs de richshaw qui en profitent même pour piquer un petit somme.

I get into the buisness mood, being ready for the next selling and go to Old Delhi to find what I need. As soon as I am out of the metro, all my senses are intoxicated, that is a strong Indian shot!!! (I actually really needed one after those 7 months spent in Goa!!!). A crowd is going in all directions, between the moving stalls, often loaded with luggage, the railway station is indeed close-by. The whip of the donkey’s ironed clogs pulling a cart carrying vegetables in the city are heard even though the roar of bump-along buses, themselves covered by the shop’s generators. The city has another power-cut… The fans of the boutiques where chicken doughnuts, sweets, masalas dosas, samosas, curries, raitas or khir are turning at high speed, some seem even clearly threatening of flying through the room!
Some cows are grazing next to the street congested with traffic jam where the honks are raging. It doesn’t seem to annoy them, neither the horde of beggars living on the floor, nor the rickshaw drivers who even take the chance to nap!?!










Puis je me perds dans le dédale de rues qui compose ces marchés aux mille trésors. Je suis comme une petite fille émerveillée face à ces perles, rubans, dorures et autres paillettes !

Then I loose myself in the maze of streets composing the markets of a thousand treasures. I am like a little girl, marveling at the pearls, ribbons, gilding and other glitters!






Au gré de mes pérégrinations, je me retrouve dans une allée sans issue qui abrite de superbes bâtisses, me réservant une jolie surprise. La rencontre avec un homme travaillant dans l’import-export et la visite de sa maison truffée de reliques du colonialisme. Ivoire incrusté, bois sculpté, soieries de qualité, rien n’était trop beau.

Along my peregrinations, I end up in a dead end alley sheltering some beautiful houses, where a surprise awaits me. I meet there a man working in the import-export business who makes me the visit of his house, riddled of relics from colonial times. Sculpted wood, embed ivory, quality silks, nothing was too beautiful.




Puis mon ami Lionel me propose de rester quelques jours dans le studio attenant à leur appartement. J’accepte volontiers l’invitation (il pleut encore dans les montagnes, je ne suis pas pressée de les rejoindre !) et jouis du luxe de l’air-conditionné ! Il faut dire que le thermomètre atteint régulièrement les 46° ces jours-ci. Je fais le tour des piscines du quartier et aussi celles des ambassades !!! Luxe suprême si l’on est accompagné d’un migrant résidant dans la ville ! Je revois aussi mon ami Thomas qui vient sur la ville pour régler ses histoires de visa (on en arrive tous là à un moment donné..) et faire des achats pour la construction de son studio à Vashisht. Hello l’ami, je te revois bientôt là-haut!

Then my friend Lionel offers me to stay a few days in the studio adjoining their flat. I accept happily the invitation (it still rains in the mountains, I am not in a rush!) and enjoy the luxury of the air-con! It has to be said that the temperature are now turning around 46° those days. I visit the pools around and also the embassy’s ones!!! Supreme luxury of going around with a migrant living in the city!  I also see my friend Thomas who comes to the city to clear some visa story (we all get there at a certain point…) and do some shopping for the construction of his studio in Vashisht. Hello friend, I see you soon up there again!!!

Namrata, Lionel and Aida at the Swiss embassy...
 Lionel, Ryan and me at the British embassy for a midngith bath...
me liiiiiiiiiiiike!!!
 Thomas in a pool at... Paharganj!!!

J’aime bien être chez Lionel car je rencontre toujours des gens intéressants, souvent artistes, vivant ici, loin de la clique habituelle des voyageurs. Peu avant le départ de mes amis pour la Suisse et Paris ou ils s’en vont présenter un nouveau spectacle (il joue du sitar et Namrata danse le Kathak, dont le flamenco s’est inspiré), ils organisent une bouffe sympathique chez eux. Chers amis, je vous remercie une fois de plus pour votre sens de l’hospitalité, c’est toujours un plaisir de vous voir. Je vous souhaite plein de succès avec votre projet !!!

I like to be at Lionel’s place, I always meet there interesting people, often artists, living here, far away from the usual travelers clique. Before the departure of my friends for Switzerland and Paris where they go to perform their new show (he plays sitar and Narmata dances Katak, flamenco is inspired from), they organize a nice meal at their place. Dear friends, I thank you once more for your sense of hospitality, it is always a pleasure to see you! I wish you great success with your project!!!





                                Beautiful Namrata


08 mai 2013

Arrambubble, partiesseasexsuncoconut

To go with the flow...






Le vent n’est plus humide, il est même agréable, c’est un vent chaud qui vient du nord. La saison touche à sa fin, les constructions pour touristes en bambous et feuilles de cocotiers tressées (huttes, shops et restaurants) sont démontées. Il faut dire qu’il y a eu un rush de la police et toutes les constructions illégales ont été abattues en une journée. Cela a donné comme un coup de frais et beaucoup de touristes ont alors quittés les lieux. Les rues deviennent désertes, les façades des maisons coloniales refont leur apparition maintenant que les stands de saison s’en sont allés. 
Cela fait carrément du bien de se retrouver un peu plus au calme… Enfin tout est relatif car à peine les guest house vidées de leur clients, que commencent déjà les travaux d’agrandissement!!!

The wind isn’t humid any more, it is even pleasant, it is a hot wind coming from the north. The season is reaching its end, the buildings for tourists of bamboos and plated coconut leaves (huts, shops and restaurants) are taking off. It has to be said that there was a police rush and all the illegal constructions have been demolished within a day. It kind of cleaned up and a lot of tourists left then. The streets become desert, the walls of the colonial houses reappear now that the seasonal stalls left. It is definitely great to have more quietness… Well everything is relative as the guest houses start the extension works as soon as their clients leave!!!






Avec l’arrivée des hautes températures et l’absence de pluie, l’eau commence à manquer, il faut la commander et elle arrive, livrée par camions citernes. Les puits sont pompés à tout va, l’herbe devient paille en quelques jours seulement…. Cela annonce la saison des noix de cachou produites massivement à Goa et bientôt l’odeur nauséabonde du feni (alcool local) empestera dans bien des quartiers. Les mangues inondent aussi les marchés pour mon plus grand plaisir! Juteuses, sucrées, au goût ridiculeusement parfumé, je me régale!!!

With the heat coming and the lack of rain, the water starts to miss, they have to order it and it is getting there, delivered by tank trucks. The wells are pumped, the grass becomes straw in only a few days… It announces the cashew nuts season, massively produced in Goa and soon the foul smell of feni (the local alcohol) will stink out in many neighborhoods. The mangoes flood the markets for my greatest pleasure! Juicy, sweet, with their ridiculous perfumed flavor, I am delighted!!!

 papayes...


noix de cajoux...
 mangooooooooooes!!!



Je ne réserve aucun ticket alors que la plage se vide et les trains se blindent. Il m’est impossible de me projeter dans un futur alors que je me sens bien ici. Pourquoi perdre mon énergie à rêver d’un ailleurs ? 
Je change par contre de chambre à mon retour de Gokarna et opte pour un studio avec une cuisine et surtout un frigo. L’espace est grand et frais, idéal avec la chaleur qui s’installe.

I don't book any ticket while the beach is getting empty and the trains full. It is impossible to project myself in some future while I just feel good here. Why losing my energy dreaming to somewhere else? However I change the room when I get back from Gokarna and opt for a studio with a kitchen and a fridge. The space is big and cool, ideal with the settling down heat .


La fin de saison se ponctue par des événements à ne pas manquer, à commencer par l’anniversaire de Rachel que nous fêtons à deux reprises, en masse et en plus petit comité, chaque fois au bord d’une piscine. Plein de biz ma belle et au plaisir de te revoir bientôt avec ta petite tribu !!!

The end of the season is punctuated with some unmissable events, to start with Rachel’s birthday we celebrate two times, with many people and then just, us, the girls, every time by a pool. A lot of hugs to you and hopefully see you soon with your little tribe!!!

The bikers on their way...
                ...for Rachel                       and Fumie's birthday!!!
Leroy and Ruby
Pepe and Dror
Alice and the crowd...
Adam and the girls...

At Bardooooooo between the giiiiiiiiiils



Et nous célébrons également la nouvelle famille que Joana et Tamer fonde. Les festivités ont lieu, à l’occasion d’une fête privée dans le jardin de leur belle maison à Arpora et le lendemain au bord de la mer, dans une imposante bâtisse, (anciennement une usine à crevettes!) agrémentée d’une piscine. 
Mes chers amis, je vous souhaite à tous trois un beau parcours à venir, rempli de joies, amours et surprises. Je vous souhaite également plein de succès pour votre projet à Telary mais j’y reviendrais plus tard. Voyons d’abord les photos de ces joyeuses fêtes célébrant la vie !

We also celebrate the new family Joana and Tamer are creating. The festivities are happening for a more private party in the garden of their beautiful house in Arpora and the following day, along the sea, in a nice and big building (the ancient prawn factory) with a pool. 
My dear friends, I wish you all three a nice coming path, full of joy, love and nice surprises! 
I also wish you a lot of success for your project at Telary, I’ll get back to that later on. Let’s see first the pictures of those happy days celebrating life!

Tamer and Jo, observing their guests
Traditionnal mehendi (henna) on Jo, with Hong
The Mehendi lady







The party at the prawn factory

Radiant Joana








Jo et Tamer sont investis dans un projet très intéressant situé dans l’état du Maharastra, au nord de Goa. Suite à la construction d’un barrage, neuf villages éparpillés dans trois vallées ont dû être relogés en contre-bas des importants travaux. Le projet rassemble ces familles qui pourraient être relogées sur leurs terres originelles et fonctionner communautairement. Elles se situent au pied de ces superbes montagnes appelées Westerns ghats (une chaine longue de 1600km qui borde la côte ouest de l’inde, depuis la frontière séparant l’état du Maharastra et du Gujarat jusqu’au Tamil Nadu, en passant par le Maharastra, Goa, les Karnataka et Kerala).
Mes amis souhaiteraient que ce lieu devienne un espace d’échanges à tous les niveaux et proposent pour le sponsoriser  d’adopter un arbre. Je vous tiens volontiers au courant de plus amples détails si vous êtes intéressés, faites le moi savoir!
Nous nous sommes donc rendus sur ces lieux superbes qui s’étirent sur trois rangées de montagnes ! Le lac formé par le barrage est énorme et plat. Le silence règne en ces terres ou il n’y a plus de connexion pour les téléphones, seulement le souffle du vent et le cri d’un oiseau.

Jo and Tamer are invested in a very interesting project located in the Maharastra state, in north Goa. After the construction of a dam, nine villages, scattered in three valleys have been relocated below the dam. The project gather those families who could live back in their original land, at the foot of those beautiful mountains called the Western ghats (a 1600km long chain, along the western coast of India, from the border separating the states of Maharastra and Gujarat until Tamil Nadu, via Maharastra, Goa, Karnataka and Kerala).
My friends would like to make that place a space of sharing knowledges at every levels and purpose to sponsor the project by adopting a tree. I give you happily more information if you are interested. Just let me know!
So we went to visit that superb landscape. The lake formed above the dam is huge and flat. The silence reigns on this land where there is no more telephone connections, just the wind’s breathe and the bird’s calls.




Arrive la fête colorée de Holi, célebrant l’équinoxe de printemps et ou tout un chacun se voit peinturlurer de poudres aux tons vifs ! Pour l'occasion le zébu de combat est sorti, pour s'entrainer. 

Holi comes, celebrating the spring’s equinox where everyone gets colored with vivid tones. The fighting bull is brought out to train.






Puisque mon emploi du temps n’est plus autant occupé par les cours de Tai Chi, j’en profite pour voir les amis et faire la fête !!! Je reconnais bien la les voies du Tao exprimées à ma manière : Partie intensément dans un sens avec l'entrainement, me voilà remettant de l'équilibre en tirant dans l'autre sens avec une vie nocturne de plus en plus animée...
Je encontre Saskia, avec qui je ris beaucoup sur les dance floors. Elle me fait également découvrir le Watsu, technique de relaxation hyper efficace, pratiqueé dans l’eau, je recommande vivement et la remercie 1000x encore pour cette inoubliable séance !!!
Je rencontre également Michel que j’ai l’impression de connaître depuis toujours et avec qui j’ai de riches échanges. Nous nous goinfrons à plusieurs reprises dans sa superbe maison agrémentée d’un relaxant jardin ou il fait décidemment bon se poser…
Plein de biz douces à vous deux et trop contente de vous avoir rencontrés !!!

Because my schedule isn’t cadenced that much anymore by the Tai Chi classes, I enjoy my time seeing my friends and partying!!! I recognize there the ways of the Tao, expressed my way : Gone intensively in one direction with the training, here am I now putting back some balance, pulling on the other direction with a more and more animated night life...
I meet Saskia with whom I laugh a lot on the dance floors. She also make me discover the Watsu, a super efficient relaxation technique, done in the water, I strongly recommend and thank her 1000x again for that unforgettable session!!!
Hello to Michel I have the feeling I know since always and with whom I have rich sharing. We often eat at his amazing house surrounded with a relaxing garden where it definitely feels good to be…
Loads of hugs to both of you, too happy that I met you!!!

Saskia  :  )


Watsu
Michel's famous chocolate mousse, mmmmmmh merci!!! 
 son jardin 
Grenouilles dans la pool et Puss-puss
 Michel!!!
  soirée lasagnes...thank you Georgie!!!






Et puis il y a bien sûr mes amis que vous connaissez déjà Lisa and George, Rach and Leroy avec qui il fait toujours bon bavasser et partager. Ils s’en iront malheureusement à tour de rôle le temps de mon séjour… A bientôt les amis et merci encore pour tous ces chouettes moments partagés ensemble… See you this summer maybe??? Just cooooome!!!

A bientôt les amis et merci encore pour tous ces chouettes moments partagés ensemble…
And of course there are my friends you know already Lisa and George, Rach and Leroy with whom it is always nice to yack and share. Unfortunately they leave during  my stay. See you soon friends and thank you once more for the great moments spent together!!! See you this summer maybe??? Just coooooome!!!
George and Lisa


The girls, Rachel, Ruby and Lisa
Ruuuuuuuuubyluv

Mon rythme s’est totalement inversé. Je vis la nuit et plus d’une fois alors que la cour est encore envahie par l’obscurité, je vois au sommet d’un plaqueminier se découper déjà, un carré de ciel bleu sombre. Dans la ‘grande rue’, le son de mes pas est peu à peu recouvert par le bruit du village en train de s’éveiller. Le frôlement du balai sur les pas de porte, les cris des coqs, le vrombissement des premiers scooters avant que la chaleur n’arrive et aussi le jappement d'un chien pendant que les insectes s’activent.
Je suis à la recherche du vendeur de petits pains que l'on repère à son klaxon antique et qui passe à vélo dans les quartiers.

My rhythm is totally up-side down. I leave at night time and more than once while the courtyard is still invaded by the darkness, I see at the top of a kaki tree, already being cut up, a square of dark blue sky. In the ‘main street’, the sound of my paces is little by little covered by the noises of the village waking up…. The light touch of the broom on the doorways, the roaster’s calls, the zooms of the first scooters before the heat starts and also a dog japing and insects getting active.
I am looking for the little breads seller that you spot following the sound of his old-school beep-beep and who passes by on a bicycle in the neighborhoods.







Je dors en matinée avant de trainasser à la plage les chaudes après-midi ou au bord de piscines de complexes, ma foi luxueux, principalement fréquentés par les touristes indiens. Je pratique le Tai Chi en fin de journée et souvent donc, m’en vais danser sur de la progressive trance jouée par Agent K qui me rend chèvre. Je croise là immanquablement Charlie et Jacqueline, sa maman, ainsi que Sylvia, Dave, Shanti et Dror avant qu’il ne parte. Hello à vous tous et au plaisir de vous recroiser bientôt !!!

I sleep in the mornings before slouching on the beach the hot afternoons or along a pool of luxurious complex, mainly busy with Indian tourists. I practice Tai Chi at sunset and often I go dancing on some progressive trance played by Agent K. I meet there every time Charlie and Jacqueline, her mother, as well as Sylvia, Dave, Shanti, Dror before he leaves. Hello to all of you and see you soon!!! 



        




  


 

 
  

  





Pour me déplacer dans la région, je squatte souvent l’arrière des scooters ou motos de mes amis, façon bien plus agréable de profiter de ces routes serpentantes, toujours bordées de cocotiers et longeant la mer d’Arabie. Merci à tous pour ces rides toujours plaisants !

To move around, I happily squat the back side of my friend’s scooters and bikes, much pleasant way to go around and enjoy those snaky roads, always fringed with coconut trees along the Arabian sea. Thank you all for those always pleasant rides!!!



 
               









Je peine décidemment à partir mais réserve finalement un ticket lors d’une escapade dans le sud pour visiter mon amie Claire. En passant par la gare de Magdaon, je me retrouve dans un hall bondé, ou des gens forment un long serpent dont la tête part du guichet. Je me mets aussitôt dans la file. Peu après, d’autres personnes viennent  faire la queue derrière moi, sortant d’on ne sait pas ou. Je pars le 8 mai, enfin… c’est ce que je crois…

It is hard to leave but finally book a train ticket when I go to the south visiting my friend Clara. While going through Madgaon railway station, I find myself in a crowded hall, where people are forming a long snake with the head starting at the desk. I go straight away in the line. Soon after, more people come in the queue behind me. I leave the 8th May, well… that is what I believe…

Clara ji

Plus la date approche, moins j’ai envie de partir ce jour-là. Mes amis George and Lisa reviennent le soir ou je suis sensée prendre le train et qui plus est, il y a une party ou tout le monde se rend, y compris mon couple d’amis… Ce serait une chouette manière de terminer mon histoire à Goa.
Après moult hésitations, je décide de faire ma follette et fais sauter mon ticket de train pour partir le lendemain, sans couchette confirmée mais après avoir passé un dernier super chouette moments en compagnie de mes amis….
Affaire à suivre pour la remontée sur Delhi (31 heures quand même…).
Bye Goa et merci à tous ceux que  mon chemin a croisé.
J'ai passé une très belle saison ici.

The closer the date approaches, the less I want to go that day. My friends George and Lisa are coming back the night I am supposed to take the train. Plus there is a party where everyone is going… It would be a nice way to end up my story in Goa…

After much hesitations, I decide to do my crazy one and blow my train ticket to leave the following day without any confirmed couch but after spending a super cool night with my friends...
Story to be followed for the way up to Delhi (31 hours though…).
Bye Goa and thank you to everyone who crossed my path.
I spent a beautiful season here.





La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!