To go with the flow...
Je prends un bus de
nuit, air conditionné, pour monter jusque dans la Kullu valley. Quand on
s’extirpe enfin du capharnaüm de Delhi, composé de poids lourds innombrables,
jeeps aux chromes étincelants, voitures particulières, taxis, bus, bicyclettes,
tracteurs, charrettes, tricycles, vans transportant toute sorte d’attirail,
camions chargés de poulets criaillant, chars à boeufs remplis de foin, voitures
à cheval débordant de sacs rebondis, ce sera pour s’échouer dans un
embouteillage interminable provoqué par un passage à niveau...Tous sont coincés,
agglutinés dans une bousculade avant l’immobilité totale alors que le soleil se couche. Puis enfin nous repartons, dans un concert de
klaxons. Plus loin, la police arrête notre convoi et nous laisse repartir après
que le chauffeur ait marchandé et balancé 2000rs de backshish (40.- une somme
qui ici vaut son poids…). Les vendeurs ambulants installésle long de la route en profitent pour nous proposer leurs marchandises par la fenêtre. Je vois passer des chips, cacahouètes, bananes, morceaux de noix de coco, de mangues assaisonnées au masala et autres boissons...
I take an air-con night bus to reach the Kullu valley. When we finally get
out of the city’s chaos composed of uncountable trucks, jeeps with shiny chromes,
cars, taxis, buses, bicycles, tractors, carts, delivery tricycles, vans
carrying all kind of gears, trucks loaded with screaming roosters, buffalo’s
carts loaded with hay, horse car overloaded with
fat bags, it will be to end up in an endless
traffic jam provoked by a railroad crossing, we
are all stuck, agglutinated in a jostling before
total immobility. The sun is setting down. Then finally we move in a concert of
honks. Further away, the police stops our convoy and let us go after the driver
bargained and paid a 2000rs backshish! The street sellers installed along the
road take their chance to offer through the window their products. I see all kind of snacks, peanuts, bananas, pieces of coconut, masala mangoes and other drinks...
Après une nuit de sommeil tout relatif, je me réveille en
sursaut en entendant la station Bhuntar scandée. Nous sommes quelques-uns à
sauter hors du bus, la plupart des jeunes indiens groovy se rendant aux Trance parties
qui ne manquent pas dans la vallée de Parvati. Comme je pourrais le constater, cette
dernière a pas mal changé depuis mon dernier passage, il y a plus de 7 ans… Parvati est la fille du roi des montagnes de l’Himalaya
et la seconde femme de Shiva, ensemble ils ont eu Ganesh, le Dieu à tête d'éléphant, pour la faire courte...
After a very relative
night of sleep, I wake up with a start as I hear the station Bhuntar called. We
are a few jumping down the bus, most are groovy young Indian guys going to the
numerous trance parties which happen in the Parvati valley. As I will notice, it
changed quite a bit since my last passage, more than 7 years ago… Parvati is
the daughter of the king of the Himalaya Mountains and the second wife of
Shiva, together they have Ganesh, to make it short…
Shiva et Parvati
Je rejoins là J-P, un pote français rencontré à Gokarna. Il
m’a réservé une agréable chambre , ou je rencontre plein de gens. Nous avons
dans l’idée de rejoindre Kirghanga et ses sources d’eaux chaudes situées à 3000m d’altitude pour la pleine lune dans deux jours. En attendant, je vais me balader le long de la rivière sacrée et pratiquer
mon tai chi au milieu de forêts qui sentent bon les sapins. C’est extrêmement
agréable d’être à nouveau dans la nature après ces douze jours passés à Delhi… Les
épines des arbres roussissent au sol et craquent sous mes pas. Le torrent, lui, rugit
à mes côtés, la fonte des neiges a commencé. Loin devant moi, venant du bas de
la vallée, j’entends le ronronnement de tracteurs montant doucement à l’assaut
de la colline, puis s’éteignant par instants, comme étouffé par la lumière. Il
fait très chaud, même à l’ombre. Le ciel semble si vaste que son éclat pénètre
les moindres recoins de la terre et des bois. C'est régénérant.
I see again J-P, a French
friend I met in Gokarna, he booked me a nice room in a guest house where I meet
a lot of people. We want to walk to Khirganga and its hot sources (3000m high)
for the full moon in two days. In the meanwhile, I go for walks along the Sacred river
and practice Tai Chi in the middle of the forests which smell good the pines.
It is extremely nice to be back in the nature after those 12 days spent in Delhi…
The spikes of the trees turn into brown on the floor and crack under my paces. The
river roars next to me, the snow melting has started. Far away ahead, coming
from down the valley, I hear the tractor’s whirring,
then disappearing for a moment, like muffled by
the light. It is hot even in the shade and the sky seems so vast that its
brightness enters every corner of the earth and the woods.
La veille de notre départ pour Khirghanga, je rencontre
Michel, un français avec qui je ris beaucoup et qui se joint à nous
pour la virée jusqu’à Kirghanga car ça y est, nous y allons. Quittons Kasol vers les 9h du matin et
roulons en bus jusqu’à Barsheani. Là, nous faisons
une pause déjeuner dans un chai shop du coin. Nous c’est donc J-P, Jar, un
autre copain de Gokarna, Peter un allemand et Michel.
The night before we
leave for Khirganga, I meet Michel, a French guy with whom I laugh a lot and who
decide to come with us for our expedition as that is it, we go for it! We leave Kasol around 9am and ride
with the bus to Bersheani. There, we have a lunch break in a chai shop. We are
J-P, Jer another friend from Gokarna, Peter, a German wallah and Michel.
The guys at the chai shop...
Le soleil a
définitivement effacé les brumes des premières heures du jour et la chaleur, en
cette fin de matinée est déjà intense. Après avoir traversé la rivière en plein
travaux (on l’affuble en effet d’un barrage bien moche), nous commençons notre ascension
au travers de prés frangés de sapins ou paissent et se reposent des troupeaux
de moutons, chèvres, vaches éparses, juments etleur petit. C’est magnifique
mais alors ça tire sur les jambes !!! Le souffle court, je me maudis d’avoir
pris autant de choses dans mon sac à dos…Au-dessus du village de Kalpa, le bleu
du ciel se renforce. On sent la chaleur s’épaissir au ras du sol, drainant les
parfums de terre et d’écorce.
The sun has definitely erased the early hour's mist and the heat, by the
end of the morning is already intense. After crossing the river under
construction (it is saddled with an ugly dam), we start to walk up through
meadows fringed with pine trees where graze or relax some cattle of sheep, goats, scattered cows, mares and their young. It is beautiful but my legs are hurting!!! With a short breathe, I curse myself for having taken so much stuff and there for carry such a heavy bag! Above the
village of Kalpa, the blue of the sky strengthen.
We feel the heat getting thicker on the floor, draining the fragrances of earth
and barks.
Nous marchons à l’ombre
de la forêt, sur un chemin qui nous invite à pénétrer dans ses secrets. Nous croisons
plusieurs ruisseaux, la montagne déverse son eau dans chaque repli, trouvant
toujours le passage le plus rapide, plusieurs s’il le faut. Une fois au bord de l’un
de ces ruisseaux, immobile dans le parfum des sous-bois, j’écoute un moment son
murmure avant de continuer, sautant de pierre en pierre pour le franchir.
We walk under the forest’s shade, on a path which invites us to enter
its secrets. We cross a few streams, the mountain unloads its water in every fold,
always finding the fastest way, a few if needed. I stand next to one of them,
immobile in the fragrances of the under-woods, I listen for a moment its murmur
before continuing, jumping from stone to stone to cross it.
La première partie de
cette marche est relativement pentue, pour ne pas dire ardue mais le sentier
devient très agréable au fil de la montée. C’est alors la météo qui se gâte. En
bien peu de temps, le ciel est devenu gris, sombre, bas et il se met à pleuvoir
à grosses gouttes. Cela ramollit l’enthousiasme des troupes, il faut bien le
dire… Nous nous abritons sous un porche de fortune, le long de la falaise,
attendant, espérant que l’orage cesse bientôt. L’air s’est du coup salement
rafraichi. Vivement le chai shop qui ne devrait plus être loin m’assurent mes
camarades… Puis la pluie cesse comme elle a commencé et les feuilles des arbres
l’égouttent avec des soupirs.
The first part of the this walk is quite steep, to not say hard but the
path becomes very pleasant along the way up. It is the weather which starts
to go bad. In a very little time, the sky becomes grey, dark, low and it starts
to rain. It diminishes the enthusiasm of the
group I have to say… We find a shelter along the cliff, waiting, hoping for the rain to stop
soon. The air is now very cool, even cold. I can’t wait for the chai shop which
shouldn’t be far, reassure me my friends… The rain stops like it started and
the tree’s leaves drop it with whispers.
oui, un peu rétamés...
La pluie a comme
lustré le vert des plantes et des arbres. Il fait à nouveau beau, même si les
nuages n’ont pas encore complètement désertés le ciel d’un bleu de porcelaine. Après un dernier bout très raide ou j’ai l’impression que jamais je n'y arriverais,
merci Michel pour tes encouragements, nous voilà récompensés par une vue splendide,
sous une lumière dorée de fin d’après-midi, donnant un air enchanté au lieu.
The rain seems to have polished the green of the plants and trees. It is
again sunny even though the clouds didn’t yet totally deserted the porcelain blue like sky . And after a last steep bit where I have the impression of not being able to go further, thank you Michel for your support, here are we rewarded by a
splendid view under a golden light of the late afternoon, giving an enchanting
air to the place.
Nous trouvons une
chambre qui ressemble davantage à un abri pour mineur bolivien (il en manque
juste 18 dans le petit espace !) L'habitacle certes rudimentaire sous ce toit de bâches en plastiques qui
claquent au vent, à néanmoins le grand avantage d'être doté d’un tandoori (poêle),
détail non dédaignable à cette hauteur ou la neige n’est pas loin.
Kirghanga est un lieu
saint avec des sources d’eaux chaudes. Luxe suprême après ces efforts de
grimpette ! Les bains sont séparés pour les hommes et les femmes (le nôtre
est bien plus petit…), heureusement il est peu fréquenté lorsque je m’y rends.
Quel délice de s’immerger ainsi dans cette eau bouillante ! Tous mes
muscles semblent se relaxer d’un coup et je suis réchauffée pour un moment car il fait froid dès la nuit tombée !
Je rejoins ensuite
les amis installés dans un dhaba (restaurant), autour d’un grand poêle qui réchauffe tout l’espace. Je reconnais
plein de têtes de Gokarna ou Goa, affalées là, comme nous, attendant désespérément la commande (Jar aura attendu 3h son assiette ?!? Les serveurs n'ayant pas l'air de trouver cela anormal...).
We find a room which looks more like a shelter for Bolivian miners
(there are just 18 of them missing in that
small space!!!). The surely rudimentary room under the plastic sheets as roof, flapping with the wind, has nevertheless the big advantage of having a tandoori (stove), an important detail at
that height where the snow isn’t far.
Khirganga is a Holy place with hot springs. Supreme luxury after those
efforts! The baths are separated for the men and women (ours is much more
smaller…), luckily there is only a few people when I get here. What a delight
to merge myself in that boiling water! All my muscles seem to relax in one go
and I am warmed up for a while.!
I then meet my friends settled in a dhaba (restaurant) around a big stove
warming up the entire space. I recognize some heads from Gokarna or Goa, lounging
there, like us, waiting desperately for our food (Jer will wait 3hours for his
plate?!? The waiters do not seem to find it abnormal...).
Nous passons trois
nuits dans ces hauteurs, arrêtés un jour entier par une pluie battante. Balades
et pratique du Tai Chi dans les alentours, recherches de pives pour aider le
feu à partir dans le tandoori, ce qui n’est pas si évident que cela, bains pour
se réchauffer, se relaxer et verrées sur les terrasses lorsque le temps le
perme.
We spend 3 nights in this altitude, stopped a full day by a heavy rain.
Walks and practice of Tai Chi in the neighborhood, search for pine cones to
help the fire to start in the tandoori, which is not an easy thing to do,
baths to warm up and relax, drinks on the terraces when the weather allows it.
Peter, Jer et J-P
redescendent directement sur Kasol alors que Michel et moi décidons de prendre un itinéraire différent, passant sur
l’autre flanc de la rivière. La marche est facile, tout en descente au travers
des bois.
Peter, Jer and J-P go back straight to Kasol while Michel and I decide
to take another itinerary, passing on the other
side of the river. The walk is easy at first, all going down through the woods.
Nous atteignons le
bucolique village de Naghtan, encore épargné par la modernité car aucune route
ne l’atteint. Mais le projet est là et dans quelques années des maisons en
ciment sans charme pousseront comme des champignons. Profitons donc de ce havre
de paix, tel qu’il est. Nous faisons une pause au seul chai shop du coin et
puisque le ciel se couvre, restons dormir là.
We reach the bucolic village of Nagthan, still spared
by modernity as no roads reaches it. But the project is there and in a
few years, some ugly cement houses without charm will grow like mushrooms. So let’s
enjoy now that heaven safety as it is. We make a break at the only chai shop and
as the sky get covered, stay here for the night.
En route pour trouver
une guest house, nous atterrissons par hasard dans une maison de ‘femmes’, ou se trouvent trois fillettes et leur cousine ainsi que leur tante. Nous restons à leur côté pour quelques
temps, à échanger quelques mois et jouer, la petite me fais totalement craquer !!!
L’humeur est bonne enfant !!!
On our way to find a guest house, we end up in a ‘women’ house, with 3
sisters, their cousin and an aunt. We stay by their side for a little while,
exchanging some words and playing around, the little one got me totally! The mood is
friendly!!!
Nous mangeons et
passons la nuit dans une guest house sur les hauts du village. Il fait noir, chacun est rentré chez
soi, il n’y a pas de bruit, sinon de temps en temps, l’aboiement d’un chien et l’écho du torrent qui résonnent dans le precipice.
Après une bonne nuit
de sommeil et un réveil en douceur, nous nous remettons en chemin pour
atteindre Tosh. Le sentier est pour commencer très agréable. De prés et des
champs de maîs se succèdent, délimités par des haies vives ou des rangées de
pierres empilées. Le soleil a effacé la rosée de la nuit et ce matin sent
l’herbe et la feuille humide. Le ciel,
au–dessus des collines, dont le bleu se durcit, semble s’être éloigné de la
terre, sans espoir de retour. Les sauterelles crépitent dans le pré que nous
traversons ou s’étalent le blé d'un vert encore tendre. Et là, quelques bul-buls
s’envolent des branches basses d’un pommier sauvage.
We eat and spend the night in family guest house on the top of the
village. It is pitch black, everyone is back home, there is no sound, except
from time to time, the barking of a dog or the echo of the river resonating in the precipice. After a good night sleep
and a slow wake up, we start to walk to reach Tosh. To start with, the path is very pleasant. Some meadows and corn fields followed each other, delimited by vivid fences or ranges of piled stones.
The sun has erased the night’s dew and
this morning smells the grass and humid leaves. The sky above the mountains, its blue getting sharper, seems to be kept of the earth, with no hope of
return. The grasshoppers are cracking in the meadows we walk through where stretch small
swaths of a tender green. And there, some bul-buls fly
from low branches of a wild apple tree.
Puis le chemin
devient de moins en moins clair, il faut le deviner, zigzaguer entre les arbres
et les ronces. Cela se corse carrément lorsqu’il faut plus ou moins varapper le
long d’une falaise. J’en ai marre, ai faim, deviens ronchon car j’aimerais bien
arriver… Michel, bon prince, porte mon sac (qui semble peser une tonne), sur ce
tronçon ardu et je préfère me taire ensuite…
Nous arrivons à un
énorme barrage au pied de Tosh, la puissance de l’eau est impression-nante et sa vibration aussi. Le ciel
se couvre à nouveau, il est temps d’arriver et de manger !!!
The path becomes less and less clear, we have to guess it, to criss-cross
between the trees and brambles. It is really getting harder when we have to
more or less rock climbing along a cliff. I am tired of it, am hungry, become
grouchy as I would like to get there... Michel, nice one, carries my bag which
seems to weight a ton, for that hard-core bit and I prefer to shut up then…
We get to an enormous dam at Tosh’s foot, the power of the water is very
impressive, its vibration also. The sky is getting covered, it is time to arrive and eat!!!
The sky is dark, we shouldn’t stay too long in the restaurant where it
feels good to eat! The road reaches Tosh but we take a side path to remain in the forest.
We meet some Hindu temples just before getting to Bersheani where we just miss the
last bus. We take a taxi to sleep at Manikaran where some
hot springs are there too!!!
Il fait presque nuit
lorsque nous arrivons. Nous cherchons une guest house le long de la rivière
sacrée avec des bains privés alimentés de cette eau bouillante (s'il vous plaît) ou il fera bon
se tremper. Manikaran est un lieu de pèlerinage pour les Hindous et les Sikhs. Il y a d’ailleurs
un beau Gurdwara (lieu de culte des Sikhs, temple mais aussi lieu de rencontre)
accueillant dans ses sous-sol, sur le pont et dans le temps un flot constant de
dévots.
It is almost dark when we arrive. We look for a guest house along the
sacred river with private baths (please), fueled with that
boiling water where it feels great to bob. Manikaran is a pilgrim spot for the
Hindus and the Sikhs. There is indeed a nice Gurdwara (cult place for the
Sikhs, temple but also a meeting point) welcoming in its basement, on the bridge
and at the temple a constant flood of devotees.
Les rues abondent d’échoppes
vendant les bondieuseries habituelles pour le tourisme religieux. Il y a des
têtes enturbannées à chaque coin de rue (les Sikhs).
Il fait frais
maintenant que la nuit est tombée, la chaleur du bain fait un bien fou !!!
The streets are full of stalls selling the usual nick-nacks for the
religious tourism. Turbaned heads are found everywhere (the Sikhs). Now that the night has
come it is quite cool, the heat of the bath is more than welcome!!!
Nous redescendons sur
Kasol le lendemain, par une jolie marche le long de la rivière. Au cours d’une
pause à l’ombre, nous avons la chance d’observer un oiseau mâle, violet à
longue queue et à bec orange, enseigner ce qui me semble bien être l’art de l’esquive,
de la chasse, de l'attaque à ses deux petits. Ils font toute sorte de pirouettes et cris variés alors
qu’ils volent à toute allure. C’est passionnant !!!
Encore quelques instants de marche avant d’arriver à Kasol ou une autre
ambiance nous attend, avec de la trance jouée dans des restos, les guest
houses, je me dis qu’il est temps de rejoindre la quiétude des très hautes
montagnes…
The following day, we walk back to Kasol , on a pleasant path along the
river. During a break in the shade, we are lucky to observe a male bird, purple
with a long tail and an orange beak, teach to his 2 babies, what seems to be
the art of elision, attack and hunting. They make all
kind of pirouettes and different sounds while flying very fast. It is fascinating!
We get to Kasol where another atmosphere awaits for us, with trance music
played in many restaurants and guest houses… I tell to myself that it is more
than time to reach the quietness of the high mountains…
Bye chers amis,
Michel, J-P, Jer et Peter, je vous souhaite une belle route et au plaisir de
vous recroiser par notre beau monde !!!
Bye dear friends Michel, J-P, Jer and Peter, I wish you a nice road and
I’ll see you happily another time around our great world!!!