To go with the flow...
Sous un ciel commençant à se couvrir, Pia et moi attendons le
bus en sirotant un chai à la station de Leh. Les températures se sont clairement refroidies. Le bus se remplit vite, heureusement nous réservons des sièges à
l’aide d’écharpes (que nous faisons bien de prendre). Cela fait un bien fou de
quitter la ville, ses bouchons, la foule et le vacarme qui vient avec. Très vite, les
étendues désertiques s’imposent, avec pour seule verdure les oasis qui
entourent les villages. Rocs aux couleurs changeantes, pentes dégringolantes et
route en lacet comme fil conducteur, nous avançons en direction de Lamayuru.
Under a covered sky,
Pia and me wait for the bus while sipping a chai at Leh station. The temperatures went
surely colder. The bus gets quickly full, luckily we booked our seat with some
scarves. It feels very good to leave the city, its traffic jamsm the crowd and the racket
coming with. Very quickly, the desert and wide scenery impose themselves. The
only green are the oasis surrounding the villages. Changing colored rocks, tumbling down the slopes and the road which looks like
a shoe lace are the common thread, we move towards
Lamayuru.
Après la 1ère pause chai, je demande au
contrôleur de tickets si nous pouvons prendre place sur le toit du bus. Il
hésite dans un premier temps mais comme j’insiste en disant que 14 ans plus tôt
j’avais voyagé ainsi durant tout mon séjour dans la région, il accepte
volontiers pour mon plus grand plaisir. Il est quand même plus agréable d’avoir
une vue totalement dégagée au milieu de ce décor époustouflant.
Malheureusement, le temps se gâte, il pleuvine même et fait carrément froid,
c’est donc sous des couches empilées que nous profitons du voyage !!!
After the first chai
break, I ask the ticket collector if we can sit on the rooftop. At first he
hesitates but as I insist while telling him that 14 years ago I traveled like
that my entire trip here, he accepts happily for my greatest pleasure. It is
indeed much more pleasant to get a total open view in those breath-taking landscapes.
Unfortunately, the weather takes a turn for the worse, it is even raining at
some point and gets clearly cold, so we enjoy the ride under a pile of layers!!!
Une 2ëme pause à Kalsi et une autre tasse de thé
s’imposent après avoir poireauté sur la route en travaux (un nombre important de
routes sont créées et celles existant déjà semblent être en constante
rénovation).
A second break in
Kalsi for another cup of chai imposes itself after having waiting for the road
under construction.(an important number of roads are created and the ones
already existing seem to be under constant renovation).
Puis je reconnais les paysages lunaires qui annoncent
l’arrivée de Lamayuru. La terre devient plus claire, jaunie et s’arrange en cheminées,
c’est absolument magnifique. La route n’est qu’un lacet serpentant ou se
croisent camions, jeeps trimballant les touristes et véhicules de l’armée. La
région toute proche de la frontière chinoise et pakistanaise est sensible, de
ce fait de nombreux camps de l’armée sont implantés là et leur présence ne
passe pas inaperçue.
Then I recognize the
moonscape scenery announcing Lamayuru. The earth becomes clearer, of a light yellow and
takes chimneys forms, it is absolutely gorgeous. The road is a snaking shoe
lace where slow and colorful trucks, jeeps carrying tourists and army vehicles meet. The region
very close to the Chinese and Pakistani borders is sensitive and therefor a lot
of army camps are set up here, their presence can’t be unnoticed.
En fin de matinée nous voilà à Lamayuru. Le village a
bien changé, la route que nous avons prise n’est pas la même que celle d’antan,
du coup beaucoup de champs ont disparu pour lui faire place. Mais la situation
du monastère surplombant le village n’a rien perdu de sa grandeur.
By the end of the
morning, we are in Lamayuru. The village has changed a lot, the road we just
took isn’t the same at the old one, therefor, much fields disappeared. But the
situation of the monastery over topping the village has kept its splendor.
Il s’érige au sommet d’un dramatique et énorme monticule composé
de sable et gravillons ou se nichent des grottes qui abritent même des
habitations. C’est vraiment spectaculaire et a un air de moyen âge (le
monastère date du 10ème siècle), tout en me rappelant l’atmosphère
du ‘Nom de la Rose’, allez savoir pourquoi ?! Les maisons en contre-bas
semblent s’imbriquer les unes contre les autres, séparées par des petits
chemins de pierres, oui c'est très particulier.
It erects at the top
of a dramatic and enormous cairn composed of sand and gravels where caves
even sheltering houses can be found. It is truly spectacular and has a
middle-age air (the monastery dated back to the 10th century), which also reminds
me the atmosphere of ‘The name of the rose’, who knows why?! The below houses
seem to interlock one’s against another, separated by small rocky paths, yes it is very special.
Nous séjournons chez
une famille sympathique ou les repas sont compris et se trouvent être délicieux !
L’aïeule de la famille a les traits
desséchés, délavés, effacés par le temps et racontent une longue histoire. Elle
est adorable et ne refuse pas son petit verre de chang (bière locale) une fois le soir venu...
We stay in a nice home-stay where meals are
included and delicious! The grandparent has seared, faded features, like erased by time and telling a long story. She is adorable and by the end of the day she drinks
happily her glass of chang (local beer)...
Balades dans les environs avec bien sûr la visite du
monastère. Le village se prépare à accueillir un Rinpoché venant donner un
enseignement dans les jours qui viennent. Toutes les maisons se parent de
drapeaux de prières tout comme les rues.
Walks in the neighborhood
with, of course, the visit of the monastery. The village is getting ready to
welcome a Rinpoché who will give a teaching during the following days. All the
houses are covered with prayer flags as well as the streets.
Les salles du monastère sont très colorées avec les
tangkhas (peintures), statues, livres de prières et offrandes. Nous
accompagnons un moine durant sa pooja (prière) rythmée à coup de tambourin qui
je dois le reconnaître plonge dans un état de transe (même si cela peut avoir
des pointes dissonantes...).
The monastery’s
chambers are very colorful with the tangkhas (paintings), statues, prayer
books and offerings. We join a monk during his pooja (prayer) where he beats
drums rhythms I reckon they put you in a trance state (even though it can have some
dissonant peaks).
Les vues sur le village, les paysages lunaires et la verdoyante
vallée sont incroyablement belles.
The view on the
village, the moonscape scenery and the green valley are incredibly beautiful.
Je pars en ballade dans les environs à la recherche d’un
endroit calme pour pratiquer mon Tai Chi, me retrouve en train d’escalader ces
cheminées aux couleurs claires qui, sur leur sommet, sont parfois très
étroites et plongent dans un profond précipice ou résonnent les battements
d’ailes de pigeons. Je profite du calme ambiant et de ces étendues splendides
avant de redescendre au travers d’un canyon rejoignant la vallée ou coule pour
l’heure un étroit filet. Les champs sont soigneusement aménagés, les villageois
n’ont que quelques mois pour faire pousser des denrées fraiches avant d’être à
nouveau coupés du monde.
I go for a walk to
find a quiet (and flat) Tai Chi spot, end up climbing up those clear chimneys,
which have on their summit some very narrow passages and end up diving into a
deep precipice where resonate the pigeon’s wing’s beating.
I enjoy the ambient quietness and the splendid views before going down through
a canyon joining the valley where a thin stream flows. The fields are carefully
taken care, the villagers have only a few months to harvest some fresh food
before being cut again from the outside world.
Un camion de Karghil, la grande ville à l’ouest dessert
le village une fois par semaine en fruits et légumes pour compléter les denrées
des champs. Du coup, tout le village débarque sur la route ou se trouvent 3
chai shops et s’approvisionnent pour les
jours à venir. Des vendeurs s’improvisent à même le sol et c’est aussi le
moment ou chacun se rencontre, se retrouve et fait le point.
A truck from Karghil,
the big next town towards the west comes once per week to provide the village
with more fruits and vegetables. That day, the entire village comes on the road
where 3 chai shops are found and get loaded for the following days. Some
sellers improvise themselves on the floor and it is also the moment where
everyone meets and gathers.
Puisque le but de ce séjour est le Zanskar, nous ne
restons pas longtemps à Lamayuru et continuons notre route pour atteindre
Khargil qui sera également une étape sur notre chemin.
Nous faisons du stop pour nous y rendre car le bus ne
s’est pas arrêté malgré mes signes de la main ?! Heureusement pour nous,
une jeep arrive peu de temps après et le trajet se trouve être bien plus
confortable installées dans ce véhicule deluxe plutôt que dans un bus
bondé ! Le conducteur vient de Leh, est politicien et nous renseigne sur
la région, ses habitudes qui changent avec le temps, le boom touristique qui
incite la population à ouvrir des guest houses plutôt que de rester paysanne.
Le travail est bien sûr moins rude et rapporte plus… L’homme est charmant, son
anglais excellent et c’est un plaisir de l’écouter parler de sa région. Le
Laddakh dépend de la juridiction du Cachemire et souhaiterait voir cet état de
fait changer, ce qui serait en effet plus logique : Les cultures, langues
et religions sont différentes et mériteraient d’être distinctes…
Sur le chemin nous nous arrêtons le temps d’une pooja au
pied d’une statue sculptée à même la roche, c’est ma foi fort beau. Par contre,
il fait froid, le ciel menace et ne tardons pas à nous remettre en marche.
Because the aim of
that journey is Zanskar we don’t stay long in Lamayuru and continue our road to
reach Karghil which is also just a stop.over on our way.
We have to hitchhike
to get there as the bus didn’t stop even though my signs?! Luckily, a jeep
arrives a short time after and the ride ends up being much more comfortable seated there rather that a crowded bus! The driver is coming from Leh, is a politician
and gives us much information about the region, its habits changing with time,
the touristic boom which makes the population opening guest houses rather than
remaining farmers. The work is of course less harassing and brings up more
money. The man is charming, his English perfect and it is a pleasure to listen
to him. Laddakh depends on the Kashmiri jurisdiction and would like to see that
state changed, which would be indeed much more logical: the cultures, languages
and religions are different and deserve to be distinguished.
On the way, we stop
the time of a pooja at the foot of a sculpted statue in the rock itself, it is
indeed very beautiful. Nevertheless, it is cold, the sky threatens and we won’t
be long before taking the road again.
Then we get to Karghil and face an intense traffic where breaks are not signaled and the cacophony of all kind of vehicles is raging, it shakes us up a bit after the relative
quietness of Lamayuru. The town is nevertheless pleasant and the people
adorable. Karghil is also clearly Muslim and therefor, the appearance of the
population changes. The eyes are less squinting, the skin clearer and the
Muezzin singing replaces the Buddhist monk’s cymbals. The ladies are veiled,
even the young girls (very very young ones sometimes).
Nous peinons à trouver une chambre, les prix sont élevés
pour des trous à rats. Une fois cela néanmoins fait et notre estomac rempli,
nous réservons nos places pour le lendemain matin dans une jeep qui nous mènera
à Padum, au Zanskar. Les plans ne sont jamais ce que l’on en fait car juste avant la nuit tombée et après notre
visite du musée de la Route de la Soe (Karghil était en effet un important
point d’échange pour les caravanes entre le Balistan et le Zanskar), l’hôtelier
nous apprend que la jeep est annulée pour faute de participants…. Super. Il va
falloir trouver un autre moyen d'y aller….
It is hard to find a
room, the prices are high for basically shit holes. Once this finally done and our
stomach fulfilled, we book our seats for the following morning in a jeep which
will drive us to Padum, in Zanskar. Plans are never what we think as just
before night falls and after our visit of the Silk road’s museum (Karghil was
indeed an important trading spot for the caravans between Balistan and
Zanskar), the hotel guy lets us know that the jeep has been cancelled as not
enough people are going… Great, now we have to find another way to get there…
Le musée de la soie et ses reliques…
Ce sera un bus partant à l’aube, soit… au moins nous
avançons…Nous passons le reste de notre temps dans la rue marchande ou les boutiques
se succèdent. Abricots séchés, amandes, fruits et légumes, pâtisseries, sacs de dhals, d'épices et pois chiches, il n'y a qu'à faire son choix! La journée se termine avec un passage éclair sur internet, Dieu sait quand sera le prochain….
It will be a bus leaving
tomorrow early morning. Ok, at least we go forwards… We spend the rest of our
time in the merchant street where the shops follow one another. Apricots, almonds, fruits and vegetables, pastries, bags of dhals, spices and chickpeas, you just have to chose! Then day ends up with a passage on the internet before who knows when…
A plus pour la suite de nos aventures nous menant
finalement au Zanskar !!!
See you later for the
rest of our adventures finally leading us to Zanskar !!!