To go with the flow..
Petit pont de pierres à traverser, avant d'atteindre les champs annonciateurs d’un village. Celui-ci comporte un magnifique muret de pierres sculptées et très colorées à son entrée. Nous y faisons une pause, bientôt rejointes par les guides et chevaux. Nous croisons un troupeau de chèvres et moutons gambadant dans les alentours. Leurs fronts sont encadrés de cornes fuselées, tordues autour de leurs longs profils.
Small rock brides have to be crossed before reaching the fields anunciating a near-by village. We make a break there, soon joined by the guides and horses. We cross a cattle of gamboling goats and sheep. Their foreheads are framed with tapered, twisted horns around their profile.
The blue of the sky is guessed under the clouds. Fresh is the breeze coming from the snowy peaks. Under the breathe of the summits, the Buddhist prayer flags are waving, flowing, dancing, flapping and singing. The sky lifts up with a shy apparition of the sun. The horizon gets wider with the disappearing mist, the snow starts to melt.
Je caracole en tête, retrouve les fleurs qui éclatent à nouveau çi et là.
I go down to Delhi on a night bus. It is hot like hell, close to the 50°, I therefor don't do much during day time and get busy by the end of the afternoons for the shopping of my coming selling... The rain when it comes heavily is life-saving.
Nous partons en début
d’après-midi en taxi-jeep pour rejoindre Amu. Nous avons là rendez-vous avec
notre guide et l’homme qui s’occupera des deux chevaux, chargés de porter nos
affaires, les tentes, la nourriture etc pour 6 jours de trek... Nous serions bien incapables de le
faire nous-mêmes, nos sacs sont bien trop gros…
Nous empruntons une
vallée superbe, plus verte que celles vues jusqu’à présent. Des parois ridées,
en strates, nous entourent et des villages épars longent la route alors que la
rivière coule dans un rugissement certain. L’eau abonde : Rus, ruisselets,
ruisseaux, petites rivières se déversent sur un sol autrement pierreux. Le ciel
est d’un bleu lumineux. Nous croisons un monastère, comme souvent perché en un
lieu improbable, dominant magnifiquement le coude que la rivière a créé.
Early
afternoon, we leave Padum on a taxi-jeep to reach Amu. There, we should meet
our guide and the horseman who is taking care of the 2 horses we will need. They will carry our
luggage, the tents, the food etc. We would be unable to do it ourselves.
We
ride through a superb valley, greener than the others we saw so far in the region. We are
surrounded by some wrinkled walls, in sedimentary stratum, along the scattered villages. The river flows and certainly roars. Water
abounds : streams, rivulets, small rivers pour on that otherwise rocky soil.
The sky is of a luminous blue. We see a monastery, like often, perched in an
improbable place, magnificently dominating the elbow the river has
created.
Nous faisons une
pause à Ichar, ou vit la famille du chauffeur. Nous gravissons la pente menant
au village, entourée de champs sentant bon l’herbe et la luzerne. Le village
est doté d’un monastère perché sur le point culminant, nous ne le visitons pas,
pas le temps, nous sommes ici pour aller boire le thé dans la maison du
chauffeur !
We make a break at
Ichar, where lives the driver's family. We climb up the hill leading to the
burg, the fields smelling nicely the grass and the luzerne. The village is
doted of a perched monastery on the highest point, we don't visit it, we don't
have the time, we are here to sip a chai at the driver's house!
Nous reprenons la
route.
Un mariage a lieu dans un village non loin d’Amu et tout le monde semble s’y rendre, c'est à dire, les rares personnes qui arpentent le lacet sinueux en bitume. Un groupe d’hommes se joint à nous dans la jeep, qui accueille maintenant une douzaine de passagers, dedans et dessus, car la place manque sur les sièges !!! Le trafic n’est pas monnaie courante dans le coin, nous ne pouvons décemment pas les laisser là ! La route devenue piste est magnifique, je vois même un ibex (sorte de chamois de l’Himalaya) accolé au flanc de la montagne, semblant nous regarder passer.
Un mariage a lieu dans un village non loin d’Amu et tout le monde semble s’y rendre, c'est à dire, les rares personnes qui arpentent le lacet sinueux en bitume. Un groupe d’hommes se joint à nous dans la jeep, qui accueille maintenant une douzaine de passagers, dedans et dessus, car la place manque sur les sièges !!! Le trafic n’est pas monnaie courante dans le coin, nous ne pouvons décemment pas les laisser là ! La route devenue piste est magnifique, je vois même un ibex (sorte de chamois de l’Himalaya) accolé au flanc de la montagne, semblant nous regarder passer.
We hit the road
again, a wedding is happening not far from Amu, everyone seems to go there. A
group of men joins us in the jeep. We are now a dozen of people inside and outsie as all the
seats are more than full!!! The traffic is dead, we can't decently leave them here!
The road becomes a piste and it is beautiful scenery around us. I even see an
ibex (sort of an Himalayan chamois), stuck on the mountains, which seems to look
at us passing by.
Enfin nous arrivons à
Amu, plus précisément le chai shop avant le village ou nous avant rendez-vous
avec notre guide et le reste de la petite caravane que nous allons former. La
route se termine là et nous n’en verront plus avant d’arriver au terme de ce
trek. Ils ne sont pas encore arrivés puisque nous les avons aperçus sur la route juste
après Ichar et d’après les calculs de notre chauffeur, nous ne les verrons pas
avant quelques heures… Cela commence bien…
Le soleil décline,
tout le monde s’en va pour rejoindre le mariage, Pia commence à angoisser et je
décide de ne pas me joindre à son stress mais d’attendre patiemment… Le vent
souffle, il commence à faire froid, Pia souhaite que nous rejoignons l’autre
rive ou se trouve un hameau, il faut pour se faire, traverser un pont bancal... Nous avons rendez-vous ici, je préfère les
attendre là ou cela a été prévu plutôt que d’aller ailleurs ou ils peineraient
à nous trouver lorsqu’ils arriveront. Je suis à deux doigts de céder lorsque le
tenancier du chai shop annonce d'une voix gaie qu’il voit les chevaux et notre guide
arriver !!! La bonne nouvelle… Nous sommes bien heureuses de les accueillir
et nous voilà en train d’entamer notre premier bout de marche jusqu’à Amu ou
nous plantons la tente dans un pré, le long d’un petit ru qui alimente les
champs. C’est bucolique. Il fait nuit lorsque nous allons manger chez la
parenté de notre guide, le jeune Dorje. Nous rencontrons l’homme aux chevaux
qui a toujours un sourire aux lèvres, comme je pourrais m’en rendre compte les
jours suivants.
Enfin vient le temps
du coucher avec les courants du vent nocturne, les tressaillements des arbustes et le clapotis de la rivière, que je perçois et accueille sansle savoir.
Finally we reach Amu, more precisely, the chai shop
before the village where we are supposed to meet our guide and the rest of the
small caravan we are going to form. The road ends up there and we won’t see
any before the end of that trek. The caravan isn’t there yet as we saw them on
the road just after Ichar. According to the estimation of our driver, they
shouldn’t be around before a few hours… It is starting well…
The sun declines,
everyone leaves to reach the wedding place, Pia starts to worry and I decide to
not join her stress but to patiently wait… The wind is blowing, it starts to be
cold, Pia wants us to move to the river’s other side where there is a burg. We
are supposed to meet here, I prefer to wait them where it should be rather than
move to another spot they couldn’t find.us. I am about to cede when the shop
keeper announces some horses he can see with our guides!!! The good news… We are
very happy to welcome them and here are we, starting our first bit of walk
until Amu where we plant the tent in a meadow, along a tiny stream feeding the
fields. It is bucolic. Darkness has come when we go to eat at some untie from
our young guide Dorje. We meet the horseman who is always smiling, like I will
observe during the following days.
Finally comes the
time to rest with the nocturnal wind’s currents, the bush’s swaying and the lapping of the river, I perceive,
welcome without knowing.
Le parcours et dénivelé des jours à venir...
Jour 1, Amu-Phuktal, 3750m-3908m
Après une mauvaise
nuit (toujours le cas en ce qui me concerne lors de la première en camping …),
le petit-déjeuner et le package, nous voilà parties avant les chevaux et notre
guide sur un étroit chemin le long de la montagne. C’est absolument magnifique
et délicieux de marcher, seule au monde dans cette nature de pierres que rien
ne vient troubler si ce n’est le chant de rares oiseaux et le bruissement de la
rivière en contre-bas.
After a bad night (always the case for me during the first night camping out...), the breakfast and the packing, we leave before the horses and our guides, on a narrow path along the mountain. It is absolutely magnificent
After a bad night (always the case for me during the first night camping out...), the breakfast and the packing, we leave before the horses and our guides, on a narrow path along the mountain. It is absolutely magnificent
Droit devant moi, j’aperçois la vallée qui s’étend sur
plusieurs kilomètres puis d’autres falaises, coulées de pierres et le chemin
étroit qui continue de sinuer, parfois à flanc de coteaux,mais en restant
passablement plat. Des hirondelles tournent dans le bleu du ciel, au-dessus de
ce monde comme pétrifié. Puis j’entends des cris et vois au loin arriver à
toute allure des cavaliers fort habiles qui sont aussi des moines ! Ils
poussent comme des hululements plein de ferveur afin d’annoncer leur chevauchée et
talonnent leur monture qui galopent d'un pas assuré.
Straight ahead, I see the
valley stretching far away, more walls, rock slides and the narrow path
which continues to snake, sometimes hillside but remaining quite flat. Some swallows
are turning in the blue sky above that petrified world.
Then
I hear some shouts and see coming at very high speed some very agile
horse-riders who are also monks! They emit some sorts of hooting full of fervor to announce their cavalcade while spurring their mount. I move on the
side to let them pass, astuned.
Nous atteignons un
premier village, bien souvent annoncé en terre bouddhiste, par un muret de
pierres sculptées. Là se trouvent aussi des chortens. Ces éléments permettent
de rappeler le divin aux mortels dans leur quotidien.
We reach a first village, often announced in Buddhist earths with a small
wall of sculpted stones. There, are also found chortens, those elements which help to remember the divine to the mortals.
Les sortes de saules
le long du ruisseau ou nous nous retrouvons (chacun marche à son rythme) et faisons
une pause forment comme une colonne arquée. A son côté s’essaiment les
carrés verts des prés et ceux jaunes, des champs de luzerne. Ce village abrite
beaucoup de chevaux paissant tranquillement autour des masures alors que les
villageois nous saluent gaiment.
The sorts of willows along the stream where we meet (everyone walks at
his own’s speed) and make a break create like an arched column where in its middle,
spread the green squared fields and the yellow ones of luzerne. This village
shelters a lot of horses, grazing quietly around the houses where the villagers
salute us gaily.
Une fois le ha,eau quitté, une montée s’annonce, je caracole moins facilement, fumeuse que je
suis. Le guide lui parade en tête d’un pas léger, c’est hallucinant ! Nous
croisons un petit lac qui doit être le réservoir d’eau du hameau, avec les
montagnes comme éternel décor, c’est splendide. Dès qu’un élément autre que la
roche apparaît, la moindre fleur, un petit buisson ou un insecte, tout semble
être un miracle et devient beauté immédiate.
Once the village behind us, a climb up is ahead of us, I caracole much
less faster, smoker as I am… The guide parades of a light pace far ahead , it is
hallucinating!
We cross a tiny pond which must be the burg’s water reservoir. With the mountains as background, the setting is truly beautiful. As soon as an element other
than rock appears, a tiny flower, a bush or an insect, they all seem to be a
miracle and become immediate beauty.
Une fois cette montée
passée, le chemin redevient plat et continue de sinuer le long de la falaise.
Il n’est, à de rares moments, que coulées de pierres, autrement dit, une sente
réduite à la minceur d’un corps. Je passe presque en courant dessus! Le précipice
est profond, il vaut mieux ne pas avoir le vertige...
Et alors se
découvrent de nouvelles montagnes, de la base au sommet et à perte de vue,
rouges sont devenus les murs à pic entre lesquelles coule la rivière. Frontons,
colonnades, portiques, reliefs et fissures sont rouges. C’est à couper le
souffle, j’ai l’impression d’être dans le Grand Canyon. Je me félicite d’avoir
entrepris cette marche et suis remplie par la beauté de cette nature, toujours
surprenante.
Once that climb up done, the path becomes flat again and continues to serpentine
along the wall. At some rare occasions, it is just rock slides, in other words,
a footpath reduced to the body’s slenderness. I almost run on it. The precipice
is deep, you better not have vertigo…
Then more mountains reveal
themselves, from base to summit, and as far as the eye can see, red steep
cliffs on each side of the river. Pediments, colonnades, porticos,
reliefs and fissures are red. It is breathe-taking, I have the impression to be
in the Great Canyon. I am glad that I started that walk and am filled with the
beauty of that always surprising nature, .
Le chemin descend et
finit par longer la rivière qui coule à grand flot bien que son lit se soit
élargi. Il faut passer au-delà d’un de ses bras et entamer une petite montée
qui laisse mon souffle très court. L’altitude, heureusement, augmente
raisonnablement. J’ai tellement apprécié la marche que je suis toute étonnée
d’être déjà arrivée aux 5h de balade escomptée et me voilà atteignant Phuktal,
notre étape pour la nuit.
The path goes down and ends up along the river which flows abundantly even
though its bed got larger. We have to cross one of its arm and then start a small
climb up which leaves my breathe very short. The altitude, fortunately rises up reasonably.
I appreciate so much the walk that I am quite surprised to already reach the 5
hours expected and here am I at Phuktal, our stop for the night.
Phuktal est connu
pour son monastère datant du XIIème siècle. Il est implanté dans un lieu improbable,
incrusté dans la paroi, à l’entrée d’une grotte ! C’est fantastique et il
règne une ambiance toute particulière en ces lieux. Une ribambelle de
moinillons joue dans la cour de la guest house se trouvant au pied de l'édifice. Nous plantons nos tentes là, mangeons et nous reposons avant d’aller
visiter la grotte et les temples.
Phuktal is known for its monastery from the XII th century. It is set up in an improbable
spot, encrusted in the wall, at the entrance of a cave! It is fantastic and in
that place, a very particular atmosphere reigns. A flock of children monks are
playing in the courtyard of the guest house. We plant our tents there, eat and
rest before visiting the cave and the temples.
C’est un dédale de
ruelles étroites qui nous accueille ou les maisons, parfois simplement des
pièces uniques laissées à l’abandon, nous entourent. Environ septante moines
vivent encore là, perchés à flanc de montagne avec vue plongeante sur la vallée.
Les temples principaux sont colorés et ornés de peintures.
It is a maze of narrow lanes surrounding us which welcomes us with the houses,
sometimes only unique rooms left alone. About 70 monks are
still living here, perched hillside with diving views on the valley. The main
temples are colored and ornate with
paintings.
La grotte
Nous avons la chance
d’assister à la prière d’un moine dans l’ancien temple, également implanté dans
de la roche sombre et froide. Les murs sont couverts de Thangkas colorés
(peintures), effigies du Dalai Lama et autres objets usuels au culte
bouddhiste. Le moine récite dans un flot rapide des mantras tout en tapant sur
une percussion qui résonne entre les murs étroits. En quittant ce moment
intense, je découvre les novices assis dans la cour, qui leur sert également de
‘salle à manger’, en train de chanter sous l’œil avisé d’un moine plus âgé les supervisant.
C’est émouvant. Dans chaque famille bouddhiste, un fils, parfois dès l’âge de 3
ans, sera envoyé au plus grand monastère du district. On entend souvent qu’un
grand nombre de personnes reviennent vers la religion. Elles sont
essentiellement occidentales car en Orient, relativement peu de gens ont
abandonné leur foi. On le voit bien dans ses lieux reculés ou chacun marmonne
régulièrement et à répétition des mantras en tripotant son mala (collier de
perles et de prières).
We have the chance to join a monk praying in the ancient temple, also
set up in the dark and cold rock. The walls are covered with colorful Thangkas
(paintings), pictures of the Dalai Lama and other usual objects devoted to the
Buddhist cult. The monk recites in a fast flow mantras while taping a
percussion which resonates between the narrow walls. When leaving that intense
moment, I discover the novices, seated in the courtyard which is also their ‘dining-room’,
singing under the advised eye of an older monk, supervising them. It is emotionally
moving.
In every Buddhist family, a son will be sent in the biggest monastery 's district.
We often hear that a big amount of person is coming back to religion. They
are mainly from the West as in the East, relatively few people left their
faith. You see it clearly in those lost places where everyone’s mumbling regularly
and repetitively some mantras, while fingering their malas (pearl neckless).
Je finis la journée
par ma pratique de Tai Chi dans les alentours et repère nos chevaux,
chemin-faisant, lâchés pour la nuit.
I end up the day with my Tai Chi practice in the neighborhood and spot our horses while going, left for the night.
I end up the day with my Tai Chi practice in the neighborhood and spot our horses while going, left for the night.
Jour 2, Phuktal-Testa, 3908m-3989m
La nuit est meilleure
et je me sens d’attaque pour ce deuxième jour de marche. Après le déjeuner,
notre guide finit de remballer le matériel et aide à charger les chevaux. Il nous indique le chemin, Pia part la première, je la suis et mon pas ce matin est beaucoup plus rapide (… tant qu’il n’y a pas de montée…). La chaleur du soleil, la beauté du matin, la majesté des montagnes pénètrent en moi par les yeux, les narines, les lèvres et la peau tout entière. Et les herbes et feuilles qui scintillent de rosée sont comme un champ d’innombrables étoiles.
The night is better and I feel ready for that second day of walk. After the
breakfast, our guide finishes to pack and help to load the horses. He shows us
the way, Pia starts first, I follow her and my pace this morning is much more
faster (…as long as there is no climb up…). The heat of the sun, the morning’s
beauty, the mountain’s majesty penetrate me through the eyes, the nose, the
lips and the entire skin. And the herbs and leaves sparkling the dew are like a
field of countless stars.
Une fois passé le
pont, je longe la rivière sur un fort agréable sentier ou fleurs et roches
m’accompagnent. Le chemin longe la rivière de près. Il est lisse et la rumeur
de l’eau égale, nette. Je caracole en tête et en moins de deux heures,
j’atteins le hameau de Pume qui est un lieu adorable, regorgeant de champs. On
dirait un énorme jardin lumineux ou les bourgeons s’épanouissent et
fleurissent, le tout est luxuriant et
autour chaque arête, pli brûle, étincelle.
Once passed the bridge, I walk along the river on a very nice path where
flowers and rocks join me. The path goes along the river. It is smooth and
clear and equal is the rumor of the water. I caracole ahead and in less than 2
hours I reach the burg of Pume. It is adorable, overflowing with fields. It looks like an enormous, luminous garden where buds are blossoming, it
is lush and around, every ridge, fold burns, shines.
Lorsque que Pia me
rejoint, elle me dit ne pas se sentir bien, je me demande si ce sont les affres
du mal des montagnes ?! Une agréable guest house avec un grand jardin nous
permet de faire une pause. Un petit bout adorable vient jouer autour de nous
avant qu’un bébé zo (mélange de vache et de yak), tout aussi mignon, déboule
dans l’espace vert, comme une pelote de laine qui se déroulerait.
When Pia joins me, she doesn’t feel good, I wonder if it could be the torments
of the altitude sickness?! A pleasant guest house with a big garden offers a
good opportunity for a break. A little boy comes to play around us before a ball
or hair turns up gaily down the slope. It is a baby zo (mix of a cow and a
yak), totally cutie!!!
Lorsque nous
repartons, nous nous étonnons de ne pas avoir vu notre caravane. Ils nous ont
dépassés pendant que nous faisions notre pause et voilà le guide revenu sur ses
pas pour nous retrouver...
Une grande et haletante montée nous attend maintenant…
Je gravis l’étroit chemin d’un pas très lent pour peu de ne plus pouvoir
respirer. Je continue ensuite sur un chemin plat. Les heures passent, le soleil
tourne, la marche continue dans ce désordre de rochers, d’arêtes, d’aiguilles
et de gorges encastrées. La rivière est toujours au centre de la vallée et les
ruisseaux dégringolant des parois dans un gai chant se jettent dans son lit. Des
petits ponts de bois ou pierres m’aident à les traverser.
When we leave, we are surprised to not have seen our caravan. They passed us while we were having our break and here is our guide coming back to look for
us…
A long and panting climb up awaits us now… I walk up the narrow path
on a very slow pace as I can almost not breathe anymore… I continue afterwards
on a welcome flat soil. The hours are passing, the sun is turning, the walk
continues in that chaotic disorder of rocks, ridges, crags and fitted gorges. The
river is always in the middle of the valley and the streams, tumbling down the
walls in a cheerful song are throwing themselves in.
Some little wooden bridges
help me to cross them.
La végétation annonce
toujours la présence d’un village ou devrais-je plutôt dire de hameaux, sinon
quoi rien ne pousse ou presque dans ce désert de roches changeantes.
The vegetation always announce the presence of a village or shall I say burg otherwise nothing would grow in that desert of changing rocks.
The vegetation always announce the presence of a village or shall I say burg otherwise nothing would grow in that desert of changing rocks.
Passant au travers de
trois hameaux, nous atteignons Testa, le village de notre écuyer. Nous plantons
la tente dans un champ en contre-bas, les enfants du coin ne nous lâchent pas
de l’après-midi, jouant autour de notre gite, en sautant sur la toile de la
tente. Je finis par aller faire mon Tai Chi auprès de chortens en bas du village
et profite du calme et de cette solitude que j’aime tant.
Going through 3 burgs, we reach Testa the village of our horseman. We plant
the tent in a field further down, the children of the place won’t let us alone
during the afternoon, playing around our shelter, jumping on the tent’s cloth.
I end up going to practice next to the chortens of the village and enjoy
the quietness and that loneliness I like so much.
Ce soir nous mangeons
des momos (raviolis de l’Himalaya) et tout le monde met la main à la pâte car
il se fait tard et nous crevons de faim ! Je suis vidée et me couche à 21h (Je ne me rappelle
plus quand cela est arrivé pour la dernière fois !!!).
Tonight we eat momos (Himalayan raviolis) and everyone helps to make it faster, we are starving!!! I am empty and go to bed at 9pm (I can’t remember when I went last time that early!!!).
Jour 3, Testa-Karyag, 3989m-4141m
Le schéma se répète
au fil des jours, nous marchons chacun à notre rythme. Je caracole devant une
fois le chemin indiqué par notre guide qui aide l’écuyer à charger les chevaux.
Ils se trouvent quelque part entre moi et Pia qui clôture d’un pas lent notre
caravane. Puisque nous sommes éparpillés dans ces vallées, dès le deuxième
jour, je pars avec dans mon sac de quoi pic-niquer en cours de route. Et mes
poches sont remplies d’amandes et bonbons que je croque et suçote régulièrement
en marchant. Ce matin, dans la vallée fraîche sous une lumière dorée, la brise
et son souffle m’enveloppent, je rajoute des couches.
La vallée est
relativement large et des parois d’éboulis s’étirent jusqu’à mes pieds. Il faut
traverser plus d’un ruisseau en sautant sur des pierres. Puis je rencontre
une femme d’un âge certain, venant en sens inverse. Elle a quitté sa caravane
pour cause de désaccord avec le reste du groupe et marche seule depuis ce
matin, en portant son sac-à-dos!!! Je suis très impressionnée, cela impose le
respect en effet ! Après un brin de causette, rejointes par Pia, nous
continuons notre marche. Cela donne plein d'espoir!!!
The pattern repeats itself through the days, we all walk at our own
rhythm. I caracole ahead once the path showed by our guide who helps the
horseman to load the horses. They are found between me and Pia who ends up of a
slow pace our caravan. As we are scattered in those valleys, since the second
day, I leave with a pic-nic in my bag to eat on the way. My pockets are full of
almonds and candys I munch and suck regularly while walking. This morning, in
the fresh valley and under a golden light, the breeze and its breathe envelop
me, I put on some layers.
The valley is relatively large and the walls of rock slides stretch until
my feet. We have to cross and jump from one stone to another more than one
stream.
I meet a woman of a certain age, coming the opposite way. She left her
caravan because the guys couldn’t get along together and walks now alone since this
morning, carrying her backpack. I am very impressed, it imposes respect
indeed!!! After a bit of a conversation, we continue our walk.
Petit pont de pierres à traverser, avant d'atteindre les champs annonciateurs d’un village. Celui-ci comporte un magnifique muret de pierres sculptées et très colorées à son entrée. Nous y faisons une pause, bientôt rejointes par les guides et chevaux. Nous croisons un troupeau de chèvres et moutons gambadant dans les alentours. Leurs fronts sont encadrés de cornes fuselées, tordues autour de leurs longs profils.
Small rock brides have to be crossed before reaching the fields anunciating a near-by village. We make a break there, soon joined by the guides and horses. We cross a cattle of gamboling goats and sheep. Their foreheads are framed with tapered, twisted horns around their profile.
Nous croisons
également plusieurs groupes épars arrivant de Darcha, seuls autres humains au
milieu de ces étendues inhabitées. Lentement les éboulis redeviennent de la roche compacte, nous nous
éloignons peu à peu de la rivière que nous longions de près. Puis il nous faut maintenant
la traverser et il ne s’agit plus de faire des sauts de cabris sur des rochers
rapprochés mais de camber un cours d’eau
à rapides. Les hommes se déchaussent nous préférons prendre le chemin le plus
long et passer par un pont en amont.
We also meet a couple of scattered groups coming from Darcha, only other
humans in the middle of those constant changing landscapes. Slowly, the
rock slides become compact rocks again, we move away from the river, we come
back to it and have to now cross it. We are not talking about small jumps of
near-by stones but going through a river with rapids. The men are taking their
shoes off while we prefer to walk a bit more but cross it on a bridge further
up.
un métier à tisser fait main...
La marche continue et
le décor devient magnifique, changeant rapidement. Nous gambadons maintenant
sur une sorte de piste en sable, entourés de montagnes à éboulis rougeâtres
d’un côté et de pentes raides de l’autre. Au bout du chemin, une montagne
singulière, comme si elle avait été coupée en son milieu, nous indique la direction
à suivre, c’est vraiment de toute beauté.
The walk continues and the landscape becomes magnificent, changing
rapidly. We gambol now on some sort of a sandy piste, surrounded by mountains
with red rock slides on a side and very steep walls on the other. At what seems to be the end of the path, a singular mountain, like if it were cut in two in its
middle, indicates the direction to follow. It is really just beauty.
Nous continuons la
marche, la vallée est maintenant large avec une paroi rougeâtre, sublime. Je
fais une pause afin de profiter des paysages à couper le souffle.
We continue our walk. The valley is now wide with a red wall, sublime. I make a break to enjoy those breathe-taking scenery.
We continue our walk. The valley is now wide with a red wall, sublime. I make a break to enjoy those breathe-taking scenery.
Puis je finis par
rejoindre le guide, l’écuyer et les chevaux, arrêtés dans un champ, avant
Karyag, le village ou nous sommes pourtant sensés passer la nuit. Le plus jeune
cheval, le brun, celui qui n’a pas été chargé depuis 2 ans suite à une
blessure, s’est rebellé et a rué contre l’écuyer. Il s’est retrouvé au sol avec
un coup de sabot sur la tête… Heureusement il n’y a pas eu plus de mal que
cela. Les chevaux ont été déchargés et après quelques efforts, comme courir (plutôt
se faire trainer, rênes en main) après le brun qui cavale pour éviter son bât,
les voilà prêts à repartir pour atteindre le village qui se trouve non loin.
A son approche, je
repère des villageois en train de travailler avec leurs bêtes. La femme peine à
charger un sac bien lourd sur le dos d’une jument. Je lui donne un coup de main
et vois alors le poulain avec une grosse blessure sur sa hanche. Elle est
bouchée avec un caillou ?! Le guide me dit qu’il a probablement dû se
faire mordre par un loup... Ils placent alors le caillou pour éviter une
hémorragie. Les vétérinaires ne courent pas les rues au milieu de ce grand
nulle part…Incroyable… Et le poulain galope toujours…
I reach the guide, the horseman and the horses, stopped in a field,
before Karyag, the burg where we are supposed though to spend the night. The
youngest horse, the brown one, hasn’t been loaded since 2 years after a wound.
He rebelled and kicked out the horseman! The poor man was on the floor with a
hoof on his head… Fortunately he wasn’t badly hurt. The horses were unloaded
and after a few efforts, like running (or more likely being dragged, reins in
hands) behind the brown one which caracoles to avoid its packsaddle, here are
they ready to go again and reach the nearby village.
Close-by, I see some villagers working with their animals. The woman is laboriously
loading a heavy bag on the mare’s back. I help her and then see the foal with a
huge wound on its hip. It
is blocked with a stone?! The guide tells me
that it probably got bitten by a wolf. They then place a stone to avoid an hemorrhage The veterinary are not legion in that big nowhere… Unbelievable… but the foal still
runs…
la plaie du poulain, sur son flanc à gauche...
Le village est
charmant avec ses maisons en vieilles pierres. Il y a également une école aux
énergies recyclables sponsorisée par des hongrois. Je m’en vais pratiquer sur
son toit en fin de journée. Pia ne se sent pas bien, un mal de tête récurrent,
certainement dû à l’attitude, elle se repose et boit beaucoup d’eau, la seule
chose à faire.
Nous soupons sous la
bâche bleue qui fait office de tente à nos guides. J’ai des conversations
profondes et très intéressantes avec Dorje, concernant le bouddhisme et les
différences que cela engendrent entre nos peuples. Plusieurs fois, les
Zanskaris en ont parlé dans les mêmes termes. Ils constatent à quel point ‘l’homme
blanc est l’esclave de ses émotions. Un coup il pleure, un coup il rit, se met
dans tous ses états pour des petits riens, ils ne comprennent pas. Je suis
arrivée à la conclusion que les personnes vivant dans un environnement (si)
hostile et dur, développent beaucoup mieux le sens de l’acceptation. Ils sont
donc plus sereins face aux imprévus et la vie en général. Je suis touchée par
les échanges qui nous animent, sentant une grande maturité chez ce jeune homme
de 25 ans.
The village is charming with its old stone houses. There is also a
school with recyclable energies, sponsored by Hungarian people. I go to practice
on its roof at the end of the day. Pia doesn’t feel well, a reluctant headache probably due to the altitude, make her rests for the end of the day. She drinks as much as she can, the only
thing to do.
We eat under the blue plastic sheet which is the tent of our guides. I have
deep and very interesting conversations with Dorje, about Buddhism, its way of looking at things and the
differences it creates between our people. Many times, the Zanskaris talk about
it in those terms. They observe how the 'white man' is the slave of his emotions.
Now laughing, now crying, puts himself in all his states for nothingness. They
don’t understand. I reached the conclusion that the people living in a (so)
hostile and harsh environment develop a much better sense of acceptation. They are
therefor more serene towards the unexpected and life in general. I am touchéd by
those sharing which animates us, feeling a great maturity in that young 25
years old man.
Jour 4, Karyag-Base Camp, 4141m–env. 4670m
Ici le matin vient
par morceaux et par bonds. Entre les massives montagnes, un pan se dégage, une
cime solitaire s’embrase, puis soudain une falaise miroite. La marche ce matin
est à nouveau splendide, mon pas le plus régulier possible est comme une méditation. Un large chemin se déploie sur la large vallée. Des
chevaux paissent dans les prés et la montagne comme coupée en deux continue
d’être notre point de repère.
Here the morning comes by pieces and jumps. Between massive mountains, a
face reaches, a solitary peak flares, and suddenly a wall shimmers.
The walk this morning is again splendid. A large path stretches out on
the valley. Some horses are grazing in the fields and the mountain like cut in
two continues to be our reference.
Alors qu’il n’y a pas
âme qui vive, je vois une femme et son bébé, assise le long du chemin et me
faisant de grands signes. Je la rejoins, elle me demande de l’aider à installer
son petit sur son dos, à l’aide d’une couverture qu’elle noue à la taille. Elle
aurait en effet pu attendre longtemps avant de pouvoir continuer... Nous faisons un bout
de marche ensemble, le bout de chou est tout sourire, gazouille malgré les
ballots de notre pas vigoureux.
While there is no soul around, I see a woman seated along the path, with
her baby, waving at me. I meet her, she asks me to help her put the baby on her
back, tied up with a blanket. She could have waited a long time before being
able to continue…
We walk a bit together, the little one is just smiles, babbling even
though the jolts of our vigorous walk.
Il nous faut camber
plusieurs rivières s’étalant en longueur mais ou sont jonchées de nombreuses
pierres qui nous permettent de passer sans problème.
La matinée avance et
nous croisons des trekkeurs venant en sens inverse, dont un peintre, toiles à
la main (étonnantes il faut bien le dire, avec ces paysages de montagnes et
dans un coin, une femme nue ?!?), venu pour s’adonner à sa pratique. On voit décidemment de tout, même au cul du monde!!!
We have to cross a few rivers stretching along, with enough stones to go
without difficulties. The morning goes ahead and we meet some trekkers coming
the other way around. There is a painter, canvas in hands (stunning ones I have
to say, with some mountainous landscapes with in a corner, a naked woman?!?).
La chose se corse
lorsqu’il nous faut traverser une rivière qu’aucun pont ne relie. Les pierres
sont trop éloignées les unes des autres pour espérer sauter dessus. Pourtant,
j’ai l’impression que si je monte plus haut je pourrais trouver un passage. Le
guide insiste pour que nous le suivions, il lance des pierres ci et là mais je
n’en fais qu’à ma tête, persuadée d’arriver à mes fins, Pia quant à elle part
dans une autre direction. Bref: du tout grand n’importe quoi !!! Et
lorsque je reviens, penaude, mon passage escompté n'était qu'une illusions d'optique, le guide
propose de me porter sur son dos, comme il vient de le faire avec Pia, pour
enjamber la rivière qui coule à flot. Une fois sur l’autre rive, je vois Pia
dans tous ses états, énervée, je ne comprends pas bien pourquoi puis elle me
dit que son pied s’est mouillé dans l’action… Je ne sais pas trop comment
réagir à cela, on a tous les pieds un peu mouillés…
Nous sommes au pied
de cette impressionnante montagne, sacrée pour les bouddhistes. Apparemment,
une représentation de Buddha serait incrustée contre la roche et une lueur
l’éclairerait la nuit…
It is getting harder when we have to cross a river with no bridge
around. The stones are too far away from each other to hope to jump. Nevertheless
I have the impression that if I could walk higher up, I could find a way. The guide
insists that we follow him, he is throwing stones here and there but I do it my
way, persuaded to reach my goal. Pia goes another direction. We mess it big
time! And when I come back, sheepish, the guide offers to
carry me on his back, as he just did with Pia to cross that river. Once on the
other side, I see Pia in all her state, annoyed, I don’t really understand why
before she tells me that her foot got wet during the action… I don’t really
know how to react. I just say that it is ok to lose it sometimes but no need to
get stuck into it.
We are now at the foot of that impressive mountain, sacred for the Buddhist.
Apparently a representation of Buddha is encrusted against the rock and a light
shines it up at night time…
La marche continue et
nous nous enfonçons maintenant dans un chemin entre de gros blocs de pierres claires.
S’élargissant de lacet en lacet, le sentier finit par déboucher sur un plateau
ou paissent des yaks à l'épaisse fourrure. La végétation est dans un premier
temps d’un vert beaucoup plus noir que de l’autre côté des blocs. L’herbe se
fait courte et rêche, le buisson rabougri. Et bien que le soleil soit haut dans
le ciel, bientôt caché par des nuages, je ramène davantage ma veste sur mon
corps pour le protéger contre le courant d’une brise froide.
The walk continues and we are now going deep in a path between some big
blocks of white stones. Getting wider from one lace to another, the path ends up
in a plateau where thick fur yaks are grazing. The vegetation is first of a
much darker green. The grass is short and harsh, the bush stunted. And even
though the sun is high in the sky, soon hidden by the clouds, I tied up more my
jacket on my body to protect it against the cold breeze.
J’ai pris beaucoup
d’avance sur le reste de notre petite caravane et fais une pause dans la vallée
ne sachant pas ou aller. Un pan de montagne se dessine avec un chemin clair et
je pense qu’il faudra l’emprunter pour rejoindre le base camp, au pied du col
que nous franchirons demain. Mais peut-être est-ce plus loin ? J’attends
donc d’être rejointe par les guides et chevaux pour en avoir le cœur net et
nous continuons ensemble notre marche avant d’arriver à un chai shop, perdu au
milieu du grand nulle part. Pia, quand elle arrive, se sent toujours mal. Je
n’en doute plus maintenant, ce doit être l’altitude.
I am far ahead the rest of our little caravan and make a break in the
valley without knowing where to go next. A face of the mountain has a clear
path and I think it could be the one we are going to take to reach the base camp at the foot of
the pass. But maybe it is further away? I wait
for the guides and horses to be sure and we continue together until a
lonely chaishop, lost in the middle of that great nowhere. Pia when she arrives
still feels bad. I have no doubt about it anymore, it has to be the altitude.
Le ciel devient
nuageux et gris, il commence à faire froid, la neige n’est plus loin… Avant de
la rejoindre néanmoins, il nous faut crapahuter le long d’un chemin qui
serpente fort tant la pente est ardue. Je suis à bout de souffle, les heures de
marche dans les jambes se font sentir mais je m’encourage car c’est le dernier
bout avant d’arriver bientôt.
The sky becomes cloudy and grey, it starts to be cold, the snow isn’t
far… Before reaching it nevertheless, we have to slog along a very snaky path,
so steep. I am out of breathe, I can feel in my legs the hours of walk but I encourage
myself as it is the last bit before we get there.
Nous arrivons au base
camp en fin d’après-midi. Pia est à bout de force, souffre de maux de tête, n’a
pas d’appétit et passe donc le reste de la journée couchée. Je m’assure qu’elle
ait assez d’eau et insiste pour un Diamox, le médicament contre le
mal de l’altitude. Je ne manquerais pas en avaler un moi-même avant de me
coucher car je suis normalement sujette à ce maux. Je fais ma pratique,
toujours exceptionnelle en ces lieux reculés ou il n’y a pas âme qui vive. Puis
je rejoins la bâche bleue abritant les guides ou je continue les intéressantes
discussions avec Dorje pendant que nous sirotons un thé. Avec le froid qui
pénètre jusqu’au creux des os, les relents de cuisine sont comme les images les
plus belles.
We arrive to the base camp by the end of the afternoon. Pia is vanished and
suffers of headaches, no appetite and spent the rest of the day resting. I make
sure that she has enough water and insists that she takes a Diamox, the
medication against the altitude sickness. I will also swallow one myself before
sleeping as I am usually sensitive to that burden. I make my practice, always exceptional
in those remote places where there is no soul alive. Then I join the blue plastic
sheet sheltering the guides and continue the interesting conversations with
Dorje while sipping a tea. With the coldness penetrating the bone’s hollow, the
smells of the kitchen are like the most beautiful pictures.
Jour 5, Base camp-Shingo La Pass-Zanskar Sumdo,
4670m-5095m-3954m
Nous nous réveillons
finalement à 6h du matin, nos guides assurant que cela devrait suffire pour
atteindre le col sans que la neige ait trop fondu… .Soit, il est vrai que plus
tôt, le froid aurait été cinglant… Pia bien que toujours faiblichonne se sent
d’attaque pour la journée, elle n’a pas vraiment le choix remarquez.
We finally wake up at 6am, our guides assuring that this should be more than enough to reach the pass without facing too much melted snow. Earlier the coldness would have
been biting. Pia is still weak but feels good enough to start the day.
Je n’ai pas d’appétit
du tout et mon corps ressent les affres du Diamox que j’ai ingurgité . J’ai des fourmillements assez peu agréables aux bouts des doigts et autour de la bouche. Je n’y pense pas et me prépare à
partir, d’un pas très lent.
I have no appetite and my entire body feels the torments of the Diamox. I have unpleasant pins and needles in my fingers and around the mouth. I don't think about it and get ready to go, on a very slow pace.
I have no appetite and my entire body feels the torments of the Diamox. I have unpleasant pins and needles in my fingers and around the mouth. I don't think about it and get ready to go, on a very slow pace.
Des caravanes avec de
nombreux chevaux nous dépassent, ils marchent incroyablement vite, je me range
sur le bas-côté pour les laisser passer. Elles vont à Manali afin de ramener,
pour la plupart, des enfants Zanskaris étudiant là-bas, les grandes
vacances arrivent !!! Nous atteignons le pied de la fameuse montée que
nous devons emprunter pour rejoindre le col. La neige recouvre le sol et
j’entends le murmure d’une rivière. Il faut donc se veiller à ne pas marcher
trop près d’elle au risque de voir la neige se briser…
Notre écuyer est déjà
loin devant, parti avec les autres caravanes. Je suis, d’un pas très lent sur la
neige. Mes chaussures adhèrent bien, je ne glisse pas et mon bâton de marche
est plus qu’aidant. Je suis surprise par moi-même car j’apprécie énormément cet
exercice. J’aime ce vide autour de moi, trouver mon rythme, mon pas afin de
garder la respiration la plus calme possible, nous sommes après tout à près de
5000m d’altitude ( !), de la méditation pure !!!
Some caravans with numerous horses over pass us, they walk incredibly
fast, I go on the side to let them go. They go to Manali to pick up and bring
back the Zanskaris children who are studying over there as the long holidays
are coming soon!!! We reach the foot of the famous climb up we have to take to
reach the pass. The snow covers the soil and I can hear the mumbling of the
river. We have to watch out walk far away from it.
Our horseman is far
ahead with the other caravans, I follow of a very slow pace on the snow. My shoes
are quite ok, I don’t slide and my wood stick is more than helpful. I am surprised
myself because I very much appreciate the exercise. I like this emptiness
around me, find my rhythm, keep my breathe the most quiet possible. We
are after all around 5000m high! It is pure meditation.
Je n’ai qu’à suivre
les traces laissées par les caravanes pour me guider. Des rocs noirs
apparaissent et contrastent avec la neige. Toujours s’entend le flot des rivières sous-terraines que j’évite en marchant loin d’elles. Une
crête arrondie est striée de stalactites en glace, comme une grande bouche de
dents acérées. La montée continue…
I just have to follow the traces left by the previous caravan to be guided. Some black rocks appear and contrast with the snow. I can still hear the floods of the underground rivers. A round crest is striated with stalactites, like a big mouth of sharp teeth. The climbing up continues...
I just have to follow the traces left by the previous caravan to be guided. Some black rocks appear and contrast with the snow. I can still hear the floods of the underground rivers. A round crest is striated with stalactites, like a big mouth of sharp teeth. The climbing up continues...
Puis enfin, ça y est,
j’atteins le col !!! 5095 m, je suis toute contente !!!
Then finally, that is it, I reach the pass!!! 5095m, I am super happy!!!
Then finally, that is it, I reach the pass!!! 5095m, I am super happy!!!
Le bleu du ciel se
devine sous les nuages. Fraîche est la brise qui arrive des pics enveloppés de
neige. Sous le souffle des cimes ondulent, ruissellent, claquent, dansent,
chantent les drapeaux de prières bouddhistes. Le ciel s’élève avec la timide
apparition du soleil, l’horizon s’éloigne sous une brume qui s’élague, la neige
commence à fondre.
The blue of the sky is guessed under the clouds. Fresh is the breeze coming from the snowy peaks. Under the breathe of the summits, the Buddhist prayer flags are waving, flowing, dancing, flapping and singing. The sky lifts up with a shy apparition of the sun. The horizon gets wider with the disappearing mist, the snow starts to melt.
D’autres caravanes
passent sans même s’arrêter alors que nous marquons le coup par une grande pause
ou je rattrape la dépense énergétique avec tout ce qui me passe sous la main,
chocolats, amandes et mélange de céréales !!!
Some other caravans are passing by without even stopping while we make a long break where I eat all I can find in my bag, chocolates, almonds and mix of cereal!!!
Some other caravans are passing by without even stopping while we make a long break where I eat all I can find in my bag, chocolates, almonds and mix of cereal!!!
Et voilà venu le
temps de la descente. Eboulis de rocs sont notre lot, il faut plus que jamais
regarder ou mettre les pieds. Les caravanes sont déjà loin devant, tout comme
notre écuyer qui nous attend en contre-bas.
And here comes the time to go down. Rock slides are our lot, we have more than ever to look where you put our feet. The caravans are already far ahead, like our horseman who is waiting for us further down.
And here comes the time to go down. Rock slides are our lot, we have more than ever to look where you put our feet. The caravans are already far ahead, like our horseman who is waiting for us further down.
La glace craque,
bruite, cliquète, fait glisser puis finit par disparaitre. Les sources, rus,
ruisseaux, torrents bouillonnent, grondent dans cette immensité. Nous faisons
halte à un chai shop, ou je retrouve les caravanes qui s’égrènent. La poussière (et la saleté, il faut bien le
dire, 6 jours sans se doucher…) cendrent les visages. La chaleur du thé fait du
bien.
The ice cracks, noises, clinks, makes me slide and ends up disappearing. The sources, streams, torrents are bubbling, roaring in that immensity. We make a chai break where I see the caravans again, going one after the other. The guys are doing the same walk we do in 2 days! The dust and the dirt (6 days without showering) ash the faces. The heat of the tea is doing good.
The ice cracks, noises, clinks, makes me slide and ends up disappearing. The sources, streams, torrents are bubbling, roaring in that immensity. We make a chai break where I see the caravans again, going one after the other. The guys are doing the same walk we do in 2 days! The dust and the dirt (6 days without showering) ash the faces. The heat of the tea is doing good.
Puis il se met à pleuvoir peu de temps après que nous ayons repris la marche.
La descente va vite
sous une météo fluctuante. Le chemin est agréable, j’aime vraiment marcher
ainsi au milieu de la nature. Cette journée de marche est longue néanmoins. Je
finis par rejoindre une route en construction, qui annonce la fin prochaine de
ce trek.
Then it starts to rain a bit after we leave the chai shop. I caracole ahead, find the blossoming flowers back. The going down goes fast under a changing weather forecast. The path is pleasant, I really like to walk like this in the nature. This day is long. I end up meeting a road under construction which announces the end of that trek.
Then it starts to rain a bit after we leave the chai shop. I caracole ahead, find the blossoming flowers back. The going down goes fast under a changing weather forecast. The path is pleasant, I really like to walk like this in the nature. This day is long. I end up meeting a road under construction which announces the end of that trek.
Je suis rejointe une heure plus tard par les guides, Pia est encore
loin derrière. Nous continuons la descente en prenant des raccourcis jusqu’à
Zanskar Sumdo, ou se trouve un chai shop dans lequel je me rue. Je suis
affamée !!! Des jeeps partent d’ici pour rejoindre Darcha et la grande
route reliant Manali à Leh. Le lieu est un peu glauque. Il y a de nombreux
travailleurs biharis qui habitent là, sous des vagues baches. Ils sont loin des leurs et passent leurs soirées à
se bourrer la gueule…
Il y a aussi un groupe d’Ecossais revenus d’une expédition en haute montagne (6000m et plus).
Il y a aussi un groupe d’Ecossais revenus d’une expédition en haute montagne (6000m et plus).
Pia finit par arriver
et elle a tant d’ampoules au pieds qu’elle ne se voit pas marcher un jour de
plus. Elle part un peu précipitamment avec la dernière jeep de la journée afin d'atteindre Darcha. Je la reverrais à Vashisht. Personnellement, je me verrais
bien marcher encore un peu même s’il est vrai que l’idée d’être à présent sur
une piste, après les somptueux paysages traversés, semblent guère réjouissante. Pendant ce temps, mes guides ont retrouvés à grands cris de joies, des amis du village… Je les sens bien motivés à
reprendre la route du retour le lendemain...
L’idée est donc maintenant que je trouve un moyen de transport demain matin tôt pour rejoindre Manali...
L’idée est donc maintenant que je trouve un moyen de transport demain matin tôt pour rejoindre Manali...
Je passe la soirée
avec les Ecossais qui sont ma foi fort sympathique. Ils formaient une
expédition de 10 personnes, n’en restent que 3 d'entre eux maintenant, les autres étant déjà rentrés. Ils sont entourés
d’un chef d’expédition venant de Delhi anisi que de 3 cuisiniers, serviables au possibl et souriants à chaque instan, adorables.
Le grand luxe, nous bavardons devant leur grande tente, attablés avec table et chaises, loupiottes et thé chaud…
Le grand luxe, nous bavardons devant leur grande tente, attablés avec table et chaises, loupiottes et thé chaud…
Je me couche tôt,
nauséeuse, sans appétit et me réveille tout aussi tôt lorsque j’entends
l’expédition des Ecossais plier bagage. Le trafic n’est pas légion dans les parages, à part deux camions de faiseurs de routes, encore endormis, j'ai peu d'espoir...
Je packe en un rien
de temps et Dorje a déjà organisé mon retour sur Manali avec le chauffeur des 2
énormes vans venant chercher les Ecossais et leur staff. Moyen de transport
grand luxe donc pour retrouver le pré-Himalaya, après des au revoirs émus avec
Dorje et l’écuyer.
I am joined an hour later by the guides, Pia is still far behind. We continue the way down until Zanskar Sumdo where is found the chai shop I rush in. I am starving! Some jeeps are leaving from here to reach Darcha and the big road of the Manali-Leh. The place is seedy. There are many Biharis workers who are camping there, far away from their homes, spending their nights drinking… There is also a group of Scottish who are back from a high altitude expedition.
Pia arrives and has so many blisters that she can’t imagine walk again. She leaves a bit abruptly as the last jeep is on its way for Darcha. I will see her again in Vashisht. Personally I could see myself walk a bit more even though that now there is a piste after those beautiful landscape seems less appealing. My guides are celebrating with some friends from their village… I can feel them not so enthusiastic to continue the following day. The idea is now to find me a way tomorrow early morning to reach Manali.
I spend the evening with the Scottish, without any appetite and wake up very early when I hear their expedition packing the following morning. I also pack my stuff in no time and Dorje tells me that he organized already my way to Manali with the driver of the 2 enormous vans which picks up the Scottish and their staff. Full luxury for this ride to end up in the pre-Himalayas, after some overwhelming goodbyes with Dorje and the horseman.
Très vite, les
montagnes se parent de végétation et instantanément mon nez se bouche, l’air
est plein comme qui dirait…. Nous croisons des troupeaux d'ovins éparpillés et sautillant sur la route alors que les reliefs de plus en plus colorés défilent. Nous gravissons la montagne menant au Rothang pass d'ou se jettent des parapentes. Camions, jeeps, Tata nanos colorées, motards équipés et même cyclistes chevronnés à valoches balottantes, tous recouverts de poussière des éternelles rénovations du bitume, tous, se suivent en accordéon sur cette route serpentante et cabossée.
Very fast, the mountains are getting greener and instantly my nose get blocked, the air is like full... We see cattle of ovine scattered and jumpy on the road. The reliefs are getting more and more colored. We drive up the road to the Rothang pass from where para-gliders are jumping. Trucks, jeeps, colorful Tata Nanos, fully equipped bikers and even cyclists with shunted bags, all covered with dust from the eternal renovations of the road, all, are following each other like an accordion on that snaky and bumpy road.
Une fois passé le Rothang pass, nous redescendons sur une route allant en s'améliorant alors que la diversité de la végétation augmente.
Once the Rothang pass behind us, we drive down the road while the vegetation is getting richer and more diverse.
Once the Rothang pass behind us, we drive down the road while the vegetation is getting richer and more diverse.
A 14h, j’arrive au pied de Vashisht, remercie chaleureusement les
Ecossais pour m’avoir menée jusque là et à la première voiture qui s’arrête, je
reconnais Yogu, un guide de montagne de Vashisht! Ma bonne étoile m'accompagne encore...
Je reprends ma chambre dans la même guest house qu’à l’aller, croise Jul, un ami de Gokarna à peine arrivée et traîne pour le reste de la journée.
Je reprends ma chambre dans la même guest house qu’à l’aller, croise Jul, un ami de Gokarna à peine arrivée et traîne pour le reste de la journée.
Mon séjour dans ce village ne dure que quelques jours ou je profite des bains chauds au temple qui sont
délicieux après une petite semaine sans se laver !!! La haute saison
semble toucher à sa fin, heureusement, les bains sont ainsi plus calmes !!!
Je visite Thomas, un
ami allemand qui retape une vieille maison dans les hauteurs. Il s’est fait un
joli petit coin, entourés de pommiers. Le temps se couvre, la brume s’élève
dans la vallée et semble jouer à cache-cache avec les montagnes, leur donnant
un air mystérieux d’estampe chinoise.
It takes us 8 hours to reach Manali, the traffic is fortunately not too
crowded on the way to the Rothang. At 2pm I am at the foot of Vashisht and
thank warmly the Scottish for the ride. As soon as I look for another ride, the first car stops and I
recognize Yogu, a mountain guide from Vashisht. My good star is still with
me!!! I take the same room in the guest house I was on the way up, meet Jul, a
friend from Gokarna and hang out for the rest of the day.
I only stay a few days in that village, enjoying the hot baths in the
temple, delicious after that week without washing!!! The high season seems to
reach its end, luckily!!!
I visit Thomas, my German friend who is rebuilding an old house in the heights. He created a nice spot, surrounded by apple trees. The sky is getting covered, the mist rises up in the valley and seems to play hide-and-seek with the mountains, giving them a mysterious air like an Chinese print.
Je me rends à Old
Manali pour visiter Nathalie et Sunil que je profite de saluer au passage. Je redescends
à pied au travers d’une forêt de déodars et de cèdres ou s’ébattent gaiment des
singes et ce magnifique oiseau, typique des Himalayas.
I go to Old Manali and visit Nathalie and Sunil I salute here! I walk down through a Deodar and Cedar forest where some monkeys are frisking gaily next to that beautiful bird (typical of the Himalayas) which sings on a branch.
I go to Old Manali and visit Nathalie and Sunil I salute here! I walk down through a Deodar and Cedar forest where some monkeys are frisking gaily next to that beautiful bird (typical of the Himalayas) which sings on a branch.
Je descends sur Delhi
en bus de nuit. Il fait une chaleur à crever. Nous frisons les 50°, je ne fais
donc pas grand-chose en journée et m’active les fins d’après-midi pour mes
achats de ventes à venir… La pluie quand elle tombe par trombes est salvatrice, il faut bien le dire…
I go down to Delhi on a night bus. It is hot like hell, close to the 50°, I therefor don't do much during day time and get busy by the end of the afternoons for the shopping of my coming selling... The rain when it comes heavily is life-saving.
Cela mérite bien une petite pause,
le boy de mes exporters,
autrement dit, ceux qui packent et envoient mes colis...
Les rues animées de
Paharganj ou je prends une fois de plus mes quartiers ou la foule fait son chemin, entre les stands de nourritures, et ceux qui livrent la glace en bloc, les cinémas aux affiches de couleurs saturées et le gamin qui nettoie à même le sol la vaisselle du dhaba, avec des bâtiments à l'architecture étonnante comme décor...
Un joyeux caphernaum...
I am back in the animated streets of Paharganj where I take once more my quarters. The crowd makes its way between the stalls of food and the ones who deliver the ice in huge blocks, the cinemas with their colorful, over-saturated posters and the child who cleans up on the floor the dhaba's vessel, with buildings of stunning architecture as background...
A joyful chaos.
I am back in the animated streets of Paharganj where I take once more my quarters. The crowd makes its way between the stalls of food and the ones who deliver the ice in huge blocks, the cinemas with their colorful, over-saturated posters and the child who cleans up on the floor the dhaba's vessel, with buildings of stunning architecture as background...
A joyful chaos.
les délicieuses brochettes de paneer (fromage blanc)
J'ai à peine le temps de réaliser que je quitte l'Inde... Comme bien souvent...
(Je vous réserve la surprise de mes pérégrinations prochaines pour le chapitre du blog à venir...)
Voilà encore une
année de voyage passée sur les routes….
J'en profite pour vous remercier vivement de vos commentaires et messages encourageants, fidèles au poste que
vous êtes !!!
I have hardly the time to realize that I am actually leaving India... Like quite often...
(I leave you the surprise of my following peregrinations for the next chapter...)
It is a new year of travel passed on the roads...
I take the chance to thank you all warmly for your encouraging messages and comments!!!
I have hardly the time to realize that I am actually leaving India... Like quite often...
(I leave you the surprise of my following peregrinations for the next chapter...)
It is a new year of travel passed on the roads...
I take the chance to thank you all warmly for your encouraging messages and comments!!!