Je reprends la route en solitaire, longeant la côte est de la Laconie, afin d'atteindre le village de Kiparissi. Je gravis la chaîne de montagnes Parnonas, tout en lacets, traverse des plateaux pelés, puis serpente à nouveau le long de flancs rocheux devenus de plus en plus verdoyants. Je ne croise quasi pas d'autres véhicules. Le ciel est chargé de nuages et au somment, le vent souffle fort et agite les éoliennes qui trônent là et s'en donnent à cœur joie. Je n'ai presque plus l'habitude du froid! Et après cette canicule, j'ai comme eu l'impression que l'été ne s'arrêterait jamais. Je croise un couple de touristes à vélo, courageux qu'ils sont à braver ainsi les éléments, enfouis sous leur k-way, le matos de camping sur leur porte-bagage, j'avoue ne pas les envier. ll y a beaucoup plus de verdure qu'au Magne et je traverse des villages qui semblent émerger de la végétation.
l take the road again alone, along the east coast of Laconia, to reach the village of Kiparissi. l climb the Parnonas mountain range, all in switchbacks, cross bare plateaux, then meander again along rocky slopes that have become increasingly green. l hardly come across other vehicles. The sky is full of clouds and at the top, the wind blows hard and shakes the wind turbines which sits there and are having fun. l'm almost no longer used to the cold! And after this heatwave, l had the impression that summer would never end. l come across a couple of tourists on bikes, courageous as they are to brave the elements, buried under their k-way, the camping gear on their luggage rack, l admit l do not envy them. There is much more greenery than in Mani and l pass through villages which seem to emerge from the vegetation.
Puis commence la descente en direction de Kiparissi. Le paysage est maintenant chargé de gorges profondes et verdoyantes se jetant dans la mer. Elle aussi est remuée par ces bourrasques qui fouettent tout sur leur passage. Ca a quelque chose de dramatique. La route est étroite, sinueuse. D'un côté, la roche abrupte la borde et s'étire à perte de vue, imposante mais effritable et de l'autre se trouve un précipice profond, seulement arrêté par l'eau. Nous faisons face à la mer de Myrto.
Then begins the descent towards Kiparissi. The landscape is now full of deep, green gorges flowing into the sea. It too is stirred up by these guts which whip everything in their path. There is something dramatic about it. The road is narrow winding. On one side, the steep rock borders it and stretches as far as the eye can see, imposing but crumbling, and on the other is a deep precipice, stopped only by water. We face the Myrto Sea.
Puis, caché derrière un virage, se dresse tout d'un coup cette paroi rougeâtre, magnifique et tout en contraste avec le vert des arbres. J'en profite pour faire une pause, car la conduite aujourd'hui aura été plutôt intense avec tous ces virages et tronçons étroits, en pente raide. Je découvre que le coin est réputé pour la grimpe.
Then, hidden behing a bend, suddenly this reddish wall rises, magnificent and in complete contrast with the green of the trees. l take a break, because the driving today was rather intense with all these turns and narrow sections, on steep slopes. l discover that the area is famous for climbing.
Dernière grande descente qui cette fois me mène au travers du village. Je suis flippée car la route est maintenant extrêmement étroite, je prie pour qu'il n'y ait aucun véhicule en sens inverse. Je découvrirais par après qu'il y a en fait deux voies séparées de part et d'autre du bled afin d'éviter les croisements, impossibles de toute manière!
C'est avec un certain soulagement et sentiment de gratitude que j'atteins le plat, bien que la route ait été sublime, Kiparissi, c'est comme arriver au bout du monde. Enclavé entre les montagnes et bordé par le littoral de la mer de Myrto, le bled est très isolé, même pour les normes de la Laconie.
Je ne croise pas grand monde à mon arrivée et trouve facilement un spot au bout de la plage. La journée se termine, je suis vidée, me cuisine vite fait un truc et me pose ensuite dans Lilyblue, observant les lumières dansantes de cette fin de journée, où clairs et obscurs se font la part belle. Le vent continue de rager.
Last big descent which this time takes me through the village. l'm freaked out because the road is now extremely narrow, l'm praying there are no oncoming vehicles. l would later discover that there are in fact two separate lanes on either side of the village in order to avoid crossings, which are impossible in any case!
lt is with a certain reflief and feeling of gratitude that l reach the flat, although the road has been sublime. Kiparissi, is like arriving at the end of the world. Landlocked between mountains and bordered by the coastline of the Myrto Sea, the town is very isolated, even by Lakonia standards.
l don't see many people when l arrive and easily find a spot at the end of the beach. The day ends, l'm empty, quickly cook something and then sit in Lilyblue, observing the dancing lights at the end of that day, where light and dark play their game. The wind continues to rage.
Réveillée au petit matin, comme souvent depuis que j'ai entrepris ce voyage, le soleil est de retour et enveloppe la terre de sa couleur dorée. La bourgade prend une toute autre allure et c'est avec plaisir que je pars à sa découverte. C'est fou comme la météo peut influencer les perceptions que l'on a d'un endroit.
Waking up in the early morning, as often since l began this journey, the sun is back and envelopes the earth in its golden color. The town takes on a completely different look and it is with pleasure that l set out to explore it. lt's crazy how the weather can influence our perceptions of a place.
Je suis parquée en dessous d'une église orthodoxe, au sommet arrondi, comme toujours. Je repère un café non loin mais il est encore fermé à cette heure matinale, tout comme la boulangerie. Cela accentue cette impression de fin de saison.
Jusque dans les années 1970, Kiparissi n'avait aucune liaison routière avec le reste de la région. On ne pouvait y accéder que par la mer! Et de fait, un sentiment de détachement peut encore y être ressenti. On a l'impression qu'ici, le temps s'est arrêté.
l am placed below an Orthodox church with its rounded top as always. l spot a café nearby but it is still closed at this early hour, as is the bakery. This accentuates this end-of-season feeling.
Until the 1970s, Kiparissi had no road connection with the rest of the region. lt could only be accessed by the sea! And in fact, a feeling of detachment can still be felt there. lt is like if time has stopped.
Je rejoins le centre "névralgique" du village, m'émerveille devant ses maisons blanchies à la chaux. Ca a un petit air des Cyclades avec ce bleu aux portes et fenêtres. J'admire les jardins fleuris et bien entretenus entourant les bâtisses, le tout a un charme certain. La nature est belle et vient colorer le décor avec ses sapins, cyprès et caroubiers, lauriers, tagètes et bougainvilliers.
l reach the "nerve" center of the village, marveling at its whitewashed houses. lt has a little Cycladid feel with this blue on the doors and windows. l admire the flowery and well-maintained gardens surrounding the buildings, everything has a certain charm. Nature is beautiful and adds color to the decor with its pines8, cypresses and carob trees, laurels, marigolds and bougainvilleas.
Finalement, la matinée avançant, je tombe sur âme qui vive. Je rattrape cette yiayia (grand-mère), vêtue de noir pour l'aider à porter son cabas et nous faisons un brin de causette. Elle me dit que seulement les personnes âgées vivent ici maintenant. Tous les autres sont à Athènes. Et en effet, comme je pourrais le constater les semaines suivantes, presque tous les villages que je visiterais sont désertés une fois le mois d'août passé. Ils ne reviendront que pour la Pâques et les vacances estivales.
Finally, as the morning progresses, l come across a living soul. l catch up with this yiayia (grandmother), dressed in black, to help her carry her shopping bag and we have a bit of a chat. She tells me that only old people live here now. Everyone else moved to Athens. And in fact, as l could see in the following weeks, almost all the villages l visited where deserted once the month of August passed. They will only return for Easter and the summer holidays.
Je reste une nuit de plus, l'air se rafraichit dès que le soleil disparait derrière les hautes montagnes.
l stay one more night, the air cools as soon as the sun disappears behind the high mountains.
Le lendemain en fin de matinée, je reprends la route. Je n'aurais pas besoin de gravir la montagne car une route côtière a été bâtie très récemment et s'avèrera être, évidemment, bien plus rapide.
Je laisse Kiparissi et sa quiétude presque nostalgique derrière moi et m'engage pour de nouvelles aventures!
The next day at the end of the morning, l hit the road again. l wouldn't need to climb the mountain as a coastal road has been built very recently and will obviously prove to be much quicker.
l leave Kiparissi and its almost nostalgic tranquility behind me and embark on new adventures!
La route flambant neuve est superbe, espacée et sans trafic, elle trace une ligne nette dans le décor. Je m'arrête n'importe où, quand je veux. La musique fait partie intégrante de mes pérégrinations et choisis l'option shuffle pour varier les morceaux et me faire surprendre.
Et alors là, je dois dire que ça tombe super bien! Ca reste je crois un des meilleurs moments de conduite pendant ce voyage! Un vent de liberté m'étreint comme l'air chaud qui s'engouffre dans Lilyblue. Quel plaisir d'évoluer ainsi le long de cette roche couleur saumonée, avec la mer qui apparaît au détour d'un virage, découvrant des criques désertes ou le relief du paysage à venir. Les odeurs de la terre sèche, des buissons de thym me parviennent et embaument agréablement l'air. Tout y est!
The brand new road is superb, spaced out and without traffic, it draws a clear line in the scenery. l stop anywhere, whenever l want. Music is an integral part of my wanderings and choose the shuffle option to vary the pieces and get surprised. And so, l have to say that it's really good! l think it remains one of the best moments of driving during this trip! A wind of freedom embraces me like the warm air rushing into Lilyblue. What a pleasure to move along this salmon-colored rock, with the sea appearing around a bend, discovering deserted coves or the relief of the landscape to come. The smells of dry earth and thyme bushes reach me and pleasantly scent the air. Everything is perfect!
La route s'enfonce maintenant dans les terres, continuant de sinuer et je croise des villages endormis.
The road now goes inland, continuing to wind and l pass sleeping villages.
Je roule le long d'une dernière gorge avant de descendre la montagne et arrive ainsi à ma prochaine étape : Leonidio que nous découvrirons au prochain chapitre!
l ride along one last gorge before going down the mountain and thus arrive at my next step : Leonidio, which we will discover in the next chapter!
Nous reprenons la route et coupons au travers du 3ème doigt de cette région de la Laconie, en direction de l'est, rejoignons les côtes de la mer de Myrto et tombons sur Aghios Fokas, cette église installée au bout d'une digue, ourlée de petites criques. Il y a une célébration à venir et l'église est décorée pour l'occasion.
We hit the road again and cut through the 3rd finger of this region of Laconia, towards the east, reach the coasts of the sea of Myrto and come across Aghios Fokas, this church installed at the end of a dike hemmed with small coves. There is a celebration coming up and the church is decorated for the occasion.
Puis nous reprenons la route en direction de Monemvasia, tout en longeant la côte, à la recherche d'une chambre pour la grande Sonia, mon amie venue me visiter. Nous trouvons refuge chez une charmante dame, qui vit le reste de l'année à Athènes.
Then we continue our climb towards Monemvasia, while followinng the coast, looking for a room for Sonia. We find refuge with a charming lady, who lives the rest off the year in Athens.
lever de lune sur Xifias
Je crois bien que c'est le premier soir de notre arrivée qu'un vent très fort s'est mis à souffler. Le parasol sur le balcon était resté ouvert et alors on l'a retrouvé dans un très triste état. Je me vois encore en train de me débattre avec, ses pans s'agitant en tous sens, et surtout contre ma tête, moi, prise en dessous, essayant d'en faire façon.... sans y parvenir, il faut bien le dire... Heureusement la logeuse nous dit qu'elle aurait du le changer depuis longtemps car il était déjà cassé....
l believe taht it was on the first evening of our arrival that a very strong wind started to blow. The parasol on the balcony had been left open and was found in a very sad state. l still see myself struggling with it, tis sides moving in all directions, and especially against my head, me, caught underneath, trying to make some shape of it... without succedding, it must be said... Fortunately, the landlady told us that she should have changed it a long time ago because it was already broken...
Notre hôte est réputée pour ses petits-déjeuners, préparés avec amour et grands soins et, en effet, nous ne serons pas déçues!!! Le ventre plein de bonne heure, nous sommes parées pour aller visiter la sublime ville de Monemvasia.
This place is renowned for its breakfasts, prepared with love and great care and, indeed, we will not be disappointed!!! With our bellies full early, we got ready to visit the sublime city of Monemvasia.
Cette cité a été sculptée sur un énorme rocher et a été appelée la "Gibraltar de l'Orient" ou le "bateau de pierre". Elle forme une presqu'île qui a été reliée au continent (et la ville moderne) par une digue.
This city was carve out of a huge rock and has been called the "Gibraltar of the East" or the "Stone ship". lt forms a peninsula which was connected to the mainland (and the modern city) by a dike.
la ville moderne de Monemvasia et sa digue
vues depuis le sommet du rocher
Monemvasia, cité fortifiée, est venue se nicher sur ce rocher (où elle était cachée aux yeux du monde), qui l'a naturellement protégée côté terre, puisqu'à l'époque, elle en était coupée (la digue ayant été construite bien après). La ville ne possédait des remparts que pour se protéger d'éventuels envahisseurs venus de la mer. En outre, la côte escarpée ne permettait pas aux bateaux d'accoster si facilement que cela.
Aujourd'hui, faisant face à la mer, la ville fortifiée est uniquement accessible par la digue.
La bourgade est divisée par une ville haute (située au sommet du rocher) qui est actuellement abandonnée et la ville basse où se trouvent ruelles voûtées, églises et manoirs, vous embarquant instantanément pour un voyage dans le temps! Il fait bon flâner dans ce cadre moyenâgeux, au charme fou et extrêmement bien conservé. ll est entouré de remparts et nous passons au travers d'une imposante porte de château pour y accéder.
Monemvasia, a fortified city, came to nestle on this rock (where it was hidden from the eyes of the world), which naturally protected it on the land side, since at the time, it was cut off from it (the dyke having been built well after). The city only had ramparts to protect itself from possible invaders from the sea. In addition, the steep coast did not allow boats to dock that easily.
Today, facing the sea, the fortified city is only accessible by the dike.
The town is divided by an upper town (located at the top of the rock) which is currently abandoned and the lower town where there are arched streets, churches and mansions, instantly taking you on a journey through time! lt's nice to stroll through this medieval setting, full of charm and extremely well preserved. lt is surrounded by ramparts and we pass through an imposing caslte gate to access it.
La porte du château s'est ouverte pour nous faire apprécier ses mystères pas-à-pas. Derrière, se cache la ruelle centrale, qui s'est aussi faite appelée "la rue du milieu" par les Byzantins, "l'impôt" par les Vénitiens ou "le bazar" par les Ottomans. Elle était et reste encore la rue commerçante de la bourgade.
Cette ville est une petite merveille, véritable mémoire vibrante des époques précitées, qui s'y sont succédées au fil des siècles, s'appropriant à tour de rôle, l'architecture, les coutumes et les religions. Elle a toujours été très convoitée car était une plaque tournante du commerce méditerranéen. Stratégiquement située entre l'Europe et l'Orient, elle était au carrefour des civilisations et d'échanges nombreux.
Toutes les bâtisses sont faites de vieilles pierres de la région, ornées de leurs tuiles recourbées, couleur ocre. Beaucoup d'édifices ont été restaurés avec bon goût et sont devenus des hôtels de luxe, boutiques ou tavernes avec terrasse, fort appréciées pour s'y poser et s'imprégner de l'ambiance.
The castle door has opened to let you appreciate its mysteries step by step. Behind is the central alley, which was also called "the middle street" by the Byzantines, "the tax" by the Venetians or "the bazar" by the Ottomans. lt was and still remains the shopping street of the town.
This city is a little marvel, a true vibrant memory of the aformentioned eras, which have succeded one another over the centuries, appropriating in turn the architecture, customs and religions. lt has always been highly coveted because it was a hub of Mediterranean trade. Strategically located between Europe and the Orient, it was at the crossroads of civilizations and numerous exchanges.
All the buildings are made of local old stones, decorated with their curved ocher-colored tiles. Many buildings have been tastefully restored and have become luxury hotels, boutiques or taverns with terraces, very popular for relaxing and soaking up the atmosphere.
ll est délicieux de découvrir les recoins pittoresques de la cité, en passant sous ses voûtes impressionnantes, se perdre dans la magie du voyage en arpentant le labyrinthe des ruelles pavées, admirer les maisons vénitiennes colorées, églises byzantines et escaliers entremêlés qui surplombent le bleu étincelant de la mer ou encore regarder vers le sommet du rocher avec ses ruines éparpillées. On y croise des cours ou petites places avec de vieux puits. En flânant, on tombe sur des terrasses de cafés cachées avec vue sur le large.
lt is delightful to discover the picturesque nooks and crannies of the city, passing under its impressive vaults, lose yourself in the magic of the journey as you wander the labyrinth of cobbled streets, admire the colorful Venetian houses, Byzantine churches and intertwined staircases overlooking the sparkling blue form the sea or even look towards the top of the rock with its scattered ruins. There we come accross courtyards or small squares with old wells. While strolling, you come across hidden café terraces with a view on the sea.
On tombe tellement sous le charme que la grande décide de prendre un studio grand luxe avec mezzanine, pour terminer son voyage et passer une journée de plus à découvrir la perle qu'est ce village. ll est ainsi possible d'en profiter au petit matin dans ses rues quasi désertes avec une lumière sans pareille.
We are so enchanted that my friend decides to take a luxury studio with a mezzanine, to end her trip and spend one more day discovering the pearl that is this village. lt is thus possible to enjoy it in the early morning in its almost deserted streets with unparalleled light.
Le clou du spectacle réside dans l'ascension jusqu'à la haute ville pour admirer les manoirs de l'élite vénitienne. On a le souffle coupé à la vue de l'église Aghia Sophia qui semble pendre sur la falaise abrupte au-dessus de la mer. Elle ressemble à la Sainte Sophie d'lstanbul et constitue une des plus importantes attractions de Monemvasia. Les dimensions de son dôme sont étonnantes.
The highlight of the show is the climb to the upper town to admire the mansions of the Venetian elite. Your breath is taken away at the sight of the Aghia Sophia church which seems to hang on the steep cliff above the sea. lt looks like the Aghia Sophia of lstanbul and is one of the most important attractions of Monemvasia. The dimensions of its dome are astonishing.
En continuant l'ascension jusqu'à l'acropole de la haute ville moyenâgeuse, la vue sur toute la région est panoramique, sublime.
Continuing the ascent to the acropolis of the upper medieval town, the view over the entire region is panoramic and sublime.
Encore une belle découverte que voilà au Péloponnèse! Il est maintenant temps de se dire au revoir, la grande rentrant au bercail, merci pour ces aventures partagées! Et moi, je reprends la route avec Lilyblue de mon côté!
Another great discovery here in the Peloponnese!
lt is now time to say goodbye to my friend who is going back home, thank you for these shared adventures! And l'm hitting the road again with Lilyblue!