21 octobre 2009

Passu, le point le plus au nord ou j'irais

De tres bonne heure, je rejoins Harry et enfourne mon sac dans la jeep. Nous voila partis pour une belle journee sur la route. La lumiere matinale est douce et entoure le relief de cet erg montagneux d’une sorte de hale.



* * * 



At dawn, I meet Harry and put my bagpack in his jeep. Here are we riding on this beautiful day. The morning light is soft and surrounds with a kind of a hale the relief of this mountainuous desert. 










Les villages se reveillent alors que nous passons dans ce qui semble etre un éclair. La fumee sort des maisonnees, les poules, vaches, vieux au chapeau rond, enfants dans leur uniforme d’ecole bordeau animent les rues a tour de role. Ils se devient lentement de leur trajectoire pour nous laisser passer. Tous les regards, meme mal reveilles, sont tournes vers nous. Il faut dire qu’elle est vraiment grosse cette jeep. Et puis lorsqu’ils realisent que ce sont des etrangers dedans, un signe de la main, un sourire nous accueille après le moment de stupefaction qui se lit sur leur visage.. Il n’y a pas beaucoup de touristes dans ces coins recules.



* * *



The villages are waking up as we are passying by like what seems to be a flash. Smoke is fuming out of houses, chicken, cows, old men with a round hat, children in their bordeau, scholar uniform are animating  the streets. They move slowly out of our way. All the looks, even the tired ones, are turned on us. Indeed the jeep is really big. And when they realize that there are strangers in, a handsign, a smile are welcoming us after a really surprised face. There is not much tourism in those remove places.












Les chinois reconstruisent la KKH et nous sommes balottes par les deviations sur terrain vague, nids de poules et autres residus d’eboulement de pierres. Nous sommes entoures de parois vertigineuses et de ravins qui le sont encore plus.



* * * 



The Chinese are rebuilding the KKH and we are ballotes by the deviations on terrain vague, potholes and other rest of stones sliding. We are surrounded by vertiginuous walls and ravines which are even more impressive.













Certains pics de la fameuse chaine Karakorum s’imposent dans le paysage Le Rashaposhi culmine a 7788 m, on ne voit que lui!.



* * * 


Certain peaks of the famous Karakorum range impose themselves in the landscape. The Rakaposhi culminates at 7780m









Sous les rythmes endiables de Trentemoller, Nine Inch Nails, RATM ou Queens of the Stone Age a plein tube, eh oui, c’est ca le confort de la jeep, nous parvenons a Passu en milieu d’apres-midi et decouvrons cette superbe montagne appelee La Cathedrale.



* * * 



With  the crazy rhythms of Trentemoller, Nine Inch Nails, RATM or Queens of the Stone Age, oh yes : that is the jeep comfort, we get to Passu at mid-afternoon and discover this superb mountain called “The Cathedral”.










Nous prenons chambre dans une guest house ou Harry retrouve un couple de canadiens rencontres plus tot. Ils nous racontent leur itinerarie et nous conseillent des treks aux alentours. Simon me donne egalement plein d’informations pour la photo puisque j’ai fait l’acquisition d’un nouvel appareil qui possede des options manuelles.



* * * 



We find a room in a guest house where Harry see again a canadien couple already met previously. They tell us their itinary and give us some tips about nearby treks. Simon gives me as well loads of explanations about photography as I bought a new camera which has manual settings.










Après une bonne nuit de repos, nous voila partant pour deux jours de ballade dans les alentours.



* * *


After a good night rest, here are we leaving for two days of a nice ballad in the neighborhood.







Nous longeons une riviere qui se separe en de nombreux bras. Les montagnes nous entourent, rassurantes et imposantes a la fois. Le ciel est d’un bleu intense, c’est radieux. Nous ne croisons personne sur le sentier emprunte. Nous marchons au travers de terres desolees ou peu ne pousse.



* * *


We walk along a river which separates in numerous arms. The mountains are surrounding us, reassuring and imposing in the same time. The sky is electric blue. We don’t meet anyone on the track. We walk through desolated earths.











Nous traversons des villages esseules ou il n’y a pas ame qui vive pour le moment. Il ont ete delaisses pour les hauts paturages, tant qu’il est encore possible de les frequenter. Les maisons sont rustiques, la terre dure est travaillee a la main et le bois est amasse pour l’hiver. Il y a toujours des chevres, moutons ou poulets deguerpillant a notre arrivee.



* * *



We walk through lonely villages where no soul is found for the moment. They have been left for the high meadows as long as it is still possible. Houses are rustic, the hard earth is worked by hand and wood is collected for winter. There are always goats, sheeps or chicken running away of our paces.











Nous devons aussi traverser par deux fois la riviere sur des ponts branquebalants. Les planches sont parfois tellement ecartees qu’il faut faire prevue de souplesse pour passer son chemin. Je me tiens fermement aux cables sur les cotes et me concentre. Ca bouge en tous sens, quelques planches bougent sous mes pas et d’autres ont visiblement ete rafistolees, ce qui n’est pas tres rassurant. Et je continue tachant de ne pas penser a une chute.



* * *



We also have to cross two times the river on hanging, shaking bridges. The planks are sometimes so spread out that you practice your flexibility to go on. I hold myself firmly on to the sidewires and stay focus. It is moving all around, some planks are moving under my walk and others have been obviously repaired which isn’t very reassuring. And I still go on, trying not to think about falling down.












Notre premiere journee de ballade s’arrete au abord de Borit lake, ou un charmant petit vieux nous recoit. La nuit est etoilee et le Passu pic nous inonde de sa blancheur.



* * * 



Our day will end by Borit Lake, where a charming little old man welcomes us. The night is stary and the Passu peak inundates us by its whiteness.













Le lendemain nous reprenons notre route en direction du glacier de Passu. En chemin je croise un vieil homme marchant d’un pas sur et regulier, tel le montagnard qu’il est. Il chausse de grandes bottes jaunes et fait un detour pour venir me saluer. Il me donne une pomme. Comme souvent lors de la traversee des villages ou les enfants accourent pour nous en tendre d’autres. Tout le monde nous donne des pommes! Et c’est bien agreable pour la ballade.



* * * 



The following day we walk then to Passu Ghar (the glacier). On the way, I see an old man, walking on a sure and regular pace, wearing some big yellow boots on who gives me an apple. In every village we walked through, some people gave us apple. Everyone give us apple! And it is really nice for the ballad.












Nous atteignons le glacier par une marche aisee le long d’une falaise faite de roche grise, comme coupee en strates fines. Nous longeons la fin du glacier qui semble etre une sorte de longue langue pendue. Il y a des crevasses aux arêtes pointues, des pentes ondulantes et une impression d’immobilite devant l’eternel.



* * * 


We reach the glacier by an easy walk up along the cliff donne of grey rock, like cut in fine strates. We walk along the glacier which looks like a longue tongue. There are sharpy crevasses, some swaying slopes and an impression of immobility in front of the eternal.




/



Karakorum Highway starts, on my way to Gilgit

Un bus a air conditionne, des sieges plutot confortables, meme rabattables et de la place pour les jambes, voila notre lot pour le long trajet qui nous attend entre Islamabad et Gilgit. Impossible de dormir plus de quelques minutes d’affilee. A la place, la musique berce mes pensees, comme toujours. Nous faisons quatre arrets pendant les vingt heures de trajet afin de manger ou boire un chai et pour un check point. Pendant ces arrets dans les restaurants du long de la route accueillants les bus, je suis un objet de curiosite pour les gamins a la frimousse toute sale. Au check point, il faut aller donner nos passports. Ce qui n’est pas plus mal au cas ou queque chose devait arriver. Il y a ainsi une trace recente de notre passage.


* * * 


The air con bus has comfortable, folding chair and even some room for the legs. This would be our condition for the long ride awaiting us between Islamabad and Gilgit. It is impossible to sleep more than a few following minutes. Music crabbles my thoughts instead, as always. We stop four times during the twenty hours ride to eat or sip a chai and for a check point. During those stops in the restaurants welcoming buses along the road, I am an object of curiosity for the dirty faced children. 











Au fil de la montee, je decouvre cette fameuse Karakorum Highway (KKH), l’ancienne route de la Soie. Elle relie la Chine au Pakistan, virevoltant dans la plus grande concentration au monde de pics eleves et de longs glaciers. Le paysage a ete dynamite dans les annees soixante pour cette ligne d’ashpalte au travers de ses airs inhospitaliers avec ses rivieres enragees, ses profonds ravins et ses pics precipites. Les montagnes sont arides, comme au Laddakh. Les oasis de verts ne se trouvent qu’autour des villages. C’est la saison des pommes et les arbres offrent de beaux fruits. L’automne arrive et jour après jour les couleurs se diversifient et offrent des mélanges de rouge, orange, jaune et vert.

Les maisons sont parfois faites de grosses pierres et de sable, elles ont le toit plat ou l’on fait secher l’herbe pour les betes, les fruits ou les noix.

L’hiver approche et chacun se prepare a sa rudesse.


* * * 


As we are ascending, I discover the famous  Karakorum Highway (KKH), the ancient Silk road. It links China to Pakistan on a sinuous road along the biggest concentration in the world of high peaks and long glaciers. The landscape has been dynamite during the 60’s for this asphalt lign through those unhospital areas with its enraged rivers, deep ravines and precipites peaks. The mountains are arid,  like in Laddakh. The oasis of green are only found around the villages. It is the apple harvest and trees are offering beautiful fruits. Autumn is coming and day after day colors are changing and offers a mix of red, orange, yellow and green.

The houses are sometimes made out of big stones and sand. They have a flat roof where feed is drying for the beasts.

Winter is approaching and everyone is getting ready to fight its harshness











Toujours accompagnee de Johannes et Mark, je debarque a la Madina guest house a Gilgit. Il y a tres peu de voyageurs dans le pays comme vous le savez deja. Du coup, il y a des lieux phares ou l’on se retrouve. Et cette guest house en fait partie. Les chambers sont dispersees autour d’un jardin ou il fait bon se relaxer.Il y a la des trekkeurs chevronnes qui n’en sont pas a leur premiere visite, et des cyclistes faisant une halte bienvenue. La KKH est en reparation, ce doit donc etre un dur labeur que de pedaler dans cette poussiere et ces nids de poule. Les uns montent en direction de la Chine et les autres en viennent et se dirigent vers l’Inde. Je dirais que ce pays attire une certaine categorie de voyageurs. Tous sont tres interessants. C’est sur, on est loin de la faune croisee en Thailande ou a Richiskesh...

Je me ballade dans les rues de Gilgit qui sont tres calmes. La plupart des magasins sont fermes et je constate un nombre considerable de policiers et de soldats dans les rues. J’apprends que le jour precedent mon arrivee il y a eu quatre morts lors d’un affrontement entre Suunis and Shiites (deux ecoles differentes d’Islam). Cela arrive apparemment spodariquement et je precise que les touristes ne sont absolument pas concernes ou vises. Evidemment il y a toujours la possiblite de se trouver au mauvais endroit au mauvais moment mais enfin pour etre tout a fait franche, il y a bien plus de prababilite de mourir dans un precipice (surtout lorsque l’on voit comment les gens conduisent ici ou en Inde, en Indonesie, en Turquie, en Grece…) Mais lors de ma ballades, dans les rues, je ne rencontre neanmoins que des personnes adorables qui deplorent ces affrontements en precisant que l’Islam ce n’est pas cela. Je les crois bien volontiers.


* * *


Always accompanied by Johannes and Mark, I get exhausted to the Madina guest house in Gilgit. There are only a few travelers in the country as you know already. So there are some place to be where we meet. And this guest house is one of them. The rooms are scattered around a relaxing garden. There are passionate  trekkers who come regularly, cyclists making a welcoming break. The KKh is under (re)construction and it is then hard job to pedal between the dust and the potholes. Some are going up towards China and others are coming from there and are making their way to India. I would say that this country attracts a certain category of travelers. All are really interesting. Obviously we are pretty far away from the thai or Manali’s traveler crowd…

I walk around the quiet Gilgit’s streets. Most of the shops are closed and I notice a considerable amount of policemen and soldiers. I learn that the previous day of my arrival, four people died during some riots between Suunis and Shiites. I do meet nevertheless only adorable persons on the way. All are deploring those conflicts and precise that Islam isn’t that

















Les hommes des montagnes portent ici un chapeau de laine tout a fait charmant. Et les rares femmes que je vois sont voilees mais echangent volontiers un brin de causette.


* * * 


Mountain men wear here a whoolen, charming hat. And the rare ladies I see are veiled but chat easily with me.









Trois jours après mon arrivee, une grenade a ete lancee dans un magasin en reponse aux recents evenements. Je commence a me dire qu’il ferait bon s’en aller.


* * *


Three days after my arrival, a grenad has been droped in a shop as an answer to the recent riots. I start to think that it would be a good idea to move.








Je rencontre alors Harry qui me propose le trajet en jeep jusqu’a Passu, ou je pensais me rendre a l’occasion. Etant donne l’ambiance quelque peu morbide en ce moment, je change mes plans qui n’etaient pas si defins que cela de toute maniere et decide de partir le lendemain matina l’aube. Passu sera le point le plus au nord de ma visite pakistannaise.
Harry voyage depuis le Maroc a bord de son enorme vehicule tout terrain.
J’avoue que le confort et le luxe pour le trajet m’auront fort tentee et je ne serais pas decue. En constatant le tres mauvais etat de la route et les mini-vans taxis


* * *

I meet then Harry who proposes me a jeep ride to Passu where I was thinking going at some point. According to the morbid atmosphere at the moment, I change my plans which were anyway not that precise and decide to leave the followinig morning already. Passu will be the northest point of my Pakistani visit.

Harry travels with his enormous vehicule since Marocco. I admit that the comfort and the luxury of the ride did seduce me and I wont be disappointed. When I see the very bad state of the road and the full crowded mini-vans taxi riding it, I congratulate myself to have choosen this opportunity.

 

La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!