22 octobre 2009

Rakaposhi base camp trek

En compagnie de Harry, Johannes et Maximme, me voila partie en trek pour le camp de base du Rakaposhi, culminant a 7780m. Un autre avantage du Pakistan est de ne pas avoir besoin de marcher pendant des jours et des jours (meme si, je le sais, l’experience peut etre tres riche) pour alller voir des pics enneiges, leurs glaciers caches et autres superbes paturages. En deux jours, ca peut etre fait!

Après avoir passé un pont en dur construit après la chute de son predecesseur en boiss, nous voila prets a gravir la pente. Sac sur le dos, les hommes sont charges de tentes, rechauds et autres aliments le temps de notre sejour. Merci encore les amis! J’aurais difficilement pu le faire seule…

J’ai pu emprunte un sac de couchage et une veste en plumes de canard a un alpiniste en pause pour parer au froid.


* * *


With Harry, Johannes et Maximme I go for a trek at the Rakaposhi base camp, culminating at 7780m. Another advantage of Pakistan is to not need to walk for days and days (even though, I recon, the experience can be really rich) to go and see snowy peaks, their hidden glaciers and other superb meadows. In two days this can be done!

 

After crossing a hard bridge constructed as its wooden predecessor collapsed, here are we ready to climb the slope. Bagpacks on, men are carrying tents, stoves and food for our stay. Thank you again guys! I could have hardly done it by myself…

I could borrow a good sleeping bag and a dawn jacket to one of the ice climber who is making a break. 









Pic-nic le long d’un charmant chemin (la pente la plus raide est maintenant derriere nous, du moins pour aujourd’hui) avec un melting pot de saucisses d’ane venant de turquie (non, ca n’est pas si mal), pickles sur du pain de Hunza et autres oeufs a moitie eclaffes. Notre petit groupe s’en voit tout ragaillardi et est ensuite pret a repartir pour le reste de notre marche.



* * *

Pic nic along the charming path (the steepiest slope is behind us now, at least for today) with a melting pot of donkey sausages from Turkey (no, it isn’t that bad!), pickles on Hunza thick break and some half smashed eggs. Our little group is now all cheered up and is ready to go on for the rest of the walk.








Nous avancons avec plaisir entre les sortes de sapins qui sentent bon.et croisons des anes charges, des zous (mélange entre une vache et un yak) et autres chevres paissant dans les hauts paturages. Ils nous regardent passer d’un oeil curieux, prets a se faufiler entre la vegetation si d’aventure nous nous approchions trop. Les rares hommes que nous croisons coupent le bois pour l’hiver, le descendent a meme leur dos et les femmes ramassent les branchages.



* * *

We have a pleasant walk through the nice smelly pine trees and meet some loaded donkeys, zous (mix of a cow and a yak) and some goats puissant in the high meadows. They stare at us as we passed with a curious look, ready to sneek in between the vegetation if we would come too close. The rare men around are cutting wood for wintertime, carry it down on their back while their women are looking for sticks.









Puis le ciel se couvre, le vent se leve et une pluie legere nous frappe. Nous hesitons a continuer notre chemin, jetons un oeil dans les abris de bergers pour eventuellement s’y installer mais constatons qu’ils sont plutuot fait pour accueillir les betes. Et nous decidons de continuer notre ascension comme prevu.



* * *

Then the sky is getting darker, wind is blowing and a light rain hits us. We hesitate to continue our way, give a glimpse in the sheperds shelters to eventually stay there but notice that they are mostly done for the beasts (well maybe not though…). And we decide to go on as we planed it. 










Heureusement, la meteo s’ameliore et nous trouvons dans les hauts paturages, un joli coin sous les arbres pour y arbiter notre tente. Ni une ni deux, nous nous affairons en installant ces toutes petites et legeres tentes (1.5 kgs, je ne savais meme pas que ca se faisait! Mon archaique tente de 5kgs semble etre definitivement hors-jeu…), recoltant du bois pour le feu et preparant gentiment le souper. C’est absolument genial de se retrouver en pleine nature pour un petit coup de camping. Ca faisait longtemps!

La nuit tombe vite et le froid vient avec elle. Je me felicite d’avoir emprunter des vetements chauds. Et la presence du feu est indispensable, creant en plus une jolie atmosphere ou nos discussions nous tiendront eveiller un bout de temps.



* * *



Luckily, the weather is getting better and we find high up in the meadows a nice spot under some trees to shelter our tents. With no time, here are we getting ready, setting up the tiny and light tents (1.5 kgs! I didn’t even know that it existed. My archaic 5kgs one seem to be totally out of game man!), getting some wood for the fire and preparing the food. It is dam nice to be in the middle of the nature for a bit of camping. It has been a long time!

 

Night is falling down and coldness with it. I congratulate myself to have borrowed some warmer clothes. And the fire presence is indispensable, creating as well a nice atmosphere with our discussions which will take us awaken for a while… 









Sommeil tout relatif cette nuit-la, la tente est tout de meme petite (pour ce poids la, faut pas rever). J’ai eu ma tete collee a la paroi, ce qui a engendre une importante condensation mouillant le sac de couchage.

Il sechera sur une branche plus tard.

Reveil au petit matin, dejeuner leger sur les braises ravivees puis montee ardue sur un chemin de pierrailles. Mon souffle est a bout et ma tete me fait mal mais les paysages sont superbes et le soleil brille. Des arubstes et de jolies petites fleurs.poussent ci et la et les arbres hesitent a porter franchement les couleurs de l’automne.



* * *



Sleep is all relative that night. The tent is indeed small (for that weight) and I had my face sticked to the wall which created an important condensation, wetting the sleeping bag. Ah well, it will dry later on a branch.

 

Awaken early morning, a light breakfast taken on the revived ashes to finally climb a steep rocky path. I am out of breathe and my head hurts but the landscapes are superb and sun is shining. Some bushed and nice little flowers are growing up here and there and the trees are hesitating to clearly wear autumn colors.













Derriere le sommet de cette pente se revele le glacier du Rakaposhi. Il est sublime, long, deversant son lot de crevasses et de formes originales dans une grande courbe. Derriere lui les parois blanches, immobiles devant l’eternite se dressent comme fieres.

Une pause bien meritee pour s’impregner de la quietude des lieux, parfois trouble par une avalanche.



* * *



Behind the summit of this slope the Rakaposhi glacier reveals himself. It is sublime, long, unloading his lot of crevasses and original forms in a big curve. Behind it, the white walls, staying still in front of the eternity seem to be proud

 

Here is a welcome break to get impregnate by the quietness, sometimes disturbed by an avalanche. 























La descente se fait dans un pas rapide. Le ciel est a nouveau couvert.
Nous nous engouffrons dans la voiture afin de rejoindre Karimabad et restons coinces une heure sur la Karakaorum Highway, comme bien d’autres vehicules. Les travailleurs chinois dynamitent la roche au-dessus de nos tetes et dans un souffle enorme precedent d’une seconde la detonation, nous apercevons un enorme bloc de roche s’ecrasant sur la route, noye dans un nuage de poussiere beige… Ce sera ensuite la vraie pagaille entre les mini-vans, les jeeps et autres camions pour passer le premier. Il n’y a pas tant de place avant le profond precipice, a quoi bon se presser.
Welcome back in civilization…


* * *


The way down is done on a quick pace. The sky is again grey. We get into the car to reach Karimabad and stay stuck an hour on the Karakorum Highway, like many other vehicules. The Chinese workers are dynamiting some rocks above our heads and with an enormous breathe preceding of a second the detonation, we see an enormous piece of rock hitting the road, lost in a beige cloud dust. It will be then the real chaos between the mini-vans, jeeps and trucks to go first. There is not so much room before reaching the precipice, why should we hurry?

Welcome back in civilization…

Hunza valley - Karimabad

A Karimabad, je m’asseye le soir sur la terrasse de ma guest house. Je fais face a la vallee et de petites lumieres parsement le flanc noir des montagnes. Les pics enneiges apparaissent sous la lueur de la lune et quelques nuages eparses les aureolent. Les etoiles scintillent au-dessus de nous. Les grillons chantent de leur rythme regulier et le courant de la riviere resonne dans les hauteurs. L’air est frais et j’ai peine a croire qu’il y a 10 jours seulement je peinais a bouger sous la chaleur ecrasante de Lahore.

Karimabad se trouve dans la vallee fertile de Hunza. Abricotiers, pommiers, amandiers semblent regorger de toute part ici. L’ambiance est tres detendue et il fait bon se reposer après le rythme effrene de ces derniers jours. Je n’ai pas tant l’habitude de faire tant de choses en si peu de temps meme si cela ne me fait pas de mal non plus.


* * *


At night time in Karimabad, I sit down on my guest house’s terrace. I am facing the valley and some small lights are scattered on the black cliffs. The snowy peaks appear under te moonlight and a few clouds surround them. The stars are shining above us. Crickets are singing of their regular rhythm and the river’s current resonates in the heights. The air is fresh and it is hard to believe that ten days ago only I was suffocating in Lahore.

Karimabad is located in the fertile valley of Hunza. Apricots, apples, almonds and all kind of nuts are found  here. The atmosphere is really relaxed here and it is indeed nice to chill after the crazy rhythm of traveling those last days. I am not so used to do so many things in such a small amount of time, even though this can’t arm me either… 






Karimabad donc avec son fort dominant le village sera l’occasion de recroiser Johannes et Mark et de rencontrer eglamement d’autres voyageurs. Il y a Maximme un francais venu a velo depuis l’europe et avec qui je partirais trekker. Ainsi que Kyle et Gerald qui sont deux americains alpinistes revenus d’une expedition de trois semaiens sur une falaise d’un 6000m. Le soir, autour de la grande table, ou est servi un delicieux souper (ce qui n’est pas toujours gagne ici. La nourriture n’est en effet pas toujours tres excitante. Ca baigne souvent dans l’huile, dans les montagnes, ils mettent des chapattis dans tous les plats : la soupe, le bout de pain est alors tres imbibe dans les plats de legumes et meme dans les desserts. C’est riche, ca tient au corps mais c’est lassant…).


* * *


Karimabad with its fort dominating the village will be the occasion to see again  Johannes and Mark and to meet as well other travelers. There is Maximme, a French guy came on a bicycle from Europe and with whom I am going to trek. And Kyle and Gerald, two ice climbers from America who just got back from a three weeks expedition on a 6000m cliff. The evening, around a large table we are served a really good dinner (which isn’t always the case here in Pakistan. Food isn’t always exciting. It is often really oily and in the mountains, for some reason, they put bread everywhere : soup, veggies and even desserts. It is rich and holds you for the entire day but it is a bit boring…)








Ce qui doit surement faire de Karimabad un lieu de villegiature privilegie par les touristes (sans compter evidemment sur la location ideale pour le depart de treks, la vue superbe sur la vallee et l’ambiance detendue au sein des villageois, les femmes sont visibles et pas tout le temps voilees. Je passe d’ailleurs une fin d’apres-midi sur le toit d’une maison. J’ y ai rejoint des femmes qui preparent de la laine pour fourrer un duvet. Elles la tapent avec des batons, dans des mouvements de bras reguliers. On dirait presque qu’elles font du ski de fond. J’essaie et ca n’est franchement pas facile!) reside principalement dans le cake au noix de Hunza. Un vrai delice fort apprecie au retour d’escapades ou bien meme lors d’une journee de farniente.


* * *


What makes Karimabad a privileged chill out place for tourists (apart from the obvious ideal location to start a trek, the superb view on the valley and the relaxed atmosphere among the villagers, women can be seen and aren’t always wearing the veil. I spend one afternoon on the rooftop of a house where I meet the ladies preparing whoolen for a blanket. They hit it with sticks in regular arms movements. It almost look like if they were doing Nordic skiing. I give it a try and it is honestly not so easy!) must be because of the Hunza nut cake. A real delight much appreciated after some trek or even for a farniente day! 





21 octobre 2009

Passu, le point le plus au nord ou j'irais

De tres bonne heure, je rejoins Harry et enfourne mon sac dans la jeep. Nous voila partis pour une belle journee sur la route. La lumiere matinale est douce et entoure le relief de cet erg montagneux d’une sorte de hale.



* * * 



At dawn, I meet Harry and put my bagpack in his jeep. Here are we riding on this beautiful day. The morning light is soft and surrounds with a kind of a hale the relief of this mountainuous desert. 










Les villages se reveillent alors que nous passons dans ce qui semble etre un éclair. La fumee sort des maisonnees, les poules, vaches, vieux au chapeau rond, enfants dans leur uniforme d’ecole bordeau animent les rues a tour de role. Ils se devient lentement de leur trajectoire pour nous laisser passer. Tous les regards, meme mal reveilles, sont tournes vers nous. Il faut dire qu’elle est vraiment grosse cette jeep. Et puis lorsqu’ils realisent que ce sont des etrangers dedans, un signe de la main, un sourire nous accueille après le moment de stupefaction qui se lit sur leur visage.. Il n’y a pas beaucoup de touristes dans ces coins recules.



* * *



The villages are waking up as we are passying by like what seems to be a flash. Smoke is fuming out of houses, chicken, cows, old men with a round hat, children in their bordeau, scholar uniform are animating  the streets. They move slowly out of our way. All the looks, even the tired ones, are turned on us. Indeed the jeep is really big. And when they realize that there are strangers in, a handsign, a smile are welcoming us after a really surprised face. There is not much tourism in those remove places.












Les chinois reconstruisent la KKH et nous sommes balottes par les deviations sur terrain vague, nids de poules et autres residus d’eboulement de pierres. Nous sommes entoures de parois vertigineuses et de ravins qui le sont encore plus.



* * * 



The Chinese are rebuilding the KKH and we are ballotes by the deviations on terrain vague, potholes and other rest of stones sliding. We are surrounded by vertiginuous walls and ravines which are even more impressive.













Certains pics de la fameuse chaine Karakorum s’imposent dans le paysage Le Rashaposhi culmine a 7788 m, on ne voit que lui!.



* * * 


Certain peaks of the famous Karakorum range impose themselves in the landscape. The Rakaposhi culminates at 7780m









Sous les rythmes endiables de Trentemoller, Nine Inch Nails, RATM ou Queens of the Stone Age a plein tube, eh oui, c’est ca le confort de la jeep, nous parvenons a Passu en milieu d’apres-midi et decouvrons cette superbe montagne appelee La Cathedrale.



* * * 



With  the crazy rhythms of Trentemoller, Nine Inch Nails, RATM or Queens of the Stone Age, oh yes : that is the jeep comfort, we get to Passu at mid-afternoon and discover this superb mountain called “The Cathedral”.










Nous prenons chambre dans une guest house ou Harry retrouve un couple de canadiens rencontres plus tot. Ils nous racontent leur itinerarie et nous conseillent des treks aux alentours. Simon me donne egalement plein d’informations pour la photo puisque j’ai fait l’acquisition d’un nouvel appareil qui possede des options manuelles.



* * * 



We find a room in a guest house where Harry see again a canadien couple already met previously. They tell us their itinary and give us some tips about nearby treks. Simon gives me as well loads of explanations about photography as I bought a new camera which has manual settings.










Après une bonne nuit de repos, nous voila partant pour deux jours de ballade dans les alentours.



* * *


After a good night rest, here are we leaving for two days of a nice ballad in the neighborhood.







Nous longeons une riviere qui se separe en de nombreux bras. Les montagnes nous entourent, rassurantes et imposantes a la fois. Le ciel est d’un bleu intense, c’est radieux. Nous ne croisons personne sur le sentier emprunte. Nous marchons au travers de terres desolees ou peu ne pousse.



* * *


We walk along a river which separates in numerous arms. The mountains are surrounding us, reassuring and imposing in the same time. The sky is electric blue. We don’t meet anyone on the track. We walk through desolated earths.











Nous traversons des villages esseules ou il n’y a pas ame qui vive pour le moment. Il ont ete delaisses pour les hauts paturages, tant qu’il est encore possible de les frequenter. Les maisons sont rustiques, la terre dure est travaillee a la main et le bois est amasse pour l’hiver. Il y a toujours des chevres, moutons ou poulets deguerpillant a notre arrivee.



* * *



We walk through lonely villages where no soul is found for the moment. They have been left for the high meadows as long as it is still possible. Houses are rustic, the hard earth is worked by hand and wood is collected for winter. There are always goats, sheeps or chicken running away of our paces.











Nous devons aussi traverser par deux fois la riviere sur des ponts branquebalants. Les planches sont parfois tellement ecartees qu’il faut faire prevue de souplesse pour passer son chemin. Je me tiens fermement aux cables sur les cotes et me concentre. Ca bouge en tous sens, quelques planches bougent sous mes pas et d’autres ont visiblement ete rafistolees, ce qui n’est pas tres rassurant. Et je continue tachant de ne pas penser a une chute.



* * *



We also have to cross two times the river on hanging, shaking bridges. The planks are sometimes so spread out that you practice your flexibility to go on. I hold myself firmly on to the sidewires and stay focus. It is moving all around, some planks are moving under my walk and others have been obviously repaired which isn’t very reassuring. And I still go on, trying not to think about falling down.












Notre premiere journee de ballade s’arrete au abord de Borit lake, ou un charmant petit vieux nous recoit. La nuit est etoilee et le Passu pic nous inonde de sa blancheur.



* * * 



Our day will end by Borit Lake, where a charming little old man welcomes us. The night is stary and the Passu peak inundates us by its whiteness.













Le lendemain nous reprenons notre route en direction du glacier de Passu. En chemin je croise un vieil homme marchant d’un pas sur et regulier, tel le montagnard qu’il est. Il chausse de grandes bottes jaunes et fait un detour pour venir me saluer. Il me donne une pomme. Comme souvent lors de la traversee des villages ou les enfants accourent pour nous en tendre d’autres. Tout le monde nous donne des pommes! Et c’est bien agreable pour la ballade.



* * * 



The following day we walk then to Passu Ghar (the glacier). On the way, I see an old man, walking on a sure and regular pace, wearing some big yellow boots on who gives me an apple. In every village we walked through, some people gave us apple. Everyone give us apple! And it is really nice for the ballad.












Nous atteignons le glacier par une marche aisee le long d’une falaise faite de roche grise, comme coupee en strates fines. Nous longeons la fin du glacier qui semble etre une sorte de longue langue pendue. Il y a des crevasses aux arêtes pointues, des pentes ondulantes et une impression d’immobilite devant l’eternel.



* * * 


We reach the glacier by an easy walk up along the cliff donne of grey rock, like cut in fine strates. We walk along the glacier which looks like a longue tongue. There are sharpy crevasses, some swaying slopes and an impression of immobility in front of the eternal.




/



La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!