17 août 2010

Sacred Amiye Madchen





Puisque je n'ai pas pu me rendre au Mont Kailash au Tibet (la montagne la plus sacree pour les bouddhistes tibetains, mais aussi les hindouistes et les jains), pour causes d'embuches imposees par les chinois (voire le chapitre a Lhasa), je m'e vais aller visiter l'Amiye Madchen qui se trouve etre une autre montagne fortement veneree par les bouddhistes. La pleine lune est proche et ce sera l'occasion d'un grand pelerinage car elle tombe le meme jour que l'anniversaire de Buddha. J'eprouve un leger sentiment de revanche qui dissipe une bonne part de frustration restante par rapport au Mont Kailash. C'est deja ca!

Je quitte donc une fois de plus Xining d'ou j'ai rayonne ces jours passes pour me rendre a quelques centaines de kms plus au sud. Je rejoins Tawo par un bus de jour et decouvre au passage de beaux paysages faits de roches rouges et s'enfoncant en canyons. Nous faisons halte pour diner et profite de vous faire partager les sympathiques toilettes dans cette region de la Chine.

* * *
As I couldn't reach the Mount Kailash in Tibet because of the pitfall imposed by the chinese (see Lhasa's chapter), I will go instead at the Amiye Madchen which is another sacred mountain for the buddhist. The fullmoon is near and it will be time for a big pilgrim. It is the same day as Buddha's birthday. I feel a small revenge which dissipates most of my remained frustration for the Kailash story. I leave once more Xining for Tawo, in the south. I take a day bus and discover by the way nice sceneries of red rocks and canyons. We stop to eat and take the opportunity to share with you the not so nice toilets in this part of the country.













Dans le bus allant a Tawo, je rencontre Thierry, un franGrascais qui a l'habitude de voyager dans ces regions reculees. Nous passerons les jours suivants ensemble a visiter un village non loin de la fameuse montagne.
Il n'y a pas de bus allant dans ce hameau loin de tout. Il nous faut donc trouver un taxi a un prix decent. Lors de nos tractations en bord de route, nous nous faisons emmener par une voiture de police a son poste, afin de nous inscrire en tant que touriste visitant la region. La situation est etrange car les policiers ne parlent pas un mot d'anglais et nous ne savons d'abord pas pourquoi nous sommes ainsi devies de notre mission.
Au poste une charmante tibetaine parlant anglais eclaire notre lanterne.
Je lui fais part de mon desir d aller a Chengdu suite a notre escapade a l'Amiye Madchen et souhaite m'assurer qu'il y ait un bus. Nous n'avons en effet pas reussi a avoir l'info a la station...
Elle me le confirme mais m'apprends que je dois faire un permis pour traverser les deux provinces. Soit, je le fais deja pour gagner du temps.

Et nous voila a nouveau sur le bord de route pour trouver un taxi en nous faisant aider par un musulman qui organise le tout!
Nous nous enfoncons ensuite dans un paysage compose de montagnes et prairies ou parfois un lieu de culte et sa miriade de drapeaux colores nous arretent.

* * *

I meet Thierry in the bus, a french guy who is used to travel around here. We will spend the following days together in a village not far away from the mountain, well, not that close either... There are no buses going in that lost place. We have to find a taxi at a decent price. While bargaining along the road, we are taken away by a police car to the office. We have to sign up as tourists visiting the area. The situation is weird at first as the policemen do not speak a word in english and we have no clue why we are there. Finally at the police office, a young english speaking tibetan lady helps us to understand the situation. I tell her I would like to go to Chengdu after our trip to the mountain and want to make sure that there is a bus. I couldn't get the information at the bus station itself... She confirms it but alos tells me that I have to make a permit to travel between the two provinces... Ok, I do it now to gain some time. And here are we back on the side of the road to find a taxi and are helped by a muslim man who organises everything for us! We then drive through mountains and meadows where is sometimes found a religious site and its miriad of prayer flags and makes us stop.














La route est fort belle, sans grand traffic et lorsque nous croisons un autre vehicule, un nuage de poussiere emplit alors l'air. Nous suivons une riviere serpentine a l'eau claire et decouvrons parfois ce que nous pensons etre l'Amiye Madchen, un enorme massif apparaissant au loin.

* * *
The road which is actually more a pist is really nice, with not much traffic and when we do meet another car, a cloud of dust fullfills then the air. We follow a snaky clear water river and discover from time to time what we thing is The Amiye Madchen, an enormous massif appearing far away.










Il y a une miriade de marmottes et autres rats des champs qui gambadent dans les prairies. C' est adorable et un vrai chalenge a prendre en photo. Merci a Thierry qui a su capturer l'instant et salut a toi au passage : )
Il n'y a que peu d'habitations dans les environs et les fermes semblent le plus souvent desertees. Elles sont neanmoins gardees par des chiens qui ressemblent davantage a des hyenes et ont l'air fort peu commodes. Il vaut mieux s'en mefier si vous croisez leur chemin, se munir de pierres au passage, marcher le plus discretement possible, esperer que le vent souffle dans la direction opposee et en enfin que la bete soit attachee!


* * *
There are hundreds of marmots and others rodents wandering around in the meadows. They are adorable and it is a proper challenge to manage to take their picture of! Thanks to Thierry who could capture the instant, hello to you by the way : ) There are only a few houses around and the farms seem most of the time deserted. Nevertheless they are kept by dogs which looks actually more like unconvinient hyenas. You better watch out if you meet them, grab some stones in your hand, walk the most silently as possible, hope that the wind blowns in the opposite direction and finally that the beast is tied up...!









Nous arrivons a notre destination et decouvrons un hameau compose d'au plus cinquante maisons.
Tres vite, nous rencontrons un moine, escortant une jeune germanique sur la fin de son pelerinage. Ce sera d'ailleurs la seule pelerine que nous croiserons!!!
Elle nous raconte brievement son periple et continue sa route. En rencontrant parfois la neige sur son chemin, n'ayant pas toujours a manger avec soi mais une soupe offerte par quelque personne bienveillante, je suis impressionnee par la demoiselle qui a marche seule au travers de cols et montagnes desertes pendant une dizaine de jours!

* * *
We get to our destination and discover the maximum 50 houses burg. Very quickly, we meet there a monk, escorting a young german girl walking the end of the pilgrim. It will actually be the only pilgrim we will meet!!! She tells us briefly her path and before leaving. While sometimes meeting swow on her way, with no food with ther but always an offered soup by some kind person met, I am impressed by the young lady who walked alone through passes and desertic mountains for 10 days! Well done!







Le moine nous tient compagnie et nous fait comprendre que nous pouvons passer la nuit chez lui. Ma foi, super ce sera ainsi l'occasion de voir de pres a quoi ressemble la vie quotidienne des gens ici. Le moine est bouddhiste et tibetain. Il me semble bien que cette peuplade vive plus librement en Chine que sur ses propres terres. Phenomene assez etrange tout de meme...
J'apercois par exemple une fois introduite dans la maison du moine des portraits du Dalai Lama, strictement interdits au Tibet.
Bon, cela n'a pas empeche non plus des massacres d'avoir eu lieu dans les monasteres en Chine aussi. Le moine nous montrera lors d'une ballade les restes de son temple qu'il cherche a rebatir afin de creer une communaute monastique ici. Les ruines portent encore les traces de balles sur leurs murs.
Notre ami est marie et a un enfant. Il a aussi adopte un pre-adolescent, mais j'y reviendrais plus tard.
En parcourant les environs dans l'apres-midi, nous avons l'occasion d'apercevoir de loin des sortes d'antilopes tibetaines. Il y a des yaks qui paissent dans de vastes champs et peu d'humains a la ronde, ils commencent seulement a rentrer de leur journee de labeur.

* * *
The monk stay with us and makes us understand that we can spend the night at his place. Well yes, that is great and would be the opportunity too to see what is daily life for the people here. The monk is a buddhist tibetan. It seems to be that this ethny can leave more freely here than on its own land! A pretty strange phenomene indeed... I see for example once inside the monk's house some Dalai Lama's portraits which are stictly prohibited in Tibet. Well, this didn't inhibit some carnages to happen in monasteries in China too. During a balld, the monk will show us the rests of his temple he is trying to repair to create a new monastic community here. The ruines still carry the stigmats of fireshots on their walls. Our new friend is married and has a kid. He also adopted a pre-teenager, but I will come back to him later on. While walking around during the afternoon, we have to chance to see tibetan antilopes. There are yaks grazing in the vast fields and only a few human beings seen around, they only start now to come back from their day of work











Nous sejournons donc pour deux nuits chez cette famille tibetaine qui nous offre gite et repas. Nous ne partageons aucune langue commune avec le moine mais une meme logique dans nos signes qui nous aident a se comprendre. Nous passons un super moment lorsque Madame decide de nous vetir avec les costumes traditionnels tibetains. Une vraie soiree fiiiiiiiiiiiiiiiiilles ou je suis appretee par une hote enthousiaste de formidables manteaux et autres robes de la region.

* * *
So we stay for two nights with this tibetan family which offers us food and beds. We do not share any comon langage with the monk but a similar logic way in our signs which allows us to understand each other. We spend a great moment when Madam decides to makes us wear the tibetan traditionnels outifts. A proper night giiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiirls where I am dressed up with amazing coats and others dresses by an enthousiastic host I liiiiiiiiiiiiiiiiiiiike : )














Nous couchons dans le salon jouxtant l'unique chambre ou s'est rassemblee la petite famille. Avec une bassine, la chambre fait aussi office de salle de bains. Le sejour abrite le temple de la maisonnee, comme d'habitude compose de tangkhas, photos de Lamas, bougies, encens et coupelles pour les rituels. C'est aussi la que se fait la cuisine et se deroulent les repas.
Nos hotes sont adorables et se mettent en quatre pour nous recevoir comme il se doit. Meme si parfois nos criteres ne sont pas toujours pareils...
Alors que la journee a ete longue, la soiree semble ne jamais se terminer. L'agitation est a son comble bien longtemps apres ce qui nous a semble etre le moment du coucher avec lumieres eteintes. Les voisins continuent d'affluer, se servent a boire ou a manger, echangent avec nos hotes qui reaparaissent les uns apres les autres. Lorsque nous pensons enfin pouvoir aller dormir, voila que Madame fait la vaisselle puis le menage... Ici, c'est autre quoi...

L'ambiance du quartier avec ses tetes maintenant connues!

* * *
We sleep in the living room next to the only room where stays the family. With a bucket, their room is also the bathroom. The living room shelters the house's temple, as always composed of tankghas, Lama's pictures, candles, incense sticks and small pots for the the rituals. It is also here that food is cooked and ate. Our hosts are adorable and do everything they can to make our stay confortable. Even though our criteria might not also be the same... After that long day, the evening seems endless. The agitation is buzzing up long after what we thought was the sleeping time with lights turned off. The neighbors keep on coming in and out, serves themselves with food or drinks, share with our host who are back in the living room, one after the other. We we finally think of going for sleep, here is now Madam cleaning the dishes and the house... It is different here... The neighbourhood's atmosphere with now some known faces!















Mais revenons a la famille et au pre-adolescent qu'ils ont adopte. Le garcon est un moinillon et s'averera avoir au fil du temps un comportement de plus en plus bizarre, agressif, voire frisant la folie a nos yeux. Aucune limite ne lui est mise et ses peripeties pouvant souvent mal se terminer, semble amuser la galerie. Il envoie une allumette en flamme dans mon sac ou un chat affole, tous poils herisses et griffes dehors sur Thierry qui ne s'y attendait pas. Il frappe volontiers ses compagnons de jeux qui sont bien plus petits que lui et vole dans un de nos sacs.
Bref celui que nous appelerons d'abord le moinillon deviendra le merdeux et sera le seul bemol de notre sejour dans ce lieu recule.

Le moinillon en jupe bordeau en plein abus de pouvoir : )

* * *
But lets get back to the family and the pre-teenager they adopted. The boy is a monk and will behave slowly with the most weird behavior, becoming agressive, close to madness sometimes. No limits are put to frame him a bit and his incidents which can often badly end up seem to amuse. He sends a sparkling matche in my bag or a scared, raising hair and out griffes on a really suprised Thierry. The boy hits happily his friends who are all a lot smaller than him and steal in our bags. Well, the one we first started to call the lillte monk became the little piece of shit and would be the only downside to our trip there. The little monk/little piece of shit with his maroon skirt.







Nous partons a moto en expedition pour avoir vue sur l'Amiye Madchen. Je monte a l'arriere d'un jeune tibetain fougueux qui conduit comme si nous etions sur un rallye. Celui qui se prend pour un ange de la route a demarre sur des chapeaux de roue, laissant la deuxieme mote bien loin derriere nous. La route ressemble davantage a une piste, la poussiere vole et les cailloux giclent dans le precipice apres nos mutliples derapages. Je suis affolee, mon coeur n'aura jamais battu aussi vite la chamade et me retrouve en train de supplier l'homme de ralentir, en finissant par le mareteler d coups pour qu'il s'arrete. Une seule pensee m'habite, "Je ne veux pas mourir maintenant".
Enfin a l'arret, le gars ne comprend absolument pas de quoi j'ai eu peur. Thierry prend ma place et je m'installe a l'arriere du chauffeur plus age qui roulera decemment le reste du trajet, me permettant enfin de profiter du paysage sans m' aggriper desesperement en craignant pour ma vie...

* * *

We ride on a motorbike to go and see the Amiye Madchen. I go behind a yound fiercy tibetan who drives like if we were on a rallye. The ones who himself for a road's angel starts hupcab, letting the second motorbikes far behind us. The road looks more like a pist, with dust if flying around and pebbles spurting in the precipice after our numerous skinnings. I am panicking, my heart never beated that fast and I found myself begging the guy to slow down, ending up hiting him all over to make him stop the bloody thing! Only one thought is going through my mind : "I dont want die like this" Finally he stops and the man does not get why I was so frightenend. Thierry takes my place and disapears instantly in a cloud. I seat at the back of the elder driver who goes at decent speed for the rest of the ride, letting me finally enjoying the landscape without holding myself desesparetly while fearing death...











Nous decidons de rentrer a pied et la ballade durera quelques heures. Nous nous arreterons sous une tente qui fait aussi office de boucherie, le temps d'un chai.

* * *

We decide to walk back and this would last a few hours. We stop by for a chai under a tent which is also a butcher shop apparently..









Au dernier et seul village que nous croisons, nous parcourons son temple et les alentours.sous une lumiere superbe et un ciel charge d'intenses couleurs.

* * *

At the last and only village we cross, we visit its temple and the surroundings, under an amazing light and a intense colored sky.












Pour le retour sur Tawo, je voyage comme je le prefere, la tete au vent, a l'arriere du pick-up faisant office de taxi-jeep. Tres vite je serais recouverte de poussiere et semblerait comme platree mais aurais bien profite du paysage, ses senteurs et de ce sentiment de liberte qui m'etreint alors.

* * *
On our way back to Tawo, I travel the way I prefer, my head in the wind, at the back of a taxi pickup. Very quickly I am covered with dust and will look like if I was plastered but would have much enjoy the landsapes, smells and this intense free feeling.








A Tawo, deception, j 'apprends qu'il n'y a pas de bus allant dans la direction de Chengdu. Celui-ci n'est pas encore arrive du chemin inverse. C'est embarassant car je n'ai pas le luxe du temps cette fois-ci. Mon visa en Chine se termine bientot et ne me laisse aucune chance de rejoindre Chengdu Dieu sait quand et d'y faire un visa pakistannais. Le delivre-t-il seulement a Chengdu.
Apres moults hesitations du genre que je detestent car elles me torturent, je decide de rebrousser chemin sur Xining pour ne pas etre coincee dans cette region si reculee du pays.
Tant pis pour le permis emis et les plans que j'ai elabores. Je me vois contrainte d'abandonner l'idee de rejoindre le Pakistan, une fois de plus. J'ai eu la confirmation que le consulat a Chengdu ne donnait pas de visa touriste. C'est etrange ces regles pour les visas. Lorsqu'on le demande dans son propre pays, il arrive en deux jours dans la boite aux lettres mais une fois que l'on est loin de chez soi, on doit avoir une lettre de recommandation de son ambassade qui ne nous la donne pas ou alors les ambassades pakistannaises n'entrent pas en matiere ou il faut attendre un temps desillusoire. Bref, je rejoins Xining d'ou j'aurais plus d'options pour la suite.
Je suis neamoins genee par le fait de ne pas pouvoir agir spontanement comme j'en ai l'habitude. Evidemment celui qui a les moyens de louer un taxi chaque fois pour se sortir d'embuche telle que le manque de bus n'est pas contraint de la meme maniere. Il me semble qu'il vaille mieux ici planifier son sejour ce qui est absolument impossbile dans mon cas... J'en paie les frais et apprecie quelque part de moins en moins mon sejour en terre rouge, quelque peu fatiguee par les contraintes et impossiblites...

La journee de voyage est pluvieuse au depart. Lors du passage d'un col, la neige et le brouillard recouvreront alors le paysage et y verrais alors un signe d'avoir pris la bonne decision. Le bus pour Chengdu n'est en effet pas pret d'arriver. Il traverse une route qui doit etre superbe mais s'avere etre haute en altitude. Il doit etre bloque quelque part...
Je roule donc en direction de Xining dans un bus sans fenetres pouvant s'ouvrir. Presque tous les hommes chinois de la region fument. Le trajet est intenable, ce sera des heures dans un cendrier geant qui donne la nausee.

* * *


In Tawo, deception, I learn that there is no bus going to Chengdu or even just that way. This one still isn't back from the reverse ride. It is embarassing as I do not have the luxury of time. My chinese visa is ending up soon and lets me no chance to reach Chengdu who wknos when to make there my pakistani visa. Do they only give it there? After loads of hesitations, the ones I hate as they torture me, I decide to go once more back to Xining to not be stucked in a lost part of the country. I will have more options from there. Tant pis for the already done permit and my elaborated plans. I have to give up my idea to reach Pakistan, once more. I had the confirmation of Chengdu's consulate that they do not deliver tourist visas anyway. It is strange that visa story. When you ask it in your own country, you get it in your mailbox within 2 days. But once far away from so called home you need a recomandation letter from your embassy which doesnt give it to you, or it is the pakistani embassies themselves or you have to wait a crazy amount of time. It is ridiculous. Well, I reach Xining but am still disturbed by the fact that I cant move spontanuously as I am used to. Of course the one who can pay private taxis all the time to avoid the lack of buses etc isn't restrain the same way. It seems to me more efficient to plan your stay here which is totally impossible for me. I notice it and also that I do not enjoy that much my stay in the red land, a bit tired by all those constraints and impossilities. It is a rainy day trip. We even see snow on a pass and I would see there a sign that I took the right decision. The bus to Chengdu is far away to get to Tawo. It has to go through what must be a beautiful but high road. It must be stuck somewhere there. I drive to XIning in a bus with no open windows. Almost all the men here are smoking. The ride is terrible, it would be hours in a giantic ashtray with gives nausea.
Lors d'une pause sur la route












J'arrive a la nuit tombee a Xining et suis contente d'y avoir des reperes. Il pleut toujours.
De la, j'aurais davantage d'options afin d'envisager la suite du voyage en tenant compte de l'echeance de mon visa.
Mais l'idee de rejoindre l'Inde maintenant que je le peux (mon temps 'd'attente' hors du pays est passe) se fait de plus en plus forte.
Si je rejoins Beijing, je pourrais faire la-bas mon visa dans les temps...
C'est decide, je pars demain.

* * *
I get to XIning when night is falling down and am happy to have some references. It is still pouring down. From there, I will have better options to plan the rest of the trip according to my visa dead lines. But the idea to get back to India now that I can (my waiting time outside of the country is over) is getting stronger and stronger. If I reach Beijing, I could make there my indian visa on time... It is decided, I leave tomorrow.

La magie du voyage, une rencontre extraordinaire à Kalamaki - Part 7 Roadtrip

 To go with the flow... Je prends la route de bon matin et continue de longer la côte qui devient de plus en plus construite en remontant en...

Les articles les plus lus!