To go with the flow...
Je quitte la côte sud de la Turquie ou j’ai dit au revoir à ma famille et pars en bus pour Konya, au centre du pays. Le bus est moderne, équipé du wifi (du jamais vu !!!) et de mini-tv privées. Il nous conduit au travers de collines ou coulent en contre-bas des rivières aux eaux turquoises. Ci et là, de petits lacs parsèment le paysage. La route est magnifique et serpente sur des crêtes boisées de pins, bordées de vergers. Les cultures sont en terrasses, les étages séparés par des démarcations en pierre empilées. Au loin les montagnes sont encore enneigées et il ne faudra que quelques kms de plus pour les atteindre. La nature ne cesse de changer depuis le départ. Il pleut maintenant que nous traversons des campagnes à l’air, du coup, tristounet.
I leave Turkey’s
coast, where I said goodbye to my family, for Konya. The bus is modern, equipped
with wi-fi (never seen that before!) and mini private tvs. It drives us through
hills from where turquoise waters can be seen downhill. Here and there, some small lakes
scatter the landscape. The road is magnificent and snakes on pine crests, with
orchards standing along it. The cultures are arranged in terraces, the floors separated
by piled stones. Further away, the mountains are still under the snow and it take
us just a few more kms to reach them. The nature changes endlessly since we
started. It is raining now that we drive through the sad looking country side.
J’arrive en fin de
journée à Konya ou je suis hébergée par un couchsurfeur, Ali. Il vit dans une
cité estudiantine au bout de ce long plateau sur lequel s’étire la ville. Il est en pleine
période d’examens et répète avec ses amis toute la nuit ! Je profite de le
remercier encore une fois pour son hospitalité et le délicieux repas kurde
qu’il a conconcté ! Comme vous pouvez le voir, il n'y a pas de table mais une nappe posée à même le sol ou chacun se sert directement dans le plat, comme bien souvent en Turquie
I get by the end of
the day in Konya where I am hosted by a couchsurfer, Ali. He is living in a
student campus at the end of that long plateau where the city stretches. He is
in exam period and study with his friends all night long! I thank him once more
here for his hospitality and the delicious Kurdish dish he cooked! As you can see there is no table but a tablecloth on the floor where everyone served himself straight from the dish, like often it is in Turkey.
Ali et ses potes
A peine, arrivée, je laisse
les garçons et file assister à la représentation des Sufis de l’ordre de
Mevlevis, appelés plus communément en Europe, les Derviches Tourneurs. Je
prends un mini-vans taxi me menant au centre-ville et en guise d’au revoir,
bien que le chauffeur ne parle pas un mot d’anglais, reçois de sa part un
bracelet protecteur du troisième œil, . C’est ma foi fort sympathique !
J’ai le temps de me balader dans la ville avant la représentation et découvre une
population à traits variés, de belles mosquées et les rues illuminées.
As soon as I arrive,
I leave the boys to intend at the Mevlevi Sufi’s order performance, commonly
called Whirling Dervishes in Europ. I take a mini-van taxi to reach downtown
and to tell me goodbye, without any word in English or me in Turkish, the
driver offers me a third-eye protector bracelet. That is so nice! I have time
to wander around the city before the show and discover a population with very
diverse faces, some nice mosques and the enlightened streets.
Je vais en apprendre
davantage sur cet ordre de Mevlevi qui me touche particulièrement avec sa
musique aux airs enivrants et ses poèmes plein d’amour et de vérités.
I learn more about
that Mevlevi’s order which touches me with its exalting music and its poems
full of love and truths.
Cet ordre a été créé par le Sultan Veled, fils de Djelal-Eddine Roumi, pour propager l'enseignement de son père. L’ordre est strictement sunnite mais néanmoins catégoriquement réfuté par l'islam orthodoxe. Il juge ses agissement d’innovations religieuses et d’idolâtries.
Le terme originel (en arabe) est tariqa, qui signifie « voie » ou « chemin ». La voie Mevlevi utilise les arts traditionnels comme des moyens au travers desquels les disciples progresseront afin de « raffiner » leur goût et leur personne. La poésie, la musique instrumentale et les chants jouent un rôle important dans le samâ', « l'écoute ». Ils jouent du Ney (flûte), Rebab (sorte de petite guitare), Halile (cymbales), Def (tambourin) et chantent. Le soliste de ce soir a d’ailleurs une voix formidable. Ecoutez plutôt…
This order has been created by the Sultan Veled, son of Djelal-Eddine Roumi to perpetuate his teaching. The order is strictly Sunnite even though categorically refuted by the orthodox Islam. It judges the order of religious innovations and idolatry.
The
original Arab term is Tariqa, which means ‘path’. The Mevlevi’s path use the traditional
arts like tools that the disciples use to progress and raffines their taste and
personality. The poetry, the instrumental music and the chantings play an
important role in the Samâ’, ‘listening’. They play Ney (flute), Rebab (sort of
a small guitar), Halile (cymbals), Def (tambourin) and chant. Tonight’s solist
has by the way an incredible voice. Listen…
Alors que cette voie était bien établie dans l’Empire Ottoman, l’ordre fut néanmoins déclaré hors-la-loi en Turquie lors de la révolution (1925) et le Mevlevi Hane de Konya, où se trouve le tombeau de Djelal-Eddine Roumi, fut converti en musée par Kemal Atatûrk. Je le visiterais le lendemain.
Even though this path was well
established during the Ottoman empire, the order was nevertheless declared outlaw inTurkey during the revolution (1925) and
the Mevlevi Hane of Konya, where sits Rumi's tomb, has been converted into a
museum by Kemal Atatûrk. I
will visit it tomorrow.
En 1950,
le gouvernement turc légalisa l’ordre à nouveau et permit aux Derviches
tourneurs de faire une représentation annuelle le 19 décembre (date anniversaire de la mort de Jalâl Ud Dîn Rûmi).
De nos jours, les Derviches se produisent le plus souvent dans les restaurants
et les hôtels pour touristes, ce qui est bien triste. C’est donc une chance et
le but de ce passage à Konya que de pouvoir les voir là ou cela porte encore du
sens. Je suis néanmoins étonnée par l’attitude du public, touristes turcs pour
la plupart, que je qualifierais d’irrespectueuse, avec des portables qui
sonnent à chaque instant et la foule qui s’en va les Derviches n’ayant pas
encore quitté la scène… La salle est néanmoins comble ce soir, comme à chaque
représentation. Nous avons peut-être juste des manières différentes d’apprécier
la chose…
In 1950, the Turkish governement
legalize again the order and allow the Dervishes to make an annual
representation on the 19th December (Anniversary date of Jalâl Ud Dîn Rûmî's
death). Nowadays, the Dervishes perform mainly in tourist’s hotel and
restaurant, which is quite sad. Therefore it is a great chance and the goal of
this trip in Konya to see them where it still have some meaning. I am
nevertheless surprised by the audience’s attitude, Turkish tourists most of
them,I would qualify rather unrespectful with mobile phones ringing all the
time and the crowd leaving before the Dervishes even left the stage… The place
is still full tonight, like for every show. We maybe just have different way of
appreciating the event…
Quoi
qu’il en soit, j’en apprends plus sur cette école soufie. Une des particularités de l'organisation de cette voie
Mevlevi est qu’il y ait, traditionnellement, non pas un, mais deux shayh, maîtres spirituels, dans les
Mevlevi Hane : un qui s'occupe ouvertement de l'organisation
du lieu et un autre qui éveille les cœurs des disciples.
L’énergie
est transformée dès que les danseurs entrent sur scène, un par un. Ils en
imposent par leur quiétude et la grâce de leur mouvement Les musiciens sont déjà installés et jouent cette
musique qui me fige sur place. Je suis touchée au plus profond de moi-même.
Parcourue de frissons, j’ai les larmes aux yeux et mon cœur s’est ouvert d’un
coup. J’observe le rituel car maintenant les danseurs se dévêtent de leur cape
noire. Par ce geste symbolique, ils repoussent la mort pour aller vers la
lumière.
Whatever, i learn more about that
suffi school. One of its particularity is that there are two shayh, spiritual
masters, in the order. One who takes care of the place’s organization and the
other one who awakes the heart of the disciples.
The energy is transformed as soon
as the dancers are on stage, one by one. Their serenity and the grace of their
movement make them impressive. The musicians are playing already that music which overwelhmed me deeply.
Covered with shiverings, I have tears in the eyes and my heart opened in one go.
I observe the ritual as the dancers are now taking their black cloak off. With this symbolic gesture, they push away
death to reach light.
Puis,
ils saluent leurs maîtres spirituels avant de s’élancer gracieusement pour tourner
d’abord lentement puis très rapidement, jusqu’à ce qu'ils atteignent une forme
de transe.
Leur jupe blanche tournoie dans les airs. Ils déploient les bras, la paume de
la main droite dirigée vers le ciel dans le but de recueillir la grâce d’Allah,
celle de la main gauche dirigée vers la terre pour l’y répandre. L’origine de
cette manifestation reste inconnue mais elle est parlante.
Then they salute their spiritual
masters before starting gracefully their whirling until they reach some sort of
a trance. Their white skirt fly in the air. They spread their arms, the
right hand towards to sky to receive Allah’s grace and the left one towards the
earth to spread it. The origin of this manifestation is still unknown but talks
to me.
Je rentre pleine de belles images dans la cité d’Ali. Les
garçons continuent de réviser et je m’endors le cœur léger. Le lendemain, je
visite sur un air de Ney, le
musée qui est grandiose. Sous des voûtes peintes de fragments du Coran, je
découvre les tombeaux de Mevlana et d’autres grands sufis. Sur les tombes sont
posés leur chapeau conique, sur les murs des dorures magnifiques, des mosaïques
superbes, des alcôves à secrets. C'est
de toute beauté.
I come back full of
beautiful images. The boys are still studying hard and I fall asleep with a
light heart. The following day, I visit with some ney air on my ears the museum
which is spectacular. Under the Coran’s painted vaults I discovered the tombs
of Mevlana and other great Sufis. On their tombs are put their conic hats, on
the walls some beautiful golden scriptures, superb mosaics, hidden alcoves. Magical.
Il y a également des
livres au raffinement total, l'écriture est fine et semble s'envoler, les fonds
sont dorés et décorés de peintures délicates. Les objets exposés sont finement
travaillés et de grande délicatesse. Ce musée recèle de trésors ! Les
gens se reccueuillent les yeux fermés, les mains tenues face à leur coeur ou
ouvertes aux tombeaux.
The books are totally
raffined, the scripture is fine and seems to fly, the backgrounds are in gold
and decorated with delicate paintings. The exposed objects are finely worked
on. This museum contains treasures! The people are praying with closed eyes,
the hands hold in front of their heart or facing the tombs.
Ney (flutes)
Il y une grande foule pour visiter le musée, je me fais
accoster par des jeune filles qui doivent remplir un questionnaire en anglais, par des pélerins indonésiens (le plus
grand pays musulman) et séduite par un matou…
There are a lot of
people visiting the museum, some girls come and talk to me as they have to
answer an English test, some Indonesian piglrims (the biggest muslim country)
share some words with me and I m seduced by a cat…
Je passe le reste de
l’après-mdi à me balader dans la ville, avec la visite d’une mosquée ou le
calme règne…
I spend the rest of
the afternoon wandering around the city, with the visit of a mosque where quietness
reins…
Je quitte la ville le
lendemain pour aller en Capadocce, un rêve que j’ai depuis longtemps. A suivre au prochain chapitre !
I leave the city the
following day for Cappadokia, a dram I have since a long time.
See you there next chapter!!!
See you there next chapter!!!