De tres bonne heure, je rejoins Harry et enfourne mon sac dans la jeep. Nous voila partis pour une belle journee sur la route. La lumiere matinale est douce et entoure le relief de cet erg montagneux d’une sorte de hale.
* * *
At dawn, I meet Harry and put my bagpack in his jeep. Here are we riding on this beautiful day. The morning light is soft and surrounds with a kind of a hale the relief of this mountainuous desert.
Les villages se reveillent alors que nous passons dans ce qui semble etre un éclair. La fumee sort des maisonnees, les poules, vaches, vieux au chapeau rond, enfants dans leur uniforme d’ecole bordeau animent les rues a tour de role. Ils se devient lentement de leur trajectoire pour nous laisser passer. Tous les regards, meme mal reveilles, sont tournes vers nous. Il faut dire qu’elle est vraiment grosse cette jeep. Et puis lorsqu’ils realisent que ce sont des etrangers dedans, un signe de la main, un sourire nous accueille après le moment de stupefaction qui se lit sur leur visage.. Il n’y a pas beaucoup de touristes dans ces coins recules.
* * *
The villages are waking up as we are passying by like what seems to be a flash. Smoke is fuming out of houses, chicken, cows, old men with a round hat, children in their bordeau, scholar uniform are animating the streets. They move slowly out of our way. All the looks, even the tired ones, are turned on us. Indeed the jeep is really big. And when they realize that there are strangers in, a handsign, a smile are welcoming us after a really surprised face. There is not much tourism in those remove places.
Les chinois reconstruisent la KKH et nous sommes balottes par les deviations sur terrain vague, nids de poules et autres residus d’eboulement de pierres. Nous sommes entoures de parois vertigineuses et de ravins qui le sont encore plus.
* * *
The Chinese are rebuilding the KKH and we are ballotes by the deviations on terrain vague, potholes and other rest of stones sliding. We are surrounded by vertiginuous walls and ravines which are even more impressive.
Certains pics de la fameuse chaine
* * *
Certain peaks of the famous Karakorum range impose themselves in the landscape. The Rakaposhi culminates at 7780m.
Sous les rythmes endiables de Trentemoller, Nine Inch Nails, RATM ou Queens of the Stone Age a plein tube, eh oui, c’est ca le confort de la jeep, nous parvenons a Passu en milieu d’apres-midi et decouvrons cette superbe montagne appelee La Cathedrale.
* * *
With the crazy rhythms of Trentemoller, Nine Inch Nails, RATM or Queens of the Stone Age, oh yes : that is the jeep comfort, we get to Passu at mid-afternoon and discover this superb mountain called “The Cathedral”.
Nous prenons chambre dans une guest house ou Harry retrouve un couple de canadiens rencontres plus tot. Ils nous racontent leur itinerarie et nous conseillent des treks aux alentours. Simon me donne egalement plein d’informations pour la photo puisque j’ai fait l’acquisition d’un nouvel appareil qui possede des options manuelles.
* * *
We find a room in a guest house where Harry see again a canadien couple already met previously. They tell us their itinary and give us some tips about nearby treks. Simon gives me as well loads of explanations about photography as I bought a new camera which has manual settings.
Après une bonne nuit de repos, nous voila partant pour deux jours de ballade dans les alentours.
After a good night rest, here are we leaving for two days of a nice ballad in the neighborhood.
Nous longeons une riviere qui se separe en de nombreux bras. Les montagnes nous entourent, rassurantes et imposantes a la fois. Le ciel est d’un bleu intense, c’est radieux. Nous ne croisons personne sur le sentier emprunte. Nous marchons au travers de terres desolees ou peu ne pousse.
We walk along a river which separates in numerous arms. The mountains are surrounding us, reassuring and imposing in the same time. The sky is electric blue. We don’t meet anyone on the track. We walk through desolated earths.
Nous traversons des villages esseules ou il n’y a pas ame qui vive pour le moment. Il ont ete delaisses pour les hauts paturages, tant qu’il est encore possible de les frequenter. Les maisons sont rustiques, la terre dure est travaillee a la main et le bois est amasse pour l’hiver. Il y a toujours des chevres, moutons ou poulets deguerpillant a notre arrivee.
* * *
We walk through lonely villages where no soul is found for the moment. They have been left for the high meadows as long as it is still possible. Houses are rustic, the hard earth is worked by hand and wood is collected for winter. There are always goats, sheeps or chicken running away of our paces.
Nous devons aussi traverser par deux fois la riviere sur des ponts branquebalants. Les planches sont parfois tellement ecartees qu’il faut faire prevue de souplesse pour passer son chemin. Je me tiens fermement aux cables sur les cotes et me concentre. Ca bouge en tous sens, quelques planches bougent sous mes pas et d’autres ont visiblement ete rafistolees, ce qui n’est pas tres rassurant. Et je continue tachant de ne pas penser a une chute.
* * *
We also have to cross two times the river on hanging, shaking bridges. The planks are sometimes so spread out that you practice your flexibility to go on. I hold myself firmly on to the sidewires and stay focus. It is moving all around, some planks are moving under my walk and others have been obviously repaired which isn’t very reassuring. And I still go on, trying not to think about falling down.
Notre premiere journee de ballade s’arrete au abord de Borit lake, ou un charmant petit vieux nous recoit. La nuit est etoilee et le Passu pic nous inonde de sa blancheur.
* * *
Our day will end by Borit Lake, where a charming little old man welcomes us. The night is stary and the Passu peak inundates us by its whiteness.
Le lendemain nous reprenons notre route en direction du glacier de Passu. En chemin je croise un vieil homme marchant d’un pas sur et regulier, tel le montagnard qu’il est. Il chausse de grandes bottes jaunes et fait un detour pour venir me saluer. Il me donne une pomme. Comme souvent lors de la traversee des villages ou les enfants accourent pour nous en tendre d’autres. Tout le monde nous donne des pommes! Et c’est bien agreable pour la ballade.
* * *
The following day we walk then to Passu Ghar (the glacier). On the way, I see an old man, walking on a sure and regular pace, wearing some big yellow boots on who gives me an apple. In every village we walked through, some people gave us apple. Everyone give us apple! And it is really nice for the ballad.
Nous atteignons le glacier par une
We reach the glacier by an easy walk up along the cliff donne of grey rock, like cut in fine strates. We walk along the glacier which looks like a longue tongue. There are sharpy crevasses, some swaying slopes and an impression of immobility in front of the eternal.
/